Menü Bezárás

Summa blasphemia – Helyzetjelentés 2023.10.08

Üdv néktek drága jó emberek!

Nem, nem tanultam meg latinul, illetve nincs semmi különösebb problémám (gondolok itt a helyzetjelentés címére), egyszerűen annyi történt, hogy végre valahára végigvittem a Blasphemous első részét, és ez tök jó dolog! És miért is? Azért, mert így lehet tesztelni a Blasphemous 2. részének fordítását, miközben a játékkal is játszom és javítgatom a hibákat. Hogy milyen hibákat? Nézzük!

Blasphemous 2:
Szóval már a menüben észrevettem egy egészen vicces dolgot. Konkrétan arra gondolok, hogy van külön nyelv az írott és külön a beszélt szövegnek, és mindkettőnél „magyar” szerepel. Eszerint ti, mint játékosok jogosan gondolhattok arra, hogy a játék szinkronos, hiszen ez a szöveg szerepel a beállításokban, pedig nincs így. Gondoltam gyors javítok rajta, de mint kiderült az első részben is így szerepel ez a beállítás, szóval ezt inkább hagytam 🙂
Az viszont komolyabb hiba, hogy egy-két helyen át kellett fogalmaznom a szöveget. Például valahol azt írtam, hogy „Vehessen téged úgy a Csoda, ahogy engem is”. Ez azért történhetett, mert a „h” fölött a „z” gomb van a billentyűzeten, így nem „Vezessen”-t írtam, mert ügyes voltam. Súlyosabb az, ahol egy árusnak csak a karja látható, és azt írtam, hogy „Amire ez az arc mutat”, vagy valami hasonlót, holott helyesebben „Amire ez a kar mutat”. Hogy hogyan lett a karból arc még mindig nem tudom… De valszeg kissé gyorsan fordítottam a szövegeket 😀
Nahmost jön a kérdésem: Kiadjam a fordítást így, hogy valószínűleg ehhez hasonló hibák vannak benne és még javítgatnom kellHET (hangsúly a feltételes módon, vagyis nem feltétlenül kell), vagy előtte tényleg teszteljem le jobbra-balra és csak utána adjam ki? Mondhatnám, hogy „nekem mindegy…”, de azt akarom, hogy mindenki jó és minőségi fordítással játsszon a játékkal, mert azt úgy illik. A véleményt bárhová leírhatjátok.

Egyéb fordítások:
Csak röviden:
– A Blasphemous 1. részének fordítását is javítottam, mert van egy puzzle benne, ahol a „Légy buzgó” vagy hasonló szöveget írtam, holott az „Légy szenvedélyes” kell, hogy legyen. Így is megoldható volt a puzzle, de így talán érthetőbb a dolog.
– Fordítgatom a Barony c. játékot, frissítgetem a fordítását, de végül abbahagytam, hogy a Blasphemous 1-et végigjátszhassam és tesztelhessem a Blasphemous 2-t (miközben azt is végigjátszom ugyebár).
– Lefordítottam egy rejtélyes játékot, aminek ha kikerül a hivatalos fordítása, akkor külön mini-helyzetjelentést fogok készíteni neki.
– A Stardew Valley egy halom dologgal fog frissülni, hogy mikor azt még nem tudom, de a fordítási hibák, elírások és egyebek is javításra fognak kerülni benne, ha találnátok ilyet jelezzétek!
– És persze a másik rejtélyes játék, ami ugyan nem lesz hivatalos, de az is fordítás alatt van. A többit meg majd intézem amikor kedvem, időm és energiám lesz rá.

 

Ennyit mára. Azért is írtam meg ilyen korán (merthogy általában 20:00 vagy 21:00 körül szoktam), hogy még legyen időm a mai napon kicsit Blasphemous 2-zni és a fordítást tesztelgetni és javítgatni. Majd még jelentkezem…