Menü Bezárás

[KÉSZ] Blasphemous – Wounds of Eventide DLC

Üdv néktek drága jó emberek!

…vagy írhatnám azt is, hogy „Némaságban Vezeklők”! 🙂

Történt úgy két nappal ezelőtt, hogy megjelent a Blasphemous c. játékhoz egy új és egyben utolsó, teljesen ingyenes DLC, a Wounds of Eventide („Az Esthajnal Sebhelyei”). Mint ahogyan azt említettem korábban, hogyha megjelenik ez a DLC, akkor minden fordítást félredobok (bár most csak a GK van ugye) és ezzel fogok foglalkozni ezerrel, mert ez a projekt prioritást élvez. És bő 2 nap után már kész is lettem a fordítással 🙂

Csütörtökön letöltöttem a DLC-t, kicsomagoltam a szöveget, majd csináltam egy összehasonlítást. Rájöttem, hogy a módszerem kissé elavult, úgyhogy kitaláltam egy teljesen újat. Az új módszer is kissé lassan ugyan, de lefutott, viszont a szövegeknél olyannál is különbséget mutatott ahol nem kellett volna. Sebaj, gondoltam így magamban, le lesz ez fordítva, a kérdés már csak az, hogy hány új sor került be a játékba.

Pénteken jött az ötlet, hogy ismét egy újfajta módszerrel szedjem ki a szöveget a játékból és hasonlítsam össze a régivel. Meglepve tapasztaltam már akkor is, hogy itt bizony olyan hú de sok szöveg nincs, kb. 120 sornyi eltérés van. Mint számomra kiderült kb. 75 sor az, ami valóban új tartalom, mivel az eltérés abból eredt, hogy pár helyen átírták a szöveget, esetleg bekerült egy-két új szó vagy fogalom, netán helyesírást javítottak a készítők.

Szombaton (azaz ma) végre volt időm ezerrel nekilátni ennek a pár sornak a fordításához. Igenám, de kissé megnehezítette a dolgomat az, hogy voltak olyan fogalmak a játékban amit nem tudtam, hogy mire fordítottam korábban. Hiába néztem meg a kis szótáramat hozzá, ott se leltem rá megoldást. Aztán rájöttem, hogy mi a baj és ez enyhén szólva ultragáz: a készítők valószínűleg a saját játékuk kifejezéseire sem emlékeznek, vagyis egy-két szövegben teljesen új fogalommal vagy más szóval illetnek meg olyan játékbeli tárgyakat és karaktereket amiket korábban teljesen másképp neveztek. Vagyis tömören és finoman szólva a készítők sincsenek a helyzet magaslatán, én viszont javítottam a szöveget ott ahol kell (persze magyarul).

És ím el is készült a fordítás. A problémák azonban fokozódtak, mivel mint kiderült nem lehet visszacsomagolni a szöveget a játékba. Sebaj, gondoltam így magamban, majd megoldom másképp. És hosszú szenvedés után a legjobb megoldást istvanszabo890629 mondta el nekem, amivel működik ugyan a fordítás, azonban van egy aprócska hátulütője az egésznek:

A fordítástól a játék mérete 7-8 Gb-osra nőhet!!!

Tehát az addig kb. 2-300 megás játékból 7-8 Gb-os lesz, de csak akkor, ha feltelepítitek a fordítást (sőt, ha letörlitek a játékot akkor érdemes a mappáját is letörölni, különben ott fogja foglalni nektek a helyet). Viszont hogy valami jó hírt is közöljek: Maga a fordítás „telepítője” 60 megáról csupán 2 megára csökkent! Zseniális!!! 😀

 

Mint mindig ha hibát találtok jelezzétek itt a hibabejelentőben, egyébként meg mindenkinek jó szórakozást kívánok! 🙂