Menü Bezárás

Új fordítások és frissítések, meg helyzetjelentés – 2024.10.18

Üdv néktek drága jó emberek!

Azon kívül, hogy zajlik az élet (pl. anyum kórházba került meg ilyesmik), igyekeztem a fordításokra is időt szakítani. Persze helyzetjelentésre nem igazán futotta mostanában, de most írok egy gyorsat, akkor is, ha nem vasárnap van (vagyis a jövőben ha írok, akkor random írok és majd lehet őket olvasni, nincs értelme már fix. vasárnaphoz kötni, pláne ha az ember nem tudja tartani a dolgot).

Kingdom – Two Crowns – Call of Olympus DLC fordítás:
Szóval megjelent a Kingdom 2. részéhez egy kiegészítő, a Call of Olympus, amit természetesen lefordítottam. Ez úgy nézett ki, hogy megláttam a trailert és felírtam a naptáramba, hogy „ezen a napon jön új kieg. és nekem fordítanom kell majd”, és így is tettem (persze voltak egyesek, akik meglepődtek, hogy „Jé, hát ilyen gyorsan elkészültél vele?”, amit nem értek, egyrészt mert kevés benne a szöveg, másrészt meg viszonylag könnyű frissíteni, bár sok helyütt rímel, ezért tartott „sokáig” a frissítése, tehát nem fél óra volt, hanem inkább 3). A lényeg, hogy tölthető már egy ideje, aki látta le is töltötte, aki nem, annak itt a remek lehetőség a letöltéshez. Jó szórakozást hozzá! 🙂

Elden Ring frissítés:
Frissült az Elden Ring, így a fordítást is frissítettem hozzá (mind PC-re, mind PS4-re), és persze a Map for Goblins se maradhatott ki a mókából. Kiraktam ugye egy fordítási eszközök részleget a honlapomra, ha netán bármikor frissülne a játék és én nem frissíteném azonnal a fordítását, akkor ebben a menüpontban lehet saját .exe fájlt készíteni, hogy aztán azonnal használható legyen a fordításom korábbi változata. Akartam ehhez egy offline verziót is készíteni, de egyelőre elvetettem az ötletet, jó ez így.

Blasphemous 2 – Mea Culpa DLC fordítás:
Már most szólok előre, hogy a Blasphemous 2-höz jön egy új DLC, „Mea Culpa” („Én vétkem”) néven, méghozzá október 31-én. Tehát ha nem is aznap, de a rá következő napon (napokban?) frissülni fog a játék fordítása. Ezt csak a türelmetlenkedőknek írom és persze azoknak, akik úgy vélik, hogy nem fogok azonnal nekilátni a fordításnak. A türelem fordítást terem, és persze oda-vissza le is fogom játszani a DLC-t, tehát lesz egy „nyers” fordítás, amiben hibák és félrefordítások lehetnek, utána pedig egy „hibátlan” verzió. Az a problémám, hogy nagyon rég játszottam a játékkal (konkrétan tavaly ilyenkor), úgyhogy bele kell jönnöm, hogy egyrészt a DLC-t végig tudjam játszani, másrészt a fordítást is normálisan tudjam tesztelni.

Clock Tower Rewind fordítás portolás:
Ismét előre szólok, hogy valamikor talán a hónap végén érkezik a Clock Tower Rewind c. játék, ami a SNES-re / PS1-re készült Clock Tower játék „remastered” változata, pontosabban úgy kell érteni, hogy PC-n is működni fog normálisan a játék. Annó PS1-re lefordítottam és meg is vannak a szövegfájlok, tehát jobb esetben „csak” át kell ültetni az ottani fordításomat a PC-s változathoz, tehát ha megjelent a játék akkor rá pár órára (napra?) már elérhető lesz hozzá a fordításom is. SNES-re is le akartam fordítani egy ideje, de ott mindig kifagy a fordításom és már nyolcadjára alkottam vele, nem tudom, hogy ezek után fogok-e vele bármit is kezdeni, mindenesetre PC-n le lesz fordítani, szintén a türelmeteket kérem hozzá.

Egyéb fordítások és a jövő:
Az van, hogy az élethelyzetem és miegymás eléggé megváltozott az elmúlt időszakokban, így hol fordítottam, hol nem, viszont egyre inkább kezd háttérbe szorulni, és más fontosabb dolgokra koncentrálok. Mondhatnám úgy is, hogy a súlypontok kezdenek másfelé mozdulni. Célként tűztem ki magamnak, hogy év végéig intézem az összes fordításom portolását és egy vagy két nagyobb, meglepetésnek szánt fordítás elkészítését, de utána nem tudom, hogy mi következik. Persze itt leszek és vagyok is, fordítások lesznek, javítások és frissítések is, de egyre ritkábban. A lényeg, hogy figyeljétek az oldalam, biztos izgi dolgok lesznek itt karácsony környékén 😉

 

Mindenkinek kitartást és jó szórakozást a fordításokhoz! 🙂