Menü Bezárás

Fordítás-fordítás hátán – Helyzetjelentés 2023.10.01

Üdv néktek drága jó emberek!

Nem hittem volna, hogy ilyet írok, de beindultam fordítások terén, mondhatni megújult erőt szereztem. És hogy ez mégis minek köszönhető? Derítsük ki!

Blasphemous 2:
Kész a fordítása. „De TRC, hát hol a letöltési link???”, jöhet a kérdés. Nos… igen… ez egy picit kellemetlen lesz, de leírom, hogy mi a helyzet: Elkészültem a fordítással, működik is, azonban mint említettem nem szeretném addig kiadni, amíg nem tesztelem egy kicsit. Márpedig ehhez az kell, hogy végigvigyem az első részt, aminek eléggé a végénél járok, és egyébként az első rész fordítását is frissíteni fogom, mert találtam pár szöveget, amit lehetne javítani. Persze az se baj ANNYIRA, ha úgy marad, de átírva sokkal, de sokkal jobb lesz egy-két jelenet, bízzatok bennem.

Rejtélyes hivatalos fordítás:
Úgy emlékszem sehová se írtam még le, de a napokban láttam egy lehetőséget arra, hogy hivatalosan lefordítsak egy játékot. Én poénból azt mondtam, hogy „persze, lefordítom, miért is ne”, bár nem kerestek magyar nyelvre fordítót, annyira megörültek a felajánlásomnak, hogy azonnal felvették velem a kapcsolatot, és azonnal neki is láttam a fordításnak. Kisebb játékról van szó, olyannyira, hogy hétfőn-kedden kerestek fel, és a mai napon ha nem lett volna itt a rokonság, akkor már kész is lenne a fordítása (mivel kb. 2-300 sor van hátra, és mindegyik ilyen tárgynév, mert azok maradtak már csak). Ha elkészültem vele, akkor persze ezt is tesztelni kell majd, annyi különbséggel, hogy a fordítás élesben kerül ki, azaz nem lesz lehetőség finomhangolni, javítani pedig csak utólag lehet. Izgi lesz… És persze rá lehet fogni erre a játékra is, hogy emiatt nem játszottam a Blasphemous-szal, viszont a fordítását befejeztem (és csak utána váltottam át ezen játék fordítására).

Barony fordítás:
Izgi dolog történt, ugyanis jobban fordíthatóvá tették a Barony-t. Ez azt jelenti, hogy a korábbi fordításomat át kell variálnom és frissítenem (ami így is ment a háttérben, néha-néha frissítgettem, csak most tényleg gyökeresen át kell variálni…), és ha ez megvolt, akkor a játék ezentúl teljesen magyar lesz, míg korábban csak 70%-ban lehetett az. És persze, hogy ismét valami izgalmasat írjak: Ez a fordítás is hivatalossá válhat, mert miért is ne. Izgalmas dolgok ezek kéremszépen 😀

Stardew Valley frissítés:
És persze, hogy legyen még izgalmasabb dolog: Nemrég a Stardew Valley-ról kiderült, hogy elég szép frissítést fog kapni. Új tárgyakat, új fesztivált, új küldetéseket és még megannyi mást. És természetesen ismét le fogom fordítani a tartalmakat, úgyhogy ha valaki hibát találna, az minél előbb jelezze, hogy kijavíthassam azt. A legutóbbi frissítés óta én is gyűjtöttem párat, hogy aztán javítsam a korábbiakat és persze elkerüljem az újabbakat (mármint a hibákat ugye, nem a fordításokat 😀 ). Hogy mikor fog érkezni az új tartalom és mikorra kell lefordítani azt egyelőre passzolom… de készüljetek!!! 😀

Rejtélyes játékfordítás:
Játszottam egy játékkal, és annyira megtetszett, hogy gondoltam lefordítom. Legnagyobb meglepetésemre még senki se készített hozzá fordítást, szóval úgy gondoltam, hogy majd én leszek az, aki lefordítja. Mivel össze-vissza vannak benne a szövegek és így nehéz rajta kiigazodni, így nem a mai napon lesz kész, de a lényeg, hogy el akarom készíteni. Persze ez nem jelenti azt, hogy lemondtam volna a Darkest Dungeon 2-ről vagy a Risk of Rain 2-ről, esetleg a StoneStoryRPG-ről (amit hetente kétszer is frissítenek még mindig, aztán fordítsa le az ember ugye…), csak egyszerűen szeretnék olyan dolgot fordítani amihez éppenséggel kedvem van. Márpedig mostanában ritka volt, hogy ennyire kedvem volt fordítani, jó lenne, ha ezt semmi nem venné el.

 

A legközelebbi viszontlátásig, majd remélhetőleg ma/holnap elkészülök a rejtélyes hivatalos fordítással, majd utána jöhet a Blasphemous 1 és 2 is. Hajrá! 🙂

Szerk.: 2023.10.01. 22:19 van, és bár holnap jó korán kell kelnem, de kész lettem vele, már csak be kell, hogy kerüljön a játékba és akkor kiírom, hogy mi is ez 🙂