Menü Bezárás

Mindjárt itt a Mikulás! – Helyzetjelentés 2021.12.05

Üdv néktek drága jó emberek!

Remélem mindenki előkészítette a kis csizmáját, alaposan megtisztította, mert nemsokára jön a Mikulás és sok-sok meglepetést hoz majd. Ja, hogy én mit hozok? Egyelőre csak helyzetjelentést, de gondolom annak is örültök 😀

[KÉSZ] Phoenix Point:
Kezdjük talán a legegyszerűbbel: Annó elindítottam egy titkos projektet (illetve többet is, de van, ami azóta kiderült, hogy micsoda és van, ami pedig időközben meg is jelent, lásd Mad Max), és a végére értünk. Ez pedig nem más most, mint a Phoenix Point. Mint ahogyan az augusztus közepén a tudomásunkra jutott, az egyik kedves fordítótársunk, Aryol idén márciusban váratlanul elhunyt (innen is ismét részvét a hozzátartozóinak). Páran feltették a kérdést, hogy mi lesz így a fordításaival, valamint a készülő Phoenix Point frissítésével. Mint ahogyan annó a Mad Max-nél, itt is alakult egy kisebb csapat, ami istvanszabo890629-ből és jómagamból állt. Én biztosítottam a technikai hátteret, istvanszabo890629 pedig a munka kb. 99%-át. A feladat egyszerű volt, mégis nehéz: Aryol fordítását felhasználva frissíteni a játék fordítását a legújabb verzióra, hogy továbbra is élvezni lehessen az ő munkásságát és a játékot is. Hamarabb is elkészülhettünk volna vele, ám megjelent a játék legújabb DLC-je, így újból ki kellett nyerni a szövegeket, lefordítani a játékot és miegymás. Jelentem, elkészült a fordítás, lehet tölteni! Viszont fontosnak tartom megjegyezni, hogyha meg akarjátok hálálni bárkinek is, akkor azt ne nekem szegezzétek, hanem istvanszabo890629-nek, mert mint mondottam ő végezte a munka oroszlánrészét (amit Aryol munkásságára épített, ő fektette le az alapokat). Bármi bővebb információt vagy egyebet akartok olvasni az egészről, javaslom, hogy látogassátok meg a Magyarítások Portál ide vonatkozó hírét.

Graveyard Keeper:
Hogy írjak egy kicsit arról, amit ténylegesen én fordítok: A GK fordításával egész jól haladok, ahogy a szövegeket elnézem most jutottam el az új DLC szövegfájljaihoz. Ez lebontva azt jelenti, hogy a párbeszédekből kb. 1.065 sor van hátra, míg az egyéb bejegyzésekből kb. 428 sor, összesen 1.493 sor. Úgy terveztem ugye, hogy mihamarább befejezem, lévén, hogy a minap jelenne meg a Blasphemous legújabb ingyenes DLC-je, amit illő volna lefordítanom. Aztán meglepődtem, mikor kiderült, hogy mégse most jelenik meg, hanem jövő héten, méghozzá december 9-én (tehát csütörtökön). Hogy miért ezen hét péntekére emlékeztem nem tudom, de ügyes voltam úgy tűnik. Éppen ezért picit lelassult a GK fordítása, viszont nem feledkeztem meg róla, és jelenleg is fordítok még belőle pár sort, hátha sikerül még ma 2-300 sornyit haladnom, majd kiderül.

Blasphemous:
Szóval mint azt pár sorral fentebb írtam, a Blasphemous legújabb DLC-je december 9-én jelenik meg. Nem ígérem, hogy a hétvégére frissíteni fogom a fordítást, mert ez nagyban függ a szöveg mennyiségétől, de igyekszem azért sietni vele. Sőt, ez a fordítás fog prioritást élvezni a többivel szemben, mivel ezt nagyon sokan várják (köztük én is). És ha már sokan várják…

Risk of Rain 2:
…akkor nem mehetünk el a RoR2 mellett sem. Össze akarom gyűjteni, hogy mik azok a fordítások amiket még nem készítettem el, amiket frissítenem kell és lehetőség szerint karácsonyig mindegyikkel végezni akarok. Hogy erre van-e esély? Azt nem tudom… Megint kezd besűrűsödni a munka, de talán a karácsonyi szünetben végül lesz időm befejezni a készülő fordítások egy részét, valamint frissíteni a meglévőeket. Frissíteni úgy mint…

Barony, StoneStoryRPG, Kingdom – Two Crowns – Norse Lands DLC, hibajavítások:
…vagyis ezek. Ezeket a játékokat kell frissítenem még. Ha most azt kellene kigyűjtenem, hogy melyiket egyszerűbb, akkor talán a Kingdom, mert ott kapott egy DLC-t és azt könnyedén meg lehet oldani (csak meg kell vásárolni a DLC-t, ezt ebben a pillanatban meg is tettem). A második könnyebb az TALÁN a StoneStoryRPG, bár azt hetente frissítik, van, hogy kétszer is, így azt nehéz lenne frissítenem (bár ki tudja…). A Barony-ban sok új sor van, amit át kell írni, plusz talán egyéb fájlokat is szerkeszteni kell, ezért hagytam úgymond a végére. A hibajavítások pedig olyanok amikhez többet kell alkotnom, mint egy egyszerű “átírom ezt az értéket és nincs több hiba, hurrá”.

Titkos projektek:
És ott vannak még a titkos projektek. És ez alatt nem arra gondolok, ami itt már ki van írva, hanem azokra, amikről “nem tudtok”. A honlapomat szeretném kicsit továbbfejleszteni ismét, hogy kapjon egy új funkciót, amivel az ÖSSZES fordításomat nyomon lehet követni, mármint azokat, amiket annó bejelentettem, de jegeltem, vagy azokat, amikkel foglalkoztam, esetleg azokat is, amik a háttérben futnak vagy futottak. Megközelítőleg 30-40 ilyen fordítás van, mert én is halmozom az élvezeteket és a fordításokat, szóval lesz mit kipakolni és nyomon követnetek. Fontossági sorrendet nem írok, sem azt, hogy melyikkel mikor leszek kész, de legalább látni, hogy mikkel foglalkozom (kicsit úgy, mint ami most kint van itt oldalt, de az összes itt lenne).

 

Mára ennyi volt. Most, hogy elolvastátok, ideje gyors kikészíteni a csizmátokat, míg nem késő 😉

1 Comment

Vélemény, hozzászólás?