Üdv néktek drága jó emberek!
Többször írtam már, hogy van egy-két tervem, amit meg akarok valósítani a honlapommal kapcsolatban vagy általánosságba véve. A mai helyzetjelentés többek között erről is szól. Nézzük!
Fordítási történetek:
Korábban ígértem egy olyat, hogy le fogom írni minden egyes fordításomhoz azt, hogy miért is készítettem el, vagy valami egyéb fordítási történetet írok majd. Ez nincs elfelejtve, csak kissé megakadt a dolog (máskülönben már olvashatnátok pár fordításom történetét, vagy akár az egészet is). Hogy pontos legyek ez június 30-án akadt meg, nem tudom, hogy akkoriban épp miért nem haladtam vele, de úgy gondoltam, hogy ráér a dolog (mint ahogyan sok más is). Nem azt mondom, hogy ez pikk-pakk elkészül az elkövetkezendő időszakban, csak szerettem volna mindenkivel tudatni, hogy ez nincs elfelejtve.
Fordítások másképpen történő telepítése:
Ezt is egy kicsit elhanyagoltam, VISZONT bizonyos fordítások esetében már észrevehettétek, hogy bizony változtattam rajtuk. No nem a telepítésükön, mert azt nem sikerült még megoldani, hanem a leírásukon, vagyis az „OLVASS EL!!!” fájlokon. Ezeket a legújabb fordításaim esetében, valamint a frissített fordításoknál is .txt alapról .html alapra helyezem át, tehát böngészővel lehet megnyitni őket. Ennek az az oka, hogyha frissül egy játék, mint mondjuk a PEAK szokott mostanában elég sűrűn, akkor verziót váltanak. Én ilyenkor gombnyomásra már a fordítási táblázatomban tudom a szövegeket, összehasonlítva, mi változott…stb, tehát az egész szövegkinyerés kb. 5 másodpercembe telik (ezt a módszert egyébként egyre több általam fordított játékhoz készítem el). Így láthatom azt, hogy történt valami változás a szövegben vagy sem, ha nem történt, akkor öröm-boldogság van, nem kell hozzá frissítenem a fordítást. Igenám, de a fordításokhoz tartozó „OLVASS EL!!!” fájlokban az áll, hogy a fordítás csak a játék X verziójához jó. Aki ránéz a fordításomra és azt látja, hogy neki Y verziója van, ami újabb és jobb, az én fordításom meg X-hez jó, akkor joggal gondolhatja azt, hogy használhatatlan a fordításom. Itt jön képbe ez a .html fájlos megoldás, ami a weboldalamról dinamikusan szedi le az adatokat, mert a weboldalamon mindig a legfrissebb információ látható egy-egy fordításommal kapcsolatban. A hátránya az, hogyha az adott illetőnek nincs Nete, vagy a weboldalam nem elérhető, akkor a fájlban a játékverzióhoz „???”-eket ír, vagy azt, hogy a weboldalam nem elérhető, de ott van a verzió szám amivel működik. Ergo kijön egy frissítés, ránézek, teljesen jó, frissítem a weboldalamon az infót és huss, máris működik minden.
Megújult fordítások részleg a weboldalon:
Ehhez a fenti részleghez kapcsolódik az, hogy a weboldalamon megújult a fordításaim részlege. Ezt laikus szemmel nem lehet látni, de én tudom, hogy milyen munkálatok folynak a háttérben. Eszerint ha én egy új játék fordítását akarom hozzáadni az oldalamhoz, csak egy új sort kell létrehoznom kézzel, a többit pedig egy Drive-os Spreadsheet-be rakom, ami 6 óránként vagy gombnyomásra frissíti a weboldalam információit. Ez össze van kapcsolva egy másik táblázattal, ami folyamatosan ellenőrzi az általam fordított játékokat és visszajelez ha bármilyen frissítés történt. Erről a frissítésről e-mailt is kapok, tehát akárhol is legyek tudni fogom, hogy egy fordításomat frissíteni kell vagy sem. A weboldalamon lévő fordítási információkhoz pedig nem kell a weboldalamon itt-ott adatokat átszerkesztenem, azt egy fájl speciális szerkesztésével oldom meg. Beleírom a Drive-os táblázatba amit kell, gombnyomás / 6 óra eltelte és máris frissült minden. Jöhet a kérdés, hogy miért kell ez a 6 órás frissítés, ha kézzel is tudom, illetve akkor érdemes amikor tényleg történt valami? Nos, ez itt a lényeg: Ha egy játék frissül, akkor az oldalamra kikerül, hogy „Elavult a fordítás”, vagyis frissítenem vagy javítanom kell. Ez nektek is egy visszajelzés, hogy tudok a dologról, de még várjatok a fordítás letöltésével, mert nem fog működni, viszont rajta vagyok az ügyön. Továbbá jobb SEO keresést és ilyesmit is raktam az oldalra, de ezek mellékes infók. A lényeg, hogy kényelmesebb számomra a frissítés és nektek meg mindig az aktuális infó jelenik meg, ennyi.
Egyéb, titkosabb háttérmunkálatok:
Említettem a múltkor, hogy készülőfélben van valami, ami nem fog mindenkinek tetszeni. Mivel ez csak félig-meddig szól a fordításokról és inkább másról, így még nem publikus. Azt viszont elárulhatom, hogy grandiózus dologra kell gondolni (legalábbis szerintem), amit itt-ott lehet majd olvasni. Ezt a dolgot finomhangolom, tervezgetem, tesztelgetem, építgetem, csinálgatom és még miegymás, mindazok mellett, amiket itt olvashattok és azon kívül is, hogy fordítgatok tovább. És ha már fordítás…
Grounded 2 fordítás:
Miért is ne írhatnék a Grounded 2 fordításáról? 🙂 A helyzet az, hogy az elmúlt időszakban nem tudtam úgy haladni, mint kellene, de a múlt héthez képest egész jól állok: Már csak 11 fájl van hátra (az amúgy 169-ből), ami 1.939 sort jelent jelen helyzetjelentés írásakor. Lehet ebből még ma lefaragok egy jó párat, de a párbeszédek majdnem kész vannak, utána jöhetnek a menük és egyebek szövegei (amiket mint tudjátok nem szeretek, dehát ez van, azokat is le kell fordítani). A háttérben persze nem csak a Grounded 2-t fordítgatom, hanem mást is, de nem akarok ígérni semmit, hogy mikor lesz kész, kész lesz-e egyáltalán vagy bármi ilyesmi. Az viszont biztos, hogy egyre közelebb kerülök ahhoz, hogy befejezzem az általam korábban bejelentett, elkezdett vagy nem elkezdett fordításokat, aztán lenullázzam magam a fordítások terén. Mondhatnám, hogy a nagyszabású projektem ekkor indul be igazán, de mivel nem tudom még, hogy a fordításokkal mikor leszek kész és hogy a projektem mikor valósul meg, így inkább nem mondom 😀
Megyek is tova alkotni mindent is, nektek addig is kitartást!