Üdv néktek drága jó emberek!
Mondhatni SZINTE felesleges volt a szavazás, amit közzétettem, mert sejtettem, hogy mi lesz az eredmény. Persze agyaltam rajta, hogy akkor most megosszam az eredményt vagy sem, mivel mint magában a kérdőívben is írtam ez semmire nem garancia, semmit se fog jelenteni…stb…stb. De azért nézzük! 😀
Top 3:
Tulajdonképpen egyértelmű volt (és ezt sejtettem is), hogyha nagyobb és/vagy aktuálisabb címek is vannak a listán, akkor a nép természetesen ahhoz szeretne minőségi fordítást kapni. Ezek pedig sorrendben nem mások, mint a Grounded (1. helyezett), a Monster Hunter World (2. helyezett) és a Darkest Dungeon II (3. helyezett). A Grounded-nél meg akartam várni, hogy megjelenjen a teljes játék, mielőtt nekilátok a fordításának, ez éppenséggel aktuális is, szóval rajta vagyok az ügyön. Az MHW jó sok sorral rendelkezik, de folyamatban van a fordítása, nincs elfelejtve. A Darkest Dungeon II pedig még nincs Steam-en, februárban lesz csak, addig várnotok kell a fordításával.
Nagy az igény rájuk:
Nem tudtam, hogy milyen nevet adjak ennek a résznek, így mondhatnám úgy is, hogy mik azok a fordítások, amikre nagy az igény. Ezek sorrendben: Cuphead (textúrákat is szerkeszteni kell hozzá), Alone in the Dark 2+3 (ezen őszintén szólva meglepődtem), Dead Rising 1 (saját tool-t készítek hozzá), The Binding of Isaac Rebirth + DLC-k (jó sok képet kell Photoshoppolni hozzá). Ezeket is készítgetem, de nincsenek a prioritási listám élén (és ezek közül talán az Alone in the Dark 2+3-mal lehetnék a leghamarabb kész, viszont azt oda-vissza tesztelni kell, lévén, hogy DOS-os játékról van szó).
Ezekre is van némi igény:
Itt azok a játékok vannak, amire nagyon kevesen szavaztak, sőt, volt, amire csak egy szavazat érkezett. Annó azt mondtam, hogyha legalább egy embert érdekel akkor már megéri lefordítani, nézzük, hogy mik ezek: Enter the Gungeon (a szóvicceket öröm lesz lefordítani), Helldivers (össze-vissza vannak benne a szövegek), PlagueInc (továbbra is itt van a listán, mert miért is ne), The Escapists 1+2 (az első résszel elég jól haladtam), Baba is You (Photoshoppolni kell sokat), Bloodborne + Old Hunters DLC (PS4) (oké, hogy módosított PS4 kell hozzá, de rajta vagyok az ügyön, mert FromSoftware játék 😀 ), Hotline Miami 1+2 (talán le tudom fordítani, de tool kellhet hozzá), Knights of Pen and Paper 2 (ha már az első részt is lefordítottam ugye…), Magicka 2 (itt is össze-vissza vannak a szövegek 🙁 ), Salt and Sanctuary (Soulslike, gondoltam érdemes lenne lefordítani), Shovel Knight (korábban készítettem hozzá toolt, csak nem kezdtem bele a fordításába), Slime Rancher (amolyan „miért is ne” alapon lefordítanám), ClockTower (SNES) (PS1-re sikerült, SNES-re már 8x nekiláttam de mindig kifagyott, talán majd most), Legend of Mana (PS1-en örök klasszikus volt), Road Redemption (talán van DLC is hozzá, amit be kéne szerezni, passz), Yuppie Psycho (ez még hivatalos is lehet!), Sheep, Dog ‘n’ Wolf (na ez trükkös, mert lehet, hogy szinkronizálni kellene, hogy jó legyen a fordítás). Itt van egy-két játék, ami aktuálisabb, mint a lista többi részén lévő, de érdekes volt látni, hogy mi érdekli az embereket.
„Senkit se érdekel”:
Végül jöjjenek azok a játékok, amikre senki se szavazott. Íme: Aliens Infestation (Nintendo DS) (amolyan „tudok DS játékot is fordítani ám!” gondolattal vágnék bele), Arizona Sunshine (VR) (mert miért is ne 😀 ), Clandestine (tetszett a játékmenete, lefordítanám), Dungeons of Dredmor (annó 4x kezdtem neki, mert mindig változtattak a fájlszerkezeten, ennyi év után talán már nem fognak), Grow Home + Grow Up (az első résszel jól haladok, a másodikat még nem kezdtem el), Half-Minute Hero 1 + 2 (az első részhez van tool-om, de új kellene, mert nem jól működik), Kingsley’s Adventures (PS1) (PS1-es gamét nem könnyű ám fordítani), Nom Nom Galaxy (50%-ban kész voltam, jött egy update, azóta semmi), Retro City Rampage DX (asszem van hozzá tool-om), Reus (szintén), Swag and Sorcery (tetszett a játék, gondoltam miért is ne), Tabletop Simulator (ezt már elkezdtem, de időközben abbahagytam), The Textorcist (lehet, hogy nem kezeli az ékezeteket, az meg kellemetlenséget okozhat, és úgy meg nem lesz belőle fordítás), Uplink (fejlesztői CD kell hozzá).
Mindezek után annyit mondok, hogy vannak játékok, amik nem szerepeltek a szavazati listában, mert azok meglepetések. Hogy azok érdekelnek-e másokat vagy sem, az majd elválik (szerintem igen). Igazából mindegyik fordítás érdekelhet másokat, ezért is raktam idézőjelbe azt, hogy „senkit se érdekel”, mert olyan nincs. Plusz összesen 34 ember szavazott, ettől azért jóval többen vannak kicsiny hazánkban, akik fordításokat használnak, így nem mérvadó az eredmény 🙂
Végül búcsúzásként némi infó egy apró fejlesztésről: Jobb oldalt az állapotjelzőben mostantól az is látható, hogy aznap hajnalban (tehát 00:00 és 01:00 között) mennyi sornál jártam tegnap, illetve a mai, éppen aktuális napon hány sort faragtam le tegnaphoz képest. Így ha valaki este ránéz és azt látja, hogy 0 (azaz NULLA), akkor aznap bizony semmit se fordítottam. Így talán még egyszerűbben nyomon lehet követni, hogy mit haladtam (vagy épp nem haladtam).
Jó szórakozást mindenkinek, megyek és frissítem a StoneStoryRPG-t, a Risk of Rain 2-t, elkészítem a random fordítást (ami NINCS a fenti címek között 😉 ), majd utána meglátom, hogy mibe vágok bele. Ki tudja, lehet valami nagyobb címbe 😉