Menü Bezárás

Mea culpa… – Helyzetjelentés 2022.09.14

Üdv néktek drága jó emberek!

Mielőtt bárki gyorsan rákeresne a Neten vagy előcsapná a latin szótárát, a helyzetjelentésben lévő két szó azt jelenti, hogy: „Az én hibám”. Van ennek egy tovább írott változata, a „Mea maxima culpa”, ami a „Teljesen az én hibám” jelentéssel bír, azonban nem érzem úgy, hogy a helyzetjelentésemnek ez lenne a megfelelő címe.

Elmagyarázom, hogy miről van szó, és már látom, hogy párak zsebében kinyílik majd az a bizonyos bicska, és azt is tudom, hogy egyes kárörvendő emberek még jót is fognak nevetni ezen. Én meg azt tudom, hogy nem ezzel fogom belopni magam pár ember szívébe, de akkor is felvállalom a tettemet.

De miről van szó?

Röviden-tömören írom a lényeget: A Dark Souls III legújabb fordítása miatt pár embert (és legalább 3-ról tudok) kibannoltak a játékból, emiatt törölni kellett a mentésüket, és pár nap/hét múlva unbannolják őket.

Hosszabban:

Ez meg mégis hogyan történhetett???

Vegyük elő a Soulslike fordítások felépítését, hosszadalmasan, hogy mindenki megértse, hogyan is zajlik a fordításuk. Maguk a játékok úgy épülnek fel, hogy .bdt fájlok vannak, azon belül vannak .dcx fájlok, azon belül .msgbnd fájlok, azon belül .fmg fájlok és azokból nyerek ki .xml fájlokat és azokat fordítom le (ez már így önmagában is kisebb fejfájást képes okozni, nem?). No, a Dark Souls 1 esetében vissza lehetett csomagolni ezeket a fájlokat, a 2. rész esetében már nem. Ekkor derült ki, hogyha módosítunk az .exe fájlokon belül bizonyos értékeket, akkor külső forrásból olvassa be a kérdéses fájlokat, ezért van az, hogy olyan mappákat kell bemásolnotok a játék indítófájlja mellé, mint pl. fontx, menux…stb. Ezekből olvassa be a fordítást. És ez tök jól működött egészen az Elden Ring megjelenéséig, ugyanis az már EasyAntiCheat-et használ, vagyis mindennemű módosításért bannolhatják az embereket, mert az bizony „csalás”.

Említettem már korábban, hogy fogták és a biztonsági rendszer megerősítése végett lekapcsolták az összes Soulslike játék szerverét PC-n, hogy befoltozzák a biztonsági réseket és miegymást, tehát ne lehessen csalni, ne lehessen a másik játékost gombnyomással NewGame+ -ba küldeni, vagy az utolsó főellenséghez, netán tönkretenni a mentését és így tovább.

Nahmost a helyzet az, hogy a szervereket augusztus közepe-felé ismét visszakapcsolták, de egyelőre a Dark Souls III-hoz. Örültünk neki meg minden, de azzal nem számoltam, hogy ez egy új .exe fájlt eredményez, amit nekem el kell készítenem. Mivel épp a költözés kellős közepén jelezték nekem azt, hogy ezt bizony meg kell oldani, mert mindenki mostderögtönazonnaltüstént magyarul akar játszani az új verzióval, Online, így készítsem el a fordítás legújabb verzióját. Közben persze adjam ki az Elden Ring fordítását is, mert az is fontos. Jött a hír pár okos embertől, hogy van egy sokkalta kényelmesebb és jobb megoldás arra, ha moddolni akarjuk ezt a két játékot: ModEngine-t kell használni.

Node mit tud ez a ModEngine, ami sokkal jobb és kényelmesebb? Hát azt, hogy a módosított fájlokat berakjuk egy ModEngine mappába, ezt követően ezzel a ModEngine-nel indítjuk a játékot, ami futtatáskor módosítja a játék memóriáját, beilleszt egy kódrészletet, hogy honnan olvassa be a fájlokat és mindenki örül. Hurrá, magyar a játék! És ez MINDENKINEK működik, azaz nem kell külön eredeti játékhoz, valamint külön másolt játékhoz fájlokat készíteni, csak egy verzió létezik és kész. És mindenki boldog volt…

…egészen mostanáig. Ugyanis eddig 3 fő jelezte nekem, hogy bannolták őket, feltételezhetően azért, mert ModEngine-es fordítást használtak. Érdekes módon ha az .exe fájlt módosítjuk, az alapból úgy indul, hogy nem variál semmit se a memóriával, mégis működik vele a fordítás. Az egyedüli gáz az, hogy például Dark Souls 2 Scholar of the First Sin-nél továbbra se működnek a DLC szövegei (és azok mind angolul maradtak, hiába fordítottam le őket…), illetve bizonyos Dark Souls részeknél több fájlt kell kicsomagolni, mint ami a fordításhoz szükséges, így több helyet foglalnak a gépen.

Egy hatalmas előnye azonban van: Nem bannolnak érte. És mi a hátránya? Minden más: külön verziót kell készíteni a másolt játékokhoz, több fájlt kell kicsomagolni, nagyobb a fordítás mérete…stb…stb.

És mivel én azon voltam, hogy segítek azoknak is, akik másolt játékkal rendelkeznek (mert egyébként nem akarnék „virágbolti” verzióhoz kiadni fordítást, jobb, ha mindenki megveszi eredetiben a játékot és ennyivel megtiszteli a készítőket), így most pont azok szívtak, akik eredeti játékkal rendelkeznek. Természetesen fel lehet oldani a tiltást, ha megfelelő helyre ír az ember, de akkor is kellemetlen érzés számomra az, hogy a segítés helyett bajt okoztam egyeseknek.

Úgyhogy sovány vigasz, de SAJNÁLOM!!! Az én hibám, amiért kényelmesebb megoldással próbáltam közzétenni a fordítást, de a többit már nem saját hibámnak tekintem (türelmetlenség, a játék nem megvásárlása…stb…stb).

 

Igyekszem mihamarább kiadni az új fordítási verziókat (nem csak a Dark Souls III-hoz, hanem az Elden Ring-hez is, amik ModEngine-mentesek), addig is a türelmeteket és elnézéseteket kérem. Ha kint lesz látni fogjátok!

 

3 Comments

  1. Ragnar

    Szia
    Monster hunter Word forditását fogod folytatni vagy nem ? Kár lenne érte:)

    • The_Reaper_CooL

      Üdv néked!
      Nincs elfelejtve, készül, csak idő. A lényeg, hogy mint a legújabb helyzetjelentésemben is írtam, el fogom készíteni az összes folyamatban lévő fordításomat, köztük természetesen ezt is. Aztán amikor ott tartok akkor az állapotjelzőn is követni lehet majd a munkálatokat. Addig is mindenki kitartását kérem!

Hozzászólások lezárva.