Üdv néktek drága jó emberek!
Ismét eltelt egy hét és ismét itt egy helyzetjelentés. Ezúttal három dologról fogok írni nektek, egyik izgalmasabb mint a másik. Nem kertelek, vágjunk bele!
Fordítói találkozó 2025.04.26-án (szombaton):
Lehetséges, hogy erről már egy ideje tudtok, de ha nem, akkor én is megírom nektek, hogy jövő hét szombaton, vagyis 2025.04.26-án ismét megrendezésre kerül a fordítói találkozó, ahol mindenféle csudajó dolog lesz. Hogy mégis micsoda? Nézzük meg közösen a beharangozó kis mini-poszteres cuccmákot!
Mint láthatjátok a helyszín a Vault 51 Gamer Bar, és délután 16:00-tól kezdődik a buli! Lehetőségetek lesz találkozni számos fordítóval, akik izgalmas fordításokat jelenthetnek be. Ha bármilyen kérdés felmerült bennetek, akkor azt egy izgalmas kerekasztal-beszélgetés terén belül fel lehet tenni. A délutánt a SzinkronSarok csapat előadása fogja még izgalmasabbá tenni, sőt, itt fogják bejelenteni a legközelebbi projektjüket is! És persze a GeekStore jóvoltából még nyereményjátékok és tombola is lesz! Mondhatni kihagyhatatlan!!!
…ééés akkor jövök most én, aki azt írja ezek után, hogy lehet, hogy nem leszek ott. „Hát oszt mé???”, hördülhet fel a kérdés. Azért, mert bár már egy ideje (cirka tavaly december óta) fogalmazódik ez az egész és igaz, hogy ennyi idő alatt előre le lehet fixálni dolgokat, hogy ki-hol-merre-mikor legyen, de egyelőre erős 50-50%, hogy ott leszek, vagy nem leszek ott. Nem azért, mert ne lenne kedvem vagy ne lenne mit bejelentenem mint fordítási projekt vagy ilyesmi, hanem azért, mert történetesen én nagy ritkán szombaton is szoktam dolgozni, persze ez attól függ, hogy éppen ki-hogy van beosztva. És nem egyszer fordult már elő az, hogy valami spéci dolog miatt kellett szombatoznia valakinek (esetünkben akár nekem), ilyenkor pedig akár az utolsó pillanatban is beoszthatnak, ami ellen nincs túl sok választásom (mondhatnám azt is, hogy csak akkor nem tudok menni, ha beteg vagyok, de akkor az a fordítói találkozóra is igaz). És igen, ez általában délelőtti elfoglaltságot jelent, de utána nem biztos, hogy van energiám elmenni a találkozóra. Szóval reméljük a legjobbakat, hogy nem jön közbe semmi és akkor ott tudok lenni!
Új támogatási lehetőségek az oldalon:
Kitaláltam egy olyan dolgot, hogy a már jól megszokott PayPal-os és Steam kívánságlistás támogatások mellett új lehetőségeket is ki fogok tenni, akár többféle szolgáltatótól. Mivel hivatalosan is le tudom papírozni és számlázni meg miegymás (ahogy azt illik), így az elkövetkezendő napokban / hetekben olyan támogatási opciók fognak megjelenni, mint pl. a Patreon (folyamatban van az intézése) vagy a Ko-Fi (ez már működőképes). Tehát ha valaki mondjuk akár havi rendszerességgel támogatná a munkásságomat, az mostantól ilyen formában is megteheti. Sőt, ki fog kerülni egy olyan is, hogy Nintendo Switch 2-re gyűjtök, ha valaki netán hozzájárulna a gyűjtéshez az szintén megteheti, és az aktuális összeget igyekszem minél előbb láthatóvá tenni.
Kiemelten fontos és nem győzöm eléggé hangsúlyozni, hogy a támogatás pusztán lehetőség, egyáltalán nem kötelező, illetve semmilyen elvárást vagy ilyesmit nem von maga után! Tehát mindenki saját kedvéből támogat, de azért cserébe semmit nem fog kapni (tehát nem fogok X játékot lefordítani pusztán azért, mert valaki küldött Y mennyiségű összeget). Mondjuk ez amúgy is ki van már írva az Infó részlegen a honlapon, de úgy gondoltam fontos itt is megjegyeznem.
Aktuális fordítási projekt(ek):
Mivel régen írtam arról, hogy mégis miket fordítgatok és mivel-hogy haladok, így azért pár információt megosztanék. A legutóbb arról írtam, hogy a Yuppie Psycho fordításom hivatalossá fog válni, nos azóta is tesztelgetem és azóta is javítgatom az elírásokat és ilyesmiket, amiket továbbra se küldtek mások. Sebaj, mint mondottam a legközelebbi fordításomat csak akkor adom ki, ha alaposan oda-vissza leteszteltem (és ha ez emiatt hónapokba fog telni, akkor ez van). Persze lesz ez alól kivétel is, de ne rohanjunk ennyire előre. Az említett fordításon kívül még két játék fordításával alkotok, az egyik tulajdonképpen már kész van „csak” tesztelni kell mint állat. A másik játéknak láthatjátok a dinamikus állapotjelzőjét itt jobb oldalt az oldalamon, és alatta az az információ szerepel, hogy legkésőbb május végéig ki akarom adni a fordítást. Tehát nem elég, hogy le akarom fordítani addigra, de még tesztelnem is kellene. Utóbbi könnyebben fog menni, a fordítás már kevésbé, és ennek meg is van az oka: helyenként olyan kifejezéseket és miegymást használ a játék, hogy lefordíthatom én konyhanyelven meg leírhatom úgy ahogy eredetileg szerepel, de azt valószínűleg bárki meg tudja csinálni, szöveghűen lefordítani viszont más (gondolok itt pl. az adott kor szövegeire vagy bizonyos nevek és miegymások fordításaira). A lényeg, hogy készül és ha majd előadható állapotban lesz, akkor tudni fogtok róla 😉
Egyelőre ennyi. Írhattam volna még jópárszáz sort, mert van, hogy tudnék miről írni, de ha feleslegesen teszem, akkor max. remek olvasmány lesz belőle, de más nem. Szóval hagyok jövő hétre is, hátha marad még.
Addig is mindenkinek áldott húsvéti ünnepeket kívánok! 🙂
Szerk.:
Mint kiderült bekövetkezett amitől tartottam, vagyis be leszek osztva most szombaton, így kb. esélytelen, hogy eljussak ide. Ha sikerül valamilyen előadást vagy bemutatót készítenem akkor lehet le lesz vetítve, ha nem, akkor majd valamikor itt lehet megtekinteni. Akinek sikerül kijutnia annak jó szórakozást kívánok!