Menü Bezárás

Elden Ring Seamless Co-op leírás + kis módosítások a honlapon – Mini-helyzetjelentés 2022.09.08

Üdv néktek drága jó emberek!

Ez egy extrém mini helyzetjelentés akarna lenni, meglássuk, hogy mennyire sikerül.

Módosítások a honlapon:

Apróbb módosításokat eszközöltem a honlapomon. Tényleg egyszerűek, de nagyszerűek.

Először is a Fordítások menüpontban különválasztottam azokat a fordításokat, amiken „ténylegesen dolgoztam”, és külön azokat amiken meg „alig” vagy „egyáltalán nem”. Az idézőjeleket direkt raktam ide, mert megtévesztőek lehetnek az elnevezések. A lényeg, hogy a legtöbb fordításomat (úgy a 95%-át) egyedül készítettem és én fordítottam le a szövegeket meg miegymás. Volt, hogy páran besegítettek, de csak párszáz sorral, vagy programmal. Tehát azok teljes egészében az én munkáim. Csapatban nem igazán szeretek fordítani, főleg, mert ha a másik fél nem halad akkor az engem frusztrál. Igenám, de mi van akkor, ha fordítva történik mindez? Azaz elvállalok egy közös fordítást, aztán a végén meg semmit se teszek bele? Nos, valahol úgy érzem, hogy a legutóbbi 3 ilyen fordítás nagyjából ilyesmi volt, ezek pedig nem mások, mint a Mad Max, a Phoenix Point és a Bully fordítása. A Mad Max esetében én hoztam létre a táblázatot és a megoldást, hogy könnyebb legyen csapatban fordítani, de egy-két kifejezésen és párszáz soron kívül nem sokat tettem bele. A Phoenix Point-nál szintén a közös felület az, amiben dolgozni lehet, de kábé 10 sort ha fordítottam benne. Végezetül a Bully-ból sokat fordítottam (sok alatt legalább 3-400 sort értek vagy hogy), de a munka oroszlánrészét megint más készítette. Tehát ha úgy vesszük ezekhez a fordításokhoz volt némi közöm, de nem nekem köszönhető az, hogy elkészültek, mert az, hogy kinyerem a szöveget és segítek visszatenni, ezt esetleg jobban nyomon követem és segítek benne, attól még a munka nem az én érdemem. De azt hiszem érthető, hogy mire akarok kilyukadni. Szóval ha netán lenne még pár ilyen fordítás, akkor azokat itt lehet megtalálni.

Másodjára átneveztem a Kapcsolat menüpontot, lett belőle Infó menüpont, de a tartalma teljesen megegyezik azzal ami eddig is látható volt ott: az elérhetőségeim, a PayPal támogatás linkje (ami továbbra is teljesen opcionális és egyáltalán nem kötelező), a Steam kívánságlistám (szintén csak érdekességképpen, nem kötelező ajándékozás céljából), valamint a partnerek, támogatók és miegymások információi.

Harmadjára a „Hivatalos / official translations” át lett nevezve „Hivatalos fordítások”-ra, de a menüponton belül továbbra is szerepel az angol megnevezés. Itt igazából eddig is nyomon lehetett követni azon fordításokat, amiket hivatalosan készítettem el, így akár más játékfejlesztőknek is mutathatom egyfajta referenciaként, hátha több hivatalos fordítás jönne tőlem a jövőben.

Negyedjére pedig bekerült egy „Soulslike trükkök” menüpont, ahol mindenféle Soulslike játékról lesznek hasznos információk kiírva oda. Még nem végleges a tartalma, fejlesztés alatt áll, de szépen halad. És ha már tartalom…

 

Elden Ring Seamless Co-op leírás:

Ígértem, hogy ma délután készítek egy leírást, hogy hogyan lehet a Seamless Co-op modot használni a fordításommal. Tekintettel arra, hogy a délután egy csöppet elmúlt és rohadtul fáradt vagyok és mennék aludni, viszont rosszul érezném magam, ha ma még nem írom le ezt a helyzetjelentést és nem raknám ki ezt a kezdetleges leírást, gyorsan el is készítettem nektek. A lényege az, hogy a Seamless Co-op segítségével úgy is lehet Co-operative többjátékos módban játszani a játékkal, hogy a fordításomat használjátok. Ugyebár a fordítás offline módba kényszeríti a játékot, illetve virágbolti verzióval amúgyse sűrűn lehet multizni, de ha minden igaz, akkor ez a mod képes minderre. Én nem igazán próbáltam ki, szóval sok szerencsét nektek! Ha a leírás kissé kesze-kusza, értelmezhetetlen, valamint nem igazán felhasználóbarát, akkor kérlek nézzétek el nekem, tényleg délutánra terveztem, de mostanában mindig összejön valami, ami miatt nem úgy haladok a dolgokkal ahogy kellene (és valamikor meg pihenni is kéne, nem összeesni ugye). Majd írjátok meg, hogy mennyire működik a dolog.

 

Ennyi volt. Fordítani is fogok ám, nem csak honlapot szerkesztgetni, de a fordításokról majd később számolok be 😉

2 Comments

  1. Sickerficker

    Kb. 1 hete nyüstölöm a játékot a fordításoddal. Minden elismerésem. Eddig semmilyen elütéssel nem találkoztam, fordítani valód volt bőven pedig és még a magánéleted is…

    Hatalmas respect! \o/

    • The_Reaper_CooL

      Üdv néked!
      Köszönöm, bár van azért elírás itt-ott elvétve, de folyamatosan javítom őket, bár a friss fordítási fájlokat még nem készítettem el.
      Jó játékot! 🙂

Hozzászólások lezárva.