Menü Bezárás

Nightreign és fordítások – Helyzetjelentés 2025.06.22

Üdv néktek drága jó emberek!

Az elmúlt időszakot főleg azzal töltöttem, hogy ezerrel Nightreign-eztem, hogy bepótoljam azt a „pár” kiesett napot és időt, ami alatt rongyosra játszhattam volna a játékot. Tulajdonképpen most se sikerült rongyosra játszani, de egyszer minden főellenséget lezúztam (kivéve a mostani eventhez tartozót). És persze a háttérben fordítottam is, de ez most amolyan átlagos, talán kissé technikai vagy érdekességként szolgáló helyzetjelentés.

Kezdjük talán azzal, hogy a Nightreign fordításom tök jól működik, viszont ma találtam benne egy apró elírást. Ez az elírás javításra került, viszont nem frissítettem a fordítást hozzá. A fordítási fájljaim tökéletesen jól működnek, illetve ha valakinek mégse lenne jó, akkor a fordítási fájlokban megtalálható .exe átalakítóval simán működésre lehet bírni a játékot. Még nincs olyan nagy szintű javítás ami miatt a fordítást frissíteni kellene, de ha ilyen lesz, akkor intézkedni fogok. Amik most bekerültek újítások, azoknak a szövegeit már rég lefordítottam, csak be kell aktiválniuk a tartalmat, ennyi.

Aztán nézegettem a készülő vagy már elkészült fordításaimat. Elkezdtem kidolgozni egy másik megoldást, aminek segítségével megváltoztathatom a fordításaim „telepítését”. Furán hangozhat, hogy így idézőjelbe írtam a telepítés szót, mivel a fordításaim mind beillesztős megoldást használnak (vagyis a felhasználónak magának kell megkeresnie a játék mappáját és úgy bemásolnia a fájlokat, felülírva a régieket, hogy működjön a fordítás). Hogyha telepítőt használnék, akkor kérdéses lenne, hogy minden gépen működne a fordítás, vagy hogy SteamDeck-en mennyire működtethető és így tovább. Az új megoldás valamelyest hibrid megoldás lenne, de ehhez először alaposan tesztelnem kell azt. Persze nem kerülhető el mindenhol az, hogy elhagyjam a fájlbemásolást, sőt, valszeg mindenhol az lesz. Ugyanakkor talán mégis win-win szituáció lesz mindenki számára. Majd meglátjuk…

Ezen kívül egy másik megoldást is alkalmaztam most a fordításaimnál. Vannak olyan kedves emberek, akik jelzik nekem, ha a fordításaimban hibákat találnak, de sajnos nagyon sok olyan is van, aki csak játszik és nem törődik a hibák bejelentésével. Igen, tudom, számtalanszor írtam már erről, a múltkor is kaptam egy megjegyzést, hogy az egyik hibát amit jeleztek azóta se javítottam ki (sőt, megjegyzem, hogy AZÓTA SE), viszont az új megoldás segítségével érdekes dologra lettem figyelmes. Történetesen az van, hogy írtam egy olyan toolt, ami a félregépeléseket, elírásokat, félrefordításokat és ilyesmiket ellenőrzi a fordításomban. Ezzel megkönnyíthetem a dolgomat, amikor egy fordítást ki akarok adni, vagy éppenséggel tesztelni akarom azt a kiadása előtt.

Ezt a megoldást most két játékfordításom esetében alkalmaztam. Az egyik a Yuppie Psycho, ami hivatalos fordítás lesz, ha oda-vissza le van tesztelve, a hibák pedig jelezve vannak. Mivel a portálon nincs kint a fordításom, illetve a weboldalamról leszedtem a számlálót (főleg, ha a portálról töltik le az emberek), így nehéz megmondani, hogy mégis hányan töltötték le. Megtippelni sem tudom, de azt biztosan igen, hogy úgy 50 emberhez tutira eljutott. Ezzel csak az a problémám, hogy volt olyan, aki fűt-fát ígérve kérte a fordítást, mondván, hogy minden apró hibát jelezni fog. És nem csak az bosszant, hogy nem jelzett hibákat, hanem az is, hogy én egyszer végigvittem a játékot, kijavítottam a hibákat, aztán ezzel az új ellenőrző megoldásommal még találtam vagy 30 hibát. Persze lehet mondani, hogy nem jól fordítottam le, vagy miért adok ki ilyen hibás fordítást, de pont azért, mert tesztelni kell, hogy a hivatalos verzió hibamentes legyen.

És akkor a mai délutánom (kb. az egész!!!) arra ment el, hogy egy másik fordításommal is kipróbáltam ezt az ellenőrzést, ami nem volt más, mint a Grounded. Ez a fordításom jóval régebben elérhető, és én is igyekeztem oda-vissza tesztelni, átírni, átfogalmazni, javítani…stb., de 7.500+ ember letöltötte, és alig 2-3 ember jelzett ezek közül hibákat, és ők se mindent. És szomorú vagy sem, de nagyjából 150 (ha nem több) félregépelést és ilyesmit javítottam ki. Ezek után azon agyaltam, hogy vajon a többi fordításomban mennyire vannak hibák, de hé, én is emberből vagyok, kézzel fordítok, előfordul, hogy becsúszik egy-két félregépelés vagy helyesírási hiba (de legalább nem fordítok olyan rohadtul félre ugyebár). Különben is volt egy olyan elképzelésem még tavaly (vagy tavalyelőtt? Öregszem…), hogy MINDEN létező fordításomat át akarom nézni, ki akarom javítani és miegymás. És ezt úgy akarom elérni, hogy minden általam fordított játékot végigviszek a saját fordításommal, majd ott javítom ahol csak lehet. Lenne tippem, hogy mégis miket kellene átnéznem ilyen szempontból, de úgy vagyok vele, hogy talán a kisebb címekkel kellene kezdenem, illetve az átnézéshez muszáj minden fordításomat átalakítani olyan rendszerbe, amiben fordítok (vagyis Google Spreadsheet és a hozzá tartozó programjaim). Az évek során egyre több saját programot és fordítási megoldást készítettem, amik némileg megkönnyítik a munkámat, mondhatni saját fordítástámogató felületet készítettem (ami így érthetően nem publikus).

Hogy egy picit a jövőbeli projektekről is meséljek (mivel nem fogok más hobbit keresni, max. „mellékhobbit” ugyebár): Készülőben van egy nagyobb fordítás, amivel május végéig értelemszerűen nem lettem kész, valamint két kisebb (?) fordítás is. A tetejébe amiket ígértem fordításokat vagy egy kicsit is elkezdtem őket, azokat be akarom fejezni. És éppenséggel nem az alapján készítem el őket, hogy melyiket könnyebb vagy nehezebb, melyik népszerűbb vagy melyikre vágyik jobban a nép, hanem az alapján, hogy mivel van kedvem foglalatoskodni. És most talán ezen három projekt mellett a hibajavítás ÉS a fordításaim portolása az, ami terítéken van (mivel utóbbi még hátravan ugyebár…). Sőt, a fentebb említett megoldás valószínűleg nagyban megkönnyíti a portolási munkálatokat is, de ezt majd meglátjuk 😉

Mivel most a munkahelyen is lájtosabb időszak következik és nemsokára szabadságon is leszek, így talán lesz időm ezekre a projektekre. Bármi is legyen, még jelentkezem 🙂