Üdv néktek drága jó emberek!
Itt a március közepe. Tudjátok, hogy ez mit jelent? Igen, azt, hogy március 15 elmúlt, csakhogy én nem erre gondoltam, hanem arra, hogy izgalmas dolgoknak nézünk elébe, úgy mint a tavaszi szünet, a Sekiro megjelenése (jövő hét péntek!!!) és miegymás. Mostanság csak kisebb helyzetjelentések kerültek ki, ahol randomba írtam erről-arról, de sose írtam úgymond konkrétumokat.
Kövezzetek meg, de most se fogok tudni konkrétumokat írni, de azért igyekszem összefoglalni, hogy mi is történt nemrégiben.
Stardew Valley hivatalos fordítás:
Igen, igen, tudom, már a könyökötökön jön ki, hogy a Stardew Valley fordításom hivatalossá vált. A helyzet az, hogy vannak még benne aprócska hibák, amiket jeleztetek is, és én is jeleztem a készítők felé, de sajnos ezeket még nem fordították le. Ami számomra érdekes az az, hogy hamarosan Androidra is elérhető lesz a játék, de azt a változatot nem én, hanem valaki más fogja lefordítani. Ez szerintem azért aggályos, mert így full más lesz a szövegezése, a stílusa, és ki tudja, hogy mi-mire kerül lefordításra. Ezzel csak azt akarom kifejezni, hogy aki az én fordításomat akarja használni, az PC-n játsszon, ott érhető el hivatalosan (illetve konzolon is, csak nem Switch-en, tehát a Switch és a mobilos változat fordítását más kezeli). Ja, és ha készülnek új tartalmak PC-re, akkor azokat is nagy valószínűséggel tőlem kaphatjátok majd meg (mármint a fordítást, nem magát a tartalmat 😀 ).
Dark Souls III:
Még mindig készülget, még mindig fordítgatom, és most döbbentem rá, hogy nemsokára más játékot is kéne fordítanom, nem csak ezt, és sürget az idő. A béta fordítás az már jó fél éve (több) kint van, és sokan használják, tele van hibákkal, ehhez képest örülnek neki az emberek. Ideje volna már befejezni, de tényleg… Mármint nem a fordítás használatát, hanem magát a fordítást, úgyhogy igyekszem erre is több időt szánni, csak mostanság nehézkesen mentek ezek a dolgok. Talán majd most, és talán május 20-ra kész lesz (tudjátok, a szokásos időpont, vagy húsvétra, ki tudja?)
Barony, Darkest Dungeon, kitudjamégmifrissült:
Nemrégiben tapasztaltam, hogy egy-két játék, amit lefordítottam frissült. És ez tök jó, csak éppenséggel nem biztos, hogy van rá időm, hogy figyeljem, ha egy játékhoz frissítés érkezik. Éppen ezért egy picit át fogom majd variálni a honlapomat és a fordításaim leírását is, hogy kijelezze milyen játékverzióval működik. Ha valakinek nem ilyen verziója van, akkor bizony a fordítás nem fog működni. Igaz, hogy a cél az, hogy eredeti játékkal játsszon mindenki és úgy a fordítással, de aki ezt nem teheti meg, az is tudja, hogy milyen verzióhoz jó a fordítás. Igen, ki van írva most sok helyre, hogy milyen virágbolti verzióval működnek, de ezeket a héten el fogom tüntetni. Helyette az fog odakerülni, hogy mikor volt utoljára tesztelve a fordítás, illetve mi volt akkor a játék verziója, valamint az, hogy korábbi verzióval működik-e (már ha van hozzá lehetőségem és időm, hogy ilyet kipróbáljak). Ja, igen, ha már honlap módosítás…
Módosítások a honlapon:
Biztos észrevettétek már azt, hogy egy-két apróbb újítást eszközöltem a honlapon. Pár dologról írtam is, úgy mint a kötelező regisztráció a hozzászólásokhoz, a jobb oldali kis archívumos, naptáras és RSS lehetőséges opciók, de ezen kívül még két dolog felkerült. Az egyik az, hogy a letöltéseknél mostantól számolja, hogy egy-egy fordításomat hányan töltötték le. Sajnos nincs korábbi statisztikám, pontosabban van, csak nem akartam bekapcsolni (ezt most ezen poszt megírása után meg fogom tenni). Így látható, hogy egy-egy fordításomra mekkora volt az igény, vagy van-e egyáltalán. Igyekszem nem kamu számokat mutatni, hanem tényeket közölni, de lehet, hogy bizonyos fordításoknál 0 marad a számlálónál. Ez egyfajta jelzés nekem is és nektek is (bár inkább nekem), hogy mennyire volt kelendő az adott fordítás. A másik ilyen változtatás az, hogy rögtön itt az oldalon lehet nekem írni FB-on. Egy alap üzenet jelenik meg, tehát nem nektek írom ezt közvetlenül, hanem általánosságban, de bármit kérdezhettek és igyekszem rá mihamarább válaszolni. Azt viszont ne kérjétek, hogy adjak virágbolti változatokat egy-egy játékhoz, vagy azt, hogy külön szóljak, ha egy fordításommal elkészültem (igen, volt egy ilyen megkeresés, kissé vicces volt, de no… erre való ez az oldal, hogy itt tájékozódjatok, nem? :D).
Hirtelenjében ennyi jutott mostanra. Most megyek és frissítem a számlálókat a Magyarítások Portál és a Magyarítások.info oldalak alapján, aztán kitalálok valami komoly ütemtervet a Dark Souls III-hoz. Csak kész leszek vele hónap végére, húsvétra, május 20-ra vagy valamire………….. nem?