Menü Bezárás

„Miért csak Steam és PC, ha megannyi platform van?” – Elmélkedés 2023.12.03

Üdv néktek drága jó emberek!

Itt is van az a helyzetjelentés, amiről annó beszéltem, hogy egyeseknek nem fog tetszeni, ha leírom. Pedig sokszor leírtam már a választ, vagyis amikor a napokban egy-két e-mailt kaptam pl. a Graveyard Keeper kapcsán, hogy miért nem működik a GoG-os változattal, illetve az is felmerült kérdésként, hogy a Grounded fordítását rá lehet-e tenni a GamePass-os verzióra, akkor úgy érzem, hogy lehet előbb kellett volna megírnom ezt az elmélkedést.

Arra a kérdésre, hogy „Te figyu már TRC! Értem én, hogy te PC-n fordítasz játékokat, de a fordításaid nagy része csak Steam-en működik! Miért nincs fordítás GoG-os, Epic Store-os játékokhoz, illetve a PC-n kívül van PlayStation, Nintendo és Microsoft konzol is, azokra miért nem fordítasz?”, a lehető legegyszerűbb válaszom az lenne, hogy „Steam-en van a legtöbb cuccom, mind eredeti, illetve ha tesztelni kell, akkor ott tudom azonnal, illetve azt használják a legtöbben, és persze az sem elhanyagolható tény, hogyha frissül egy játék, akkor Steam-en ezt azonnal látom és igyekszem a frissítést annak megfelelően intézni”. Nem azt mondtam, hogy a legrövidebb válaszom lesz, hanem a legegyszerűbb. Még mindig nem sikerült meggyőzni arról, hogy elég a Steam? Akkor most fejtsük ki a kérdésre adott választ hosszabban!

Ahogy a múlt heti Grounded-es helyzetjelentésemben is írtam, egy játék fordítása ott kezdődik, hogy ki kell nyerni a szöveget, át kell írni, majd vissza kell tenni. Ha van hozzá eszköz / tool akkor az ember boldog, mert akkor némileg meg van könnyítve a munkája, ha viszont nincs, akkor vagy sajátkezűleg kell készíteni egyet, vagy valaki talán készíthet és megoszthatja a néppel. Bármi is legyen, ezt követően felmerül a kérdés, hogy mégis milyen játékot fordítsunk. Itt most nem arra gondolok, hogy PC-s játék vagy konzolos legyen, hanem arra, hogy mi az ami minket érdekel. Tegyük fel, hogy ez a játék a poén kedvéért mondjuk a Punch Club (hogy olyat írjak amit fordítottam is). Megtetszik, hurrá, akkor beszerezzük a játékot és elkezdjük fordítani. Első kérdés: Hogyan szereztük be a játékot? Mármint a nem túl legális virágbolti verzióval rendelkezünk, vagy megvettük eredetiben? Ha virágbolti verziónk van (ejnye!) akkor kiszedjük a fájlokat, lefordítjuk a játékot, hátradőlünk és letudtuk a dolgot… legalábbis azt hihetnénk. Ha frissülne a játék (és a játékok 99%-a frissülni szokott), akkor bizony a virágbolti verziónknak nagy valószínűséggel lőttek. Mégis miért? Azért, mert a virágbolti verzió bizony nem fog frissülni. „Semmi baj”, gondolhatnánk, „nekem már magyar a játékom, nem kell nekem ide holmi frissítés”. Oké… és mi van akkor, ha a játékban olyan hiba van, ami miatt nem tudunk továbbhaladni, vagy a frissítés pont, hogy új tartalmat hoz be? Akkor nekünk valahogyan be kell szereznünk a virágboltból a legújabb verziót, már ha egyáltalán volt olyan emberke, aki a virágbolt polcára feltette azt (eddig követhető, ugye? 😀 ). És ha nem, no akkor mi van? Éppen ezért (meg amúgy is) eredetiben kell beszerezni a játékokat.

„Jól van TRC, de már kérdeztem, hogy rengeteg platform van, mire szerezzem be?”, jön a jogos kérdés. Én röviden és tömören azt mondom, hogy Steam-en. Nem azért, mert nekem is Steam-re van meg a játékaim 99%-a, hanem azért, mert szerintem az a legrégebbi és legjobban kidolgozott, játékokkal foglalkozó platform. Aki pedig magyarul akar vele játszani, az azért kénytelen Steam-en is beszerezni, mert én azt a verziót fordítottam le. És már hallom is a kérdést, miszerint „Dehát ugyanaz a játék más platformon is, semmivel sem több, akkor miért nem jó más platformon a fordítás?”, és már válaszolom is: Azért, mert „mégse” ugyanaz. Igyekszem elhárítani a még több kérdőjelet és a zavart tekinteteket, amiket most magam elé képzeltem. Adott a Punch Club, mint játék. Megjelent Steam-re, beszereztem, lefordítottam és örültem is neki. Viszont amikor frissül a játék, akkor változhat a szövege és át is kellhet írnom, de olyan is előfordult már, hogy nem változott tartalmilag, mégis frissítenem kellett a fájlokat. Ez nem feltétlenül csak a Unity-s játékokra igaz (mivel a Punch Club azt használ), hanem másokra is, de inkább Unity-nál jellemző az, hogy az egyik verzióban még X fájlban találhatóak meg a játék szövegei, míg a következő, Y verzióban már gyökeresen máshol. És persze az is előfordulhat, hogy ugyanúgy X fájlban vannak a szövegek, de mások lettek az azonosítók, a fájlban a különböző elválasztók és miegymás. Tehát minden egyes alkalommal, amikor a játék frissül, nekem ki kell csomagolni a fájlokat, át kell néznem és összehasonlítanom az egy verzióval korábbi fájlokkal és megállapítanom, hogy kell-e bármit is csinálnom vagy sem. Ha nem kell akkor örülök, ha kell akkor meg kisebb kutatómunka, frissítgetés és egyéb műveletek után kiadom az új verziót. Mivel mint említettem nekem Steam-en van meg a játék, máshová nem szereztem be, és nem is fogom. Ennek is nagyon egyszerű az oka: Ha megveszek egy játékot, akkor elég ritka az, hogy más platformra is beszerzem eredetiben (nagyon kevés játékra emlékszem, amit mondjuk beszereztem konzolra és végül PC-n is meglett eredetiben, de a Dark Souls pl. ilyen), mivel nem akarok kétszer fizetni ugyanazon játékért. És most nem térünk vissza a virágbolthoz, mert annak sincs értelme, hogy megvan eredetiben és még mellé legyen meg a virágbolti is, mert az már abszurdum.

A kevésbé abszurdum viszont az, ami a különböző verziókból fakad. Ugyanis a Punch Club kapható például GoG-on is. Köztudott, hogy a GoG-os játékokban nincs másolásvédelem, azaz megvesszük a játékot és utána bárhol játszhatunk vele. Szerintem ez egy tök jó kezdeményezés, bár megjegyzem, hogy a GoG-os játékaim mind olyanok amiket ingyen lehetett beszerezni (és ugyanez igaz az Epic-es játékaimmal kapcsolatosan, kivéve a Dead Island 2-t, mert azt öcsém megvette nekem, hogy lejátsszuk, nem fogja megvárni a Steam-es változatot, akár lesz belőle, akár nem). Mivel nincs bennük másolásvédelem, így pl. a Punch Club, ami azért használta a Steam másolásvédelmét, a GoG-os változatban nem rendelkezik azzal. Ezért át kell nekik írni a játék kódját, ami azzal jár, hogy a játék kódjának compile-ésekor („összerakásakor”) bizonyos fájlok nevei, azonosítói és/vagy tartalmai épphogy megváltoznak. Ez azt jelenti, hogy míg a Steam-es változatban X fájlban van a szöveg, a GoG-os változatban már Y fájlban, vagy mindkét esetben X fájlban van a szöveg, de az azonosítók és egyebek mások. Én erről meg nem tudhatok, hiszen én Steam-re szereztem be, GoG-ra meg nem fogom. Persze csinálhatnék olyat, hogy megszerzem valamilyen úton-módon a GoG-os változatot, megcsinálom hozzá a fordítást és ettől boldog leszek, illetve az is, akinek csak GoG-ra van meg a játék. Kérdezem én: Honnan fogom tudni, hogy frissült a játék GoG-on? Sehonnan, vagy max. onnan, hogy szólnak, hogy nem jó a fordítás hozzá. Oké, nem jó, megpróbálok új verziót beszerezni valahogyan, frissíteni a fordítást, majd rájövök, hogy nincs is belőle új verzió. Akkor miért nem működik az adott illetőnek? Ja, hogy neki sincs meg eredetiben, csak virágbolti GoG-ként a játék, és régebbi verziót használ… Esetleg a Steam-es fordításomat próbálja a GoG-osra rakni vagy fordítva. Tehát több helyről is beszerezhető a játék (és most az eredeti játékról beszélek), aztán nincs arra garancia és megoldás, hogy mindig a legfrissebb verzióra készítem el a fordítást, hogy mindegyik változat apróságaira figyelni tudok és aztán még frissítgessem is bizonyos időközönként azokat (mert olyan is előfordulhat, hogy hirtelen jön egy random új bolt, pl. az Epic is úgy jött, és akkor arra is megjelenik a játék és frissítsem a fájlokat hozzá, közben Steam-en meg már egy éve, hogy frissült a játék).

Végül, de nem utolsó sorban nem tértem ki még a teljesen másfajta világra, a konzolokéra. Gondolhatná az egyszeri fordítást használó ember, hogy minden ugyanaz, csak ki kell nyerni a fájlokat, visszatenni és hajrá. Bár ilyen egyszerű volna! Ha eddig a Steam és a GoG (plusz Epic és társaik) példámból nem esett volna le, konzolon MEGINT más fájlokba kerülhetnek bele a szövegek, MEGINT más változóval és még sorolhatnám. A Punch Club nemcsak a nagyobb konzolokra (pl. PlayStation 4, XBOX One, Nintendo Switch) jelent meg, hanem mobilra is (Android és iOS verzió is van belőle). Ha én azt szeretném, hogy mindegyik platformon elérhető legyen a fordítás, akkor ennyiszer kellene beszereznem a játékot, illetve nem csak a játékot, hanem megfelelő eszközt is kell szereznem hozzá, hogy egyáltalán elkészíthessem vagy frissíthessem rájuk a fordításomat. Ez márpedig csöppet nagy elvárás egy fordítótól, amit vagy tud teljesíteni az illető, vagy nem. Arról nem is beszélve, hogy nem is lehet mindenhová átültetni a fordítást, mivel még nem lehet „okosítani” az adott konzolt (lásd pl. XBOX One), vagy ha lehet is „okosítani”, akkor nincs olyan eszköz vagy módszer (vagy csak nagyon nehezen), amivel elvégezhető a fordítás az adott gépezetre.

Éppen ezért léteznek portolók! Nem, nem sportolók, hanem s nélkül, portolók! Kis magyarázat: Vannak olyan programok, játékok vagy akármik, amik megjelennek egy platformra, mondjuk PC-re, és később megjelenik konzolra is, vagy fordítva. Ugyanazt kapjuk meg, max. egy picit átvariálva, hogy az adott platform adottságait kitudja használni. A játékkód átültetését és átvariálását nevezzük portolásnak, az így kapott termék egy port, valamint akik ezt végzik, azok a portolók. A fordítások terén is vannak portolók, akiknek viszonylag egyszerű a munkájuk (leírva legalábbis): Fogni egy adott fordítást, pl. a Punch Club-bét, és átportolni mondjuk PS4-re. És ez tök jó dolog, mert így a fordító megoldja a PC-s változatot, a portoló pedig más platformra helyezi azt át. Nekem is van jó pár fordításom, ami portolva lett mondjuk PS4-re, Nintendo Switch-re, Androidra és még kitudja, hogy mire, aminek örülök. Mindig megszokták kérdezni tőlem, hogy engedem-e az adott játék portolását, amire én az áldásomat szoktam adni, mert így is több emberhez jut el a munkám és a fordításaim is. Akadnak persze a portolásnak árnyoldalai is, amiket muszáj megemlítenem. Az egyik az, hogyha egy adott portolóval elszállna a ló, mondhatja azt, hogy az adott fordítást ő készítette el, így úgymond ő aratja le a babérokat érte, holott ő csak a munka kis részét végezte (megjegyzem ilyennel nem találkoztam még, de fontosnak tartottam megemlíteni). A másik az, hogy sajnos akadnak olyan felhasználók, akik nem annyira vannak képben a dolgokkal, és pont, hogy nem kell a portolónak kamuznia, hogy ő készítette a fordítást, hanem mások alapból ezt képzelik róla. Én úgy gondolom, hogy külön kell választani a kettőt, vagyis a fordítónak megköszönni a munkáját azért, amiért rengeteg időt töltött a fordítás elkészítésével, a portolónak meg azért kell hálát adni, mert egy olyan platformra elhozta ezt a fordítást amivel mások rendelkeznek és így ott is tudnak magyarul játszani vele. Ezzel kapcsolatban van egy másik probléma, amire szintén fel kell hívni a figyelmet, és ez szintén azokkal fordulhat elő, akik nincsenek a helyzet magaslatán: Ha hibát vennének észre, nem mindig jó embert találnak meg vele. Ezt úgy kell érteni, hogy például a Punch Club fordításában van egy elírás, vagy angolul maradt egy szöveg, akkor nekem, mint fordítónak kell jelezni a hibát, hiszen én tudok utánanézni annak, hogy minden sort lefordítottam és kijavítani az elírásokat, míg valakinek nem működik Android-on a fordításom, akkor meg a portolónak kell feltenni a kérdést, hogy mit rontott el a fordítás telepítésekor. Vagyis rövidebben: Amint a fordítás elkészült és az más platformra portolásra került, akkor azt kell megnézni, hogy ki végezte el a portolást és őt megkérdezni, hogy mi lehet a probléma. Esetemben ha ezen weboldalról lett leszedve a fordítás, akkor mindig kiírom, hogy milyen platformra és verzióra jó, ha pedig nem azt használja valaki, akkor valószínűleg az lesz a baj. Végül, de nem utolsó sorban akárcsak egy játék frissítésénél, egy fordítás frissítésénél is képben kell lennie a portolóknak. Kifejtem: Megjelenik egy játék, ahhoz készül egy fordítás, majd a portoló örömében portolja a fordítást más gépezetre (pl. Switch-re). Igenám, de ha a fordító módosít a fordításán, akár javítást vagy átfogalmazást vagy egyebet végezve rajta, akkor a portolónak képben kell lennie, hogy a legújabb verzió kerüljön ki más platformra, mert akkor a két fordítás nem egyezik, hiába egyazon fordítótól származik.

 

 

Zárszóként még annyit, hogy jómagam is rendelkezem olyan eszközökkel és megoldásokkal, hogy bizonyos konzolokra (pl. PS3, PS4, Nintendo Switch…stb) átportoljam a fordításaimat, de egyszerűen nincs hozzá türelmem, időm és energiám, valamint egyszerűbb számomra az, ha egyetlen platformra koncentrálok. Éppen ezért mint korábban is írtam, én a játékaimat elsősorban PC-re szerzem meg eredetiben, méghozzá a Steam-es változatot, és ahogy említettem az nekem bőven elég. Minden másra ott van a portolás, már ha tényleg van, aki megcsinálja azt.