Menü Bezárás

PEAK fordítás és miegymás – Helyzetjelentés 2025.07.20

Üdv néktek drága jó emberek!

Egy hónap kihagyás után ismét helyzetjelentéssel jelentkezem. Ezek inkább ilyen háttérmunkálatok most, mintsem aktuális fordítások (leszámítva ezt-azt, de erre mindjárt kitérek), szóval vágjunk bele!

Kész van a PEAK fordítása:
Derült égből villámcsapásként jött a hír, hogy a PEAK c. játékot végre lehet fordítani. Ez alatt azt értem, hogy anno megvettem a játékot és jókat játszottam öcsémékkel, és persze kíváncsiságból ránéztem, hogy mégis mennyire fordítható. Mint kiderült fordítható ugyan, de nem két pillanat alatt lehet megoldani a szövegek kinyerését, átírását és visszarakását. Teltek-múltak a napok, és nemrégiben olyan frissítést adtak ki a játékhoz, ahol több nyelv is bekerült a játékba, valamint sokkalta könnyebbé vált a fordítása. Én meg egy laza „miért is ne?” gondolatmenet után ránéztem a játékra, és viszonylag kevés fordítani való szöveget találtam benne, úgyhogy instant nekiestem a fordításnak. El is készültem vele, tesztelgettem (de nem 100%-osan), és úgy döntöttem, hogy kiadom a fordítást, amivel így már lehet is játszódani. Jó szórakozást kívánok hozzá! 🙂
UI.: Írtam a készítőknek, hogy esetleg lehetne hivatalos a fordításom, de mivel hétvége van, így még nem érkezett tőlük válasz. Ha mégis hivatalossá válna, akkor tudni fogtok róla 🙂

Ninja Gaiden – Ragebound és Grounded 2 fordítások:
Nos a hónap végén megjelenik két olyan játék, aminek a fordítását tervezem, hogy elkészítem. Az egyik a Ninja Gaiden – Ragebound, aminek a demóját már lefordítottam és tesztelgetem is a fordítást, hogy jól működik-e, és így pár száz sorral megkönnyítem a dolgomat a teljes verzióval kapcsolatosan. A másik ilyen fordítás a Grounded 2, amit remélhetőleg könnyebb lesz lefordítani, mint az első részt. Az első rész fordításának azért is örülök, mert bő 2 hónapon keresztül szórakoztam azzal, hogy teljesen megfejtsem a játék fájlszerkezetének felépítését. Így történt az, hogy saját programot készítettem hozzá, és bár nem ellenőriztem azóta más programokat és megoldásokat, de amiket láttam akár fél évvel a játék megjelenése után, azok továbbra se tudják úgy kinyerni a szövegeket mint az én programom, visszarakni meg pláne. Ilyenkor jó érzés az, amikor tudom, hogy a saját programom és megoldásom nagyban segíti a munkámat 🙂

Fordítási javítások tömkelege:
Egyesek úgy vannak a fordításokkal, mint holmi egyszer elkészítendő dologgal: Elkészítik és le is van tudva, kit érdekel, hogy milyen a minősége. Sőt! Ha valaki egyszer végigvisz egy játékot fordítással, akkor többé nem veszi elő. Én másképp látom a dolgot, ha kiadok egy fordítást és bárki hibát talál benne, akkor szól nekem és én igyekszem a lehetőségeimhez mérten „azonnal” kijavítani (igen, tudom, még mindig nincs kijavítva ez-az, vagy nincs frissítve minden fordításom, de rajta vagyok). Éppen ezért mikor a múltkor ismét kaptam egy hibajelzést az egyik fordításomhoz, olyat, amit évekkel ezelőtt is lehetett volna jelezni több száz (ezer?) embernek, ismét elszomorodtam. Jött is a gondolat, hogy át kellene nézni az összes fordításomat és javítani bennük az elírásokat, helyesírási hibákat és miegymást. És így a háttérben készítettem egy saját felületet, amivel átnézhetem a fordításaimat és az pedig összegyűjti az összes helyesírási és elírási hibát belőlük, hogy aztán gyorsan kijavíthassam. Továbbá az összes eddigi fordításom szövegét ráraktam Drive-ra, vagyis nem csak azt oldottam így meg, hogy bárhol dolgozhatok a fordításaimon, hanem a szövegeket is sokkalta gyorsabban nyerhetem ki belőlük. Csak egy példa a sok közül, főleg, hogy aktuális: a PEAK fordítását úgy oldom meg, hogy egyszerűen ki kell választanom a fájlt, a program instant kinyeri belőle a szövegeket ÉS össze is hasonlítja a jelenlegi fordítással, hogy történt-e bármilyen változás azóta vagy sem. A gombnyomásra visszatétel itt még nem működik, de másnál (pl. Grounded) igen. Oké, hogy csak pár perces folyamatokról van szó, de így is örülök annak, hogy ezt is megoldhattam. És ami az egészben talán a legjobb: Valószínűleg gombnyomásra meg tudom oldani azt, hogy egy-egy fordításomat más platformra vagy Store-ra lehessen letölteni (így pl. valaminek a PS4-es, Switch-es, esetleg GoG-os vagy Epic Store-os fordítása is egyetlen gombnyomásba kerül). Utóbbi módszer még nincs tesztelve, de vannak elképzeléseim 😉

Fordítási történetek:
Mivel fordítgatok és néha írom az itteni helyzetjelentéseket is, valamint szeretek mesélni / sokat pofázni, így kitaláltam egy olyat, hogy minden létező fordításom történetét leírom, és a fordításoknál külön oldalként lehet rájuk kattintani, elolvasni őket, valamint reagálni. Így ha valakit érdekel, hogy mégis miért készült el mondjuk a MediEvil 1. részének fordítása, vagy hogy miket szenvedtem a Grounded fordításával, akkor az bármikor el fogja tudni olvasni ezeket. Igaz, hogy még nem vagyok velük teljesen kész és tény, hogy egyes fordítási történetek rövidek, mások meg elég hosszúak, de talán ez is kisebb betekintést nyújthat egy fordító életébe vagy gondolkodásmódjába, pl. miért választottam ki egy adott játékot, mi vezetett ahhoz, hogy lefordítsam azt és miegymás. Ha ez a funkció kész lesz az oldalamon, akkor külön bejegyzést fogok neki szentelni, de előreláthatóan legkésőbb szeptemberig el akarok ezzel is készülni (meg más fordításokkal is, ugyebár). Külön érdekesség lehet, hogy az oldalam más részeivel ellentétben ezeknél a történeteknél végig engedélyezve van a hozzászólási lehetőség (avagy az ilyen helyzetjelentéses bejegyzéseknél, mint amilyen ez is, a keletkezéstől számított 1 hét múlva már nem lehet hozzászólni, míg ezeknél a fordításos sztoriknál bármikor lehet majd). Természetesen a moderáció itt is működőképes, ergo akármi nem jelenik majd meg.

 

Egyelőre ennyi lesz mára. Legközelebb ismét akkor jelentkezem, ha van olyasvalami amiről érdemes írni.