Üdv néktek drága jó emberek!
Bár sok helyütt leírtam már, valamint az Elden Ring fordításának kiadásával írtam egy extrémhosszú helyzetjelentést, de nem véletlenül ez a helyzetjelentés címe, hiszen 2 napja, hogy 6 hónappal ezelőtt leégett a házunk. Írok pár történést, mármint ami a fordításokat és egyebeket illeti. Mondhatni ez egy elmélkedős-beszámolós helyzetjelentés lesz.
Frissült a Dark Souls III és az Elden Ring fordítása:
Az, hogy egy fordítást frissítek, nem mindig írok ki, elég csak felnézni a fordításokhoz, és ott a nemrég frissített részlegnél meg lehet őket találni. A helyzet az, hogy már írtam egy olyan helyzetjelentést, ahol bocsánatot kérek azoktól, akiket esetlegesen bannoltak a Dark Souls III szervereiről a fordítás végett. Nem tudtam, hogy egy könnyebbnek vélt megoldás, vagyis a ModEngine használata ilyen galibát okozhat (furcsa vagy sem, de nekem is ajánlották, hogy tök jó, aztán kiderült, hogy mégse…). A lényeg, hogy azóta ismét frissült az Elden Ring fordítása, mert helyenként nem jól jelent meg a szöveg. Mint említettem ha bármilyen hibát találnátok bármelyik fordításomban, akkor azonnal jelezzétek, köszönöm!
Frissült a MediEvil és a MediEvil 2 fordítása PS1-esen:
„Hogy micsoda?!?!?!”, kérdezhetitek. Nos, igen… az elmúlt időszakban felkeresett egy portugál fordító, csak úgy randomba, hogy látta egy fórumban, hogy nem tudok lefordítani egy-két játékot, mert nincs hozzá tool-om. Adott is egy-kettőhöz, aminek kifejezetten örültem, mert így „Hamarosan™” új fordítások készülhetnek el általam. A nagyobb meglepetést azonban nem ez okozta, hogy randomba segíteni akart, hanem az, hogy olyan szinten segített, amire még én se számítottam: Fogta és megcsinálta nekem a MediEvil 1-2 játékok PS1-es fordításában azt, hogy mindkettőben lefordításra kerüljön a menü, valamint a töltőképernyő és miegymás. Szóval mivel volt olyan kedves (illetve egy társa, Mumm-Ra STR is), hogy ezt megoldotta, én most frissítem a fordításaimat. Ha valaki még nem játszott volna ezekkel a remek játékokkal, akkor itt az idő, hajrá! 🙂
Midnight Fight Express:
Kissé naiv módon úgy álltam ezen játék fordításához, hogy „alig” van benne szöveg, holott elég hosszú sorokból áll. Sőt, úgy voltam vele, hogy múlt hét vasárnapig kész leszek vele (azaz szeptember 11-re). Tekintettel arra, hogy a visszaköltözés már lement, de még egy-két dolgot rendbe kell szedni, a fordítások nem álltak igazán a legnagyobb prioritásaim között. És a tetejébe mint említettem szeptembertől mindig nagy a hajrá a munkahelyen, ezért is örülök annak, hogy az Elden Ring fordítását befejeztem. Viszont ha lesz elég energiám, akkor ez lesz a legközelebbi játékfordítás, amivel elkészülök. Tudom, tudom, vannak frissítendő fordítások (lásd Risk of Rain 2, amit szégyenszemre már vagy egy éve nem frissítettem… sőt, most ránéztem, hogy 2020-ban frissült utoljára, azt hittem kiesik a szemem, de részben ‘megnyugodtam’, mert tudom, hogy tavaly augusztusban jött ki hozzá DLC, ezért ‘csak’ egy éve, de értitek, no…), de előbb ezzel akarok végezni. Sőt, nem csak ezzel akarok végezni, hanem…
Jelen fordítási terveim:
Átgondoltam, hogy tulajdonképpen mit is szeretnék kezdeni a fordításaimmal. Ez alatt azt értem, hogy van jópár projektem, ami be van jelentve (megtekinthető a Magyarítások portálon), van olyan, amit korábban jelentettem be, de azóta se a portálon, se máshol nem lelhető fel (direkt írok egy ilyen példát is: Nom-Nom Galaxy, ami 50%-ban amúgy kész van), illetve olyanok is, amik nincsenek bejelentve, de biztos, hogy én fogok fordítást készíteni hozzájuk (ilyen pl. bármilyen FromSoftware Soulslike játék, mert az alap 😀 ). Az évek során azonban túl sok ilyen projekt gyülemlett fel. Volt idő, amikor 90 fordítást is beterveztem és egyszerre dolgoztam rajtuk. Ez nem túl egészséges dolog, több szempontból is: Egyrészt az emberek csak várnak, várnak, vááárnak a fordításokra, ami mindenkit frusztrál, másrészt meg sok olyan fordítás lehet készülőben, ami így talán elveszíti az értékét, vagy mi a szösz, nem is beszélve arról, hogy a fordító (esetünkben én) kiég ettől. Az Elden Ring fordítása után gondoltam, hogy teszek egy hosszabb pihenőt és csak később jelentkezek új fordítással, de valahogy nem akar összejönni… Úgyhogy a terv az, mint ahogy el is kezdtem írni ezt az egész részt, hogy az összes létező fordításomat, amit ezidáig bejelentettem / lefoglaltam / elkezdtem befejezem, és addig nem vállalok be új projekteket (vagyis igyekszem nem bevállalni, így talán helyesebb 😀 ). A tervezett fordítási sorrend pedig mostantól az állapotjelzőnél tisztán látható lesz, legfelül a prioritást élvező projekt, majd sorrendben az amivel ténylegesen haladni fogok (persze ez mindig módosulhat, de attól még látni, hogy mit is alkotok).
Ingyen fordítást mindenkinek:
Ami még biztos feltűnt páraknak az az, hogy az állapotjelzőnél van egy passzív-agresszív szöveg, miszerint az összes fordításom ingyen letölthető, valamint ha valaki a fordításait árulja az egy csaló, aki pedig pénzt fizet a fordításokért azokat meg sajnálom. Hogy mégis mi szükség volt erre? Talán pont az, hogy az által, hogy az elmúlt 6 hónapban közelebb kerülhettem a fordításaimért rajongókhoz / használókhoz, úgy gondoltam, hogy jól látható helyre kiírom, hogy az én fordításaimért nem kérek pénzt, nem kötelező fizetni értük, tehát mindig is ingyenesek voltak és azok is maradnak. Vannak persze olyanok, akik pénzért árulnak fordításokat, és gondolhatják páran, hogy jogos, hiszen megdolgozott érte, akkor miért ne kérhetne érte pénzt? Azért, mert ha van mondjuk egy film, amihez készítek egy szinkront, akkor azt árulhatom? Nem, mert nincs meg a licenszem hozzá. Ha van egy zene, csinálhatok belőle magyar változatot? Talán igen, talán nem, mert ha kopogtatnak az ajtómon a kiadótól, hogy „Nem adtunk rá engedélyt, hogy a zenénket feldolgozd!”, akkor abból csúnya dolgok születhetnek. És mint ahogyan az előbbi példáknál szemléltettem, egy fordításnál sem teheti meg senki sem azt, hogy pénzért árulja, mert maga a szöveg a játékfejlesztők tulajdona, ha tetszik, ha nem. Az, hogy mi, fordítók módosítjuk, az egy ártatlan, szürke zónának tekinthető tevékenység (mint ahogyan az is, hogy valaki új pályákat rak a játékba, vagy zenéket, netán más szereplőket…stb). Egyes kiadók ezt elnézik, mások viszont keményen törlik ezeket, holott semmi pénzt nem kértek érte a delikvensek. Akkor ha valaki pénzt kér érte teljesen jogtalanul, arra milyen sors vár? Pontosan! Szóval ne feledjétek: Aki pénzt kér a fordításáért, az gyanús alak, simán lehet csaló is, aki lehúzza pénzzel a fordításra vágyókat (és tudok legalább egy ilyen alakról, de szerintem ti is). De azokat sajnálom a legjobban, akik ilyenért pénzt adnak. Neeem, félreértés ne essék, nem azért, mert nem nekem jön adományként az összeg (erre mindjárt kitérek), hanem azért, mert a pénzből lehetne a játékfejlesztőket támogatni azzal, hogy megvásároljuk a játékukat, hogy később is minőségi munkát tehessenek le az asztalra. Ha pedig őket nem támogatjuk, akkor mégis miért fizetünk valakinek, aki csak pár szöveget írt át? A lényeg, hogy az én fordításaim mindig is ingyenesek lesznek és azok is voltak, és én (illetve mások is) mélységesen elítélem azokat, akik pénzt kérnek értük (pár évvel ezelőtt volt egy csapat, biztos tudjátok, hogy kik, ott is kiakadtam, és lásd már nem is elérhetőek a fordításaik, biztos megérte nekik fizetni, mi?)
Átláthatóság a támogatások terén:
Node rögtön jön akkor a következő felvetés, miszerint a támogatások éltethetnek engem, azok adhatnak erőt a fordításokhoz, főleg úgy, hogy ezrével jönnek be az összegek, ugye? Nos… nem 🙂 Az előbbi részleghez kapcsolódóan külön akarok kitérni arra a fogalomra, hogy „támogatás”. Bárki, aki támogatja a fordítói munkámat, aki megköszöni egy-egy fordításomat vagy bátorít arra, hogy tovább folytassam, az egy tök jó fej. Az is tök jó fej, aki semmit se csinál, csak vállonveregetést kapok tőle. Nekem ez utóbbi is tökéletesen megfelel, mert a támogatás pont azért támogatás, mert nem kötelező. Sose volt az, sose lesz az, mert ha kötelező lenne, akkor a fordítások fizetősek lennének, és az meg olyan, amit nem szeretnék, valamint az előző részlegben kifejtett okok miatt amúgy se lehetne megtenni. Van egy olyan pletyka, hogyha valaki lefordít egy játékot, akkor vagy azért teszi, mert sok támogatást kap érte, vagy azért, mert „lefizették”. Nálam ilyen „veszély” nem fordult még elő, egyrészt azért, mert nem lehet megvesztegetni semmivel se, azaz ha valaki megvesz nekem egy játékot, hogy „fordítsd le”, akkor már élből elutasítom, hiszen nem azért vannak játékaim másoktól, hogy akkor azokat lefordítsam. Sőt, támogatást is ha kapok azt se azért kapom, hogy lefordítsak valamit, hanem mert meghálálják a munkámat (ami még mindig kimerülhet egy egyszerű vállonveregetésben is, mint említettem vala). Vagyis a legegyszerűbben fogalmazok: Mivel a támogatás teljesen önkéntes alapon működik (nálam minden bizonnyal így működik), így senki-semmit se várhat el azért, mert rám költött egy kisebb összeget. Lehet abban a hónapban egy doboz cigivel kevesebbet vesz, vagy úgy dönt, hogy a következő pizzámat ő állja, de ez semmi több. Hogy jobban demonstráljam a helyzetemet, az Infó fülön mostantól kezdve teljes átláthatóságot biztosítok az eddig beérkezett támogatásokat illetően. Ez azt jelenti, hogy a mai napig, 2022.09.18-ig amióta játékokat fordítók, mondjuk 2007.01.01-től (tehát kb. 15 éve), összesen 120.000 Ft összeg gyűlt össze támogatásokból. Kb. 5.300 nap telt el a két időpont között, vagyis naponta kb. 23 Ft-ot kaptam, de ha évente nézzük, akkor kb. 8.000 Ft-ot. Félreértés ne essék: Nem azért írom ezeket az összegeket, hogy arra ösztönözzek bárkit is, hogy „Szegény TRC, alig kapott pénzt, gyorsan utaljunk neki!”, vagy azért, mert azt mondanám, hogy ez kevés, sőt! Köszönöm, hogy egyáltalán 1 Ft-nál több összeg is érkezett a PayPal számlámra. Remélem ezzel sikerül eloszlatni azokat a kételyeket (ha voltak is bárkiben), hogy naponta vagy havonta több százezret keresek a fordításokkal (mert volt, aki azt hitte, hogy millióim vannak, hát nem 😀 ). A Steam kívánságlistámon szereplő, mások által később megvásárolt játékokat nem számoltam ebbe bele, egyrészt mert az teljesen más, mikor valaki játékot vásárolva hálálja meg a munkámat, valamint azoknak az értékét nehéz megbecsülni, mert változik az áruk, de mivel játékok így egyesek felbecsülhetetlen értékkel bírnak. Persze megint felmerülhet a kérdés, hogy „Volt olyan játék, amit megvettek, hogy fordítsd le és végül nem tetted meg?”, vagy valami hasonló, tudjátok, amit fentebb is említettem. Én másképp nézem a dolgot, sőt, leírom, hogy az eddig ajándékba kapott játékok közül mik az érdekesebb esetek: a Dark Souls Remasteredet azért kaptam meg, hogy ne nekem kelljen megvennem, mikor átportolom a sima Dark Souls fordításomat rá (köszönöm!). Az Overcooked játékot, valamint a hozzá tartozó The Lost Morsel DLC-t szintén köszönöm, mert így a fordításom az eredeti játékhoz tudtam igazítani. Amikor a Sekiro megjelent a Steam boltban, szinte azonnal kaptam belőle egy példányt, amiért a többi Soulslike-ot lefordítottam, természetesen amikor megjelent a játék azonnal nekiláttam a fordításának. Kaptam még Blazing Chrome-ot, amihez nem lehetett hivatalos a fordításom, így rajongói lett belőle, valamint a Graveyard Keeper-hez a Stranger Sins DLC-t nem nekem kellett megvásárolni (csak a többi DLC-t), így kicsivel könnyebb dolgom volt fordítás terén. A többi játék amit ajándékba kaptam azt vagy azért, mert játszani akartam velük eredetiben, vagy azért, mert rá akartam nézni fordítás terén. Utóbbihoz tartozik az, hogy én olyan érdekes ember vagyok, aki néha csak azért vesz meg eredetiben pár játékot, hogy lefordítsa, de egyébként utána egyáltalán ne is játsszon vele. Erről a szokásomról azóta többé-kevésbé lemondtam, mert van még pár játék amit fordítanék és meg kell vásárolnom, de az még a jövő zenéje. A lényeg, hogy nem kell aggódnotok: Bármikor is érkezik adomány, igyekszem azonnal közzétenni az Infó részlegen, illetve köszönetet mondani azoknak, akik adományoztak, mint ahogyan azt eddig is tettem, de nem ebből leszek milliomos (és ez így is van rendjén).
Hümmm… ez a két utolsó részleg kissé hosszúra és furára sikerült. Írjátok meg, hogy ti hogy gondoljátok mindezeket, kíváncsi vagyok a véleményetekre! Addig is igyekszem a hónap végéig befejezni a Midnight Fight Express fordítását, de semmit se ígérek. Igaz, hogy egy (vagy kettő?) nagyszabású fordítással is készülnék karácsonyra, a kérdés, hogy lesz-e időm megvalósítani, de ezt majd megláSSuk. Egyelőre pihennék, de nem mindig jön össze. Sebaj, az ember hobbija már csak ilyen 🙂