Üdv néktek drága jó emberek!
Vannak napok, amikor úgy érzem, hogy tele vagyok fordítási energiával és akkor minden szabad időmet, „felesleges” energiámat és miegymást arra szánok, hogy minél hamarabb elkészüljek egy fordítással. Többször említettem, hogy kevés a szabad időm (amire jó okom van), így a háttérbe szorulnak a fordítgatások. Kaptam egy megjegyzést is, miszerint: „Akárhogy is mondod és akármennyire is ellenkezel vele, te soha nem fogod abbahagyni a játékok fordítását”. Lehet van benne valami, de az nem segít, hogy belekezdek valamibe, aztán meg nem úgy haladok vele vagy nem tesztelem és hibák maradnak benne…stb…stb.
Úgyhogy ilyenkor fel kell állítani egy ütemtervet, amit szoktam is csinálni, csak nem mindig tudom azt betartani rajtam kívülálló okok miatt. Viszont most valahogy muszáj lesz betartanom az ütemtervemet, mivel május végéig kész akarok lenni a fordítással.
Nézzük, hogy ez mégis mit takar, és miben segíthet nekem egy haladási tervezet:
1. A játékból hátravan még 34.435 fordítandó sor. Erre most bárkinek az lehet a reakciója, hogy „az baromira sok, mi az, hogy én ezzel május végéig el akarok készülni és mégis hogyan???”. Jogos a kérdés, de tudni kell, hogy két részletben vannak a fordítandók: Vannak a küldetésekhez tartozó dolgok, valamint a párbeszédek. A párbeszédekből van cirka 32.538 fordítandó jelenleg, míg a küldetésekből 1.897 sor. És persze RENGETEG ismétlődés van, akár 15.000 sornyi is, főleg a párbeszédekben, így itt talán van némi szerencsém.
2. Mivel az Elden Ring – Nightreign május 30-án jelenik meg, így addigra kellene elkészülnöm ezzel a fordítással. Nagyon, de NAGYON fontos hangsúlyt szeretnék arra fektetni, hogy az „elkészülni” az jelen esetben azt jelenti, hogyha csak odáig jutnék a fordítással, hogy kész a szöveg és visszaraktam a játékba, akkor odáig jutottam és pont. Tesztelés nélkül nem igazán fogom kiadni ezt a fordítást, szóval akkor várnotok kell rá. Ideális esetben jó lenne tényleg pikk-pakk megoldani és elkészíteni, tesztelni és kiadni a megadott határidőig, de az nem nagyon jön össze. Szerintem ha úgy haladnék vele, hogy van 8 fájl, amik egyenként ilyen 2-300 sorosak, és minden egyes nap lefordítanám a fájlok felét, akkor kb. 2 hét múlva meg is lennék velük, de maradnának a párbeszédek, amik vagy könnyebbek, vagy nem, ez majd kiderül.
3. Ismét olyat írok, amit fontosnak tartok: Amint megjelent a Nightreign, ezt a fordítást meg minden egyebet félredobok, hogy a lehető leghamarabb (akár aznap, de lehet túl optimista vagyok) elkészüljek annak a fordításával. Tehát akárhogy is fogok haladni az elkövetkezendő napokban ezen játék fordításával, a Nightreign megjelenése felülír mindent. És mivel csak kevesen tudják, hogy mi ez a játék amit fordítok, így talán kevésbé fáj, ha azt mondom, hogy „Bocsika, de X játék fordítása nem készül el, mert Y prioritást élvez”. Y az a Nightreign. X meg az ami majd kész lesz amikor kész lesz.
Íme az ütemtervem. Hogy ezt betudom tartani? Nem hiszem, de megpróbálom. Yoda mester azt tanította, hogy „Tedd vagy ne tedd, de sohase próbáld”, de jelenleg nincs más választásom. Meglássuk, hogy mi sül ki belőle. Hajrá én! 🙂