Üdv néktek drága jó emberek!
Sokat gondolkoztam azon, hogy vajon megírjam-e ezt az egész helyzetjelentést vagy sem. Azon is, hogy a benne lévő témát feszegessük vagy sem, aztán végül úgy döntöttem, hogy megírom, amolyan „miért is ne?” alapon, plusz akkor már lehetne is végezni egy kisebb felmérést. Hogy a felmérésnek van-e értelme vagy nincs az majd kiderül, mert (mint ahogyan a nagyok szokták mondani) „nem reprezentatív kutatásról van szó”.
Kezdjük a hosszabb, mesélősebb részét, mert fontosnak tartom hosszadalmasan bevezetni mindenkit a témába.
Annó 2000 valamikor, mikor még elég bénácska számítógéppel rendelkeztem, akkor kezdtem el fordítani egy-két játékot. Mivel Internetem még nem volt és ha úgy vesszük akkor még egészen gyerekcipőben járt a mostani dolgokhoz képest, így mindösszesen két játékot fordítottam le, DOS-os címeket, de azok elvesztek az éterben (viszont lehet, hogy bepótlom a fordításukat 🙂 ).
A nagyobb áttörést 2007-2008-ban hozta a Monster Hunter Freedom 2 fordításom, ami ugye PSP-re jelent meg. Nem terveztem én fordító lenni, csak azt akartam, hogy mások hadd játszhassanak magyarul azokkal a játékokkal amikkel én is, tapasztalják meg, hogy melyik játék mennyire nagy királyság. Ahogy telt-múlt az idő, úgy 2011. elején megjelent a Magicka című játék, amit pofonegyszerű volt fordítani, le is fordítottam, onnantól kezdve pedig mint mondani szokás „a többi már történelem”. Sorra jöttek a kisebb fordítások, majd idővel a nagyobbak is, viszont ahogy az idő haladt úgy eszméltem rá arra, hogy bizony én is öregszem, rajtam is egyre nagyobb nyomás van, egyre több a felelősség a nagybetűs ÉLET-ben és még sorolhatnám.
Ezzel arra akarok kilyukadni, hogy az elmúlt pár évben (talán 3-4 évben?) egyre inkább azt éreztem, hogy vissza kellene vonulnom, vagy szünetet tartanom (mármint úgy ténylegesen, nem 1-2 hónapig, hanem akár 1-2 évig), és egyesek szerint is a kiégés jeleit mutattam. Az sokat segített, hogy tavaly egy-két fordításban csak technikai segítséget nyújtottam, mint pl. a Mad Max-ben vagy a Phoenix Point-ban, viszont tényleges fordítást már nem végeztem.
És most, hogy itt vagyunk 2022.01.23-án, úgy érzem, hogy egyszerűen nem tudok haladni semmivel sem, vagyis érdemben nem működik a dolog. Sőt, néhol már-már erőltetettnek érzem, aztán mikor kikerül kezeim közül egy fordítás, akkor jönnek a megmondóemberek, hogy „Ezt nem is így kell lefordítani!”, „Ez tele van hibával!” és még sorolhatnám, miközben mások sokkalta silányabb munkát végeznek (sőt, van, ami ezek közül fordításnak egyáltalán nem nevezhető).
Most én vagyok túl öreg mindehhez, vagy egyszerűen belefáradtam a sok hülyeségbe, a feszültségbe, a drámázásba, de nem tudom… Lehet, hogy egy remek slágerből kellene idéznem ide, mint pl. „Most kéne abbahagyni”? Neeem… még nem. Van még egy-két fordítás, amit annó beígértem, hogy el fogok készíteni, és ehhez szeretném is tartani magamat. Azt viszont tudnia kell mindenkinek, hogy volt pár fordítás, amikbe belekezdtem, fel is írtam a fordítási állapotjelzős táblázatomba, hogy bármikor gombnyomással látható legyen. Nem egy tervezett, elkezdett, ránézett, félig kész és még sorolhatnám milyen besorolású projekt szerepelt ott.
Nos… tegnap ennek a háromnegyedét kukáztam. Hogy miért? Mert feleslegesnek érzem olyasvalamivel eltölteni az időt, ami már nem okoz örömöt, amire talán van utánpótlás, vagy (ha most magam ellen akarok beszélni, félig megmondva az igazat, félig meg magamra haragítani sokmindenkit) „meg lehetne tanulni angolul”. Persze ez nem megoldás, mert akkor mégis minek fordítok? Vagy inkább kinek? Magamnak biztos, hogy nem, mert nekem nincs szükségem fordításokra. Ha használok is fordítást, az csakis a sajátom, hogy még jobban teszteljem és javítsam a hibákat, újrafordítsak egy-két részt, ha már más nem teszi meg ezt helyettem.
Úgy érzem ezzel letudtuk a hatalmas bevezetőt, amiben leírtam mindenféle okosságot (és lehet már nem is olvassák páran, mert magamra haragítottam őket, amire csak annyit tudok mondani, hogy „Én kérek elnézést!”), jöhet akkor közvéleménykutatásom lényegi része.
Az emberek türelmetlenek. Mindig-mindent azonnal akarnak. Semmire se tudnak várni. Mindenért rinyálnak, mindenért kiakadnak, soha semmi se elég vagy elég jó nekik. Akkor sem, ha valaki időt feccöl bele, feláldozza a saját szabad idejét, az egészségét, az életét, szóval ennek az egésznek él, aztán semmi köszönömöt vagy egyebet nem kap.
Arra akarok most kilyukadni, hogy jövő hónapban, pontosan 2022.02.25-én megjelenik az Elden Ring. Én le akarom fordítani, de valószínűleg nem 2 perc lesz a fordítása, nem is 2 nap és nem is 2 hét, főleg azért, mert elfoglalt vagyok és élni szeretném az életemet, ugyanakkor meg úgy érzem cserbenhagynék sok embert, ha nem fordítanám le, vagy nem adnám ki mondjuk 2 hónap alatt.
Tettem egy ígéretet, amihez tartom magam, sőt, még csak meglepetés szintjén se terveznék ilyet anélkül, hogy meg ne kérdeznélek Titeket, itt és most, kisebb közvéleménykutatást készítve, hogy TI mit szeretnétek. Hogy lesz-e értelme vagy sem azt majd eldöntöm én, hogy alkotok bármit is vagy sem azt szintén én döntöm el. Csak megadom a lehetőséget arra, hogy válaszoljatok egy kérdésre, ami miatt a maradék olvasó és/vagy követő/rajongó/nevezzükaminekakarjuk is eltűnik innét.
2022.02.25-én megjelenik az Elden Ring. Amint fordítható lesz csináljak hozzá gépi fordítást, vagy ne?
A válaszokat, a „miért”-et, a „miért nem”-eket és egyebeket ide és/vagy Facebook-ra várom.
Kitartást, még jelentkezem!
Üdv!
Szerintem legyen.
Aki egyáltalán nem tud angolul/egyéb nyelven, annak az is nagy segítség és örülni fog. Csak ki kell hangsúlyozni, hogy minőséget ne várjanak.
Ha később meg kijavítod a hibákat, akkor az, aki újrajátssza, vagy később kezd bele a kalandba, leszedheti azt a verziót, ami már teljes, így mindenki jól jár.
Aki meg ezt a gépi fordítást nem preferálja, az vagy nem szedi le a kezdeti magyarítást, vagy később vág neki a dolognak, amikor már fullos.
(Csak azért regisztráltam, hogy hozzászóljak…)
Szia. Először is köszönöm az eddigi és folyamatban lévő fordítási munkádat. Kérdésedre az Én véleményem az, hogy ne készíts. Egyrészt azért ne, mert az ilyen „gépi fordítások” az esetek döntő részében előbb vagy utóbb csak élvezetlené teszik a játékokat. (Számomra biztos.) Eddig három játékban találkoztam ilyesmivel és egyik esetben sem letöltött (tehát nem szándékosan kerestem ilyet), hanem „hivatalos” fordítás tartalmazott gép fordítást és mindhárom esetben az lett a vége, hogy inkább elment a kedvem a játéktól semmint, hogy élvezni tudtam volna. Tudom, hogy sokan azzal érvelnek ezen „fordítások” mellett, hogy így legalább megértik, hogy mit kellene csinálni, de tapasztalom az, hogy azon felül, hogy élvezetlenek ezek a fordítások, de mellé még félre is vezetik a játékost. Aki ebben kételkedik annak bátran „ajánlom” a Medieval Dynasty játékot és annak hivatalos fordítását, ami egész biztos, hogy gépi fordítás javarészt. Másrészt amiért Én véleményem az, hogy ne csinálj ilyesmit, az a, hogy is mondjam… a hitelességed megőrzésé érdekében ne. A Te és más valódi -emberi- fordító munkája egy garancia arra, hogy a fordítás elér egy bizonyos szintet, és szerintem, aki egy TRC fordítást letölt az bizony jogosan „elvár” egy bizonyos színvonalat, ha nem így lenne akkor nem itt keresné az adott játék fordítását. Az elvártat most úgy értem, hogy aki letölt egy TRC fordítást innen az tudja, hogy egy igényes, minőségi, folyamatosan frissített és ezáltal a legújabb játék verzióhoz igázott munkát fog kapni, ami garancia arra, hogy a játék élményt ez a fordítás javítja semmint rontja. Na most, ha ezek után -ez csak az Én véleményem nyilván- ha kiadsz egy játékhoz egy ilyen gépi „fordítást” ráadásul egy olyan címhez, amit sokan várnak nagyon nagy elvárásokkal, akkor annak nagyon hamar lehet negatív visszhangja. Mivel ehhez Te a nevedet adod, hiába lesz gépi fordítás az emberek összefogják mosni magukban az egészet a neveddel, hisz tőled származik. Ezek után meg, bárki mondhatja, hogy milyen jogon kritizálod a gépi fordításokat amikor Te is ilyesmiket csinálsz, mert egész biztos vagyok abban, hogy ezen szócsövek bezzeg példaként fognak felhozni téged, ami további feszültséget fog generálni az emberi fordítás és gépi fordítás támogatói között. Másrészt meg akik nem egy ilyen gépi fordítást várnak a neved alatt, azok csalódni fogni, még ha mellette készítesz is rendes fordítást, akkor is. Mert szerintem aki a gépi fordításokat fogyasztja annak a léc jóval lentebb van az elvárások terén, mint azok akik emberi fordítások fogyasztását preferálják elsősorban. Márpedig az előbbiek tőled függetlenül is megfogják kapni a szóban forgó játék gépi fordítását ahogy Én tudom, erre van egy külön csoport (?) aki ezeket kiadja. Akkor miért ejtenél csorbát a fordítói hírneveden ilyesféle kiadással. Szerintem hosszú távon ez a negatív felhangok véget csak még jobban elvennék a kedved ettől a hobbitól.
Zárásképpen most Én is megmondó ember szerepében tetszelegnék aztán, max elküldesz a bús fenébe. Kiégés kapcsán annyit mondanék, hogy Én azt éreztem nálad, hogy Te is sok más fordítóhoz hasonlóan néha kötelezettségnek érez(ted) egy fordítást, holott ígéret ide vagy oda, de ez elsősorban arról kellene, hogy szóljon, hogy Te kikapcsolódsz és ennek a pozitív hozadéka egy kiadott fordítás. Még, ha ez nem is mindenkinek tetszik és értik/fogják fel. Ennél fogva szerintem akkor és azt fordítsd amit szeretnél amihez kedved van, ha bizonytalan vagy valamiben akkor menjen az a titkos projektbe és így ha dobot senkinek sem fáj és talán neked is kevesebb stressz hisz nem tudnak mit követelni a népek rajtad, ha nem tudják min dolgozol.
„Sőt, néhol már-már erőltetettnek érzem, aztán mikor kikerül kezeim közül egy fordítás, akkor jönnek a megmondóemberek, hogy “Ezt nem is így kell lefordítani!”, “Ez tele van hibával!” és még sorolhatnám, miközben mások sokkalta silányabb munkát végeznek (sőt, van, ami ezek közül fordításnak egyáltalán nem nevezhető).”
Megmondó emberek mindig lesznek, mint most Én is. ? És mivel megmondó ember szerepében tetszelgek most, így elmondom azt amit magad is jól tudsz, márpedig azt, hogy az ilyesfajta kritikákat le kell magasról sz…. Egyrészt azért, mert bármelyik fordításra igaz, ami picit is komplex, hogy azt lehet volna másképp fordítani, hisz mindenki másképp fogalmaz. Másrészt a hibák kapcsán meg ott a discordon a tesztelők csoportja, ahol, ha szólsz, hogy keresel tesztelőt XY címhez akkor találhatsz/találsz bejáratott tesztelőket többek között jelenleg megmondóként tetszelgő személyem is. Tehát azokon a „hibákon” lehet segíteni és akkor kevesebb kritikát kapsz és mindenki boldogabb. 😛
Szia- Én már rég abbahagytam volna az egészet a helyedben, de nem nekem kell döntenem. Én azzal a magyarítással játszok ami elkészül, nincs rinyálás nincs kérés nincs még nyoma se, hogy használom az általatok készült fordításokat. Néha megy egy köszönöm egy like jel. Ez lófasz, semmi, ez nem köszönet a munkátokért. A melómban szinte soha nem kapok pozítiv visszajelzést semmire de a negatív apró beszologatásokkal már tele van a faszom, legszívesebben be se mennék. De van fizetés érte. Neked ezért mi van, szinte semmi. Egyébként ha már nem nekem kell elkészítenem valamit ingyen, pláne ha fizetnek is érte akkor már az jó, hogy nem nekem kell. És ezt szokták a legtöbben kritizálni. Fura.
Használom én a gépi fordítást is. Azt ami van, ha lesz lesz, ha nem, akkor nem. pl. Bully játék. A kiégés ellen a legjobb döntést meg ugye te is tudod …
Hello!
Panaszkodnak a hibákért?De ugyan ki,akinek forditassz,az nem tud angolul az viszont örül egy akármilyen forditásnak ami alapján már érthetőek a küldtesék és persze a sztorija is a játéknak még akkor is ha gépi….Annak nagyon nagy segitség aki nem tud angolul,aki meg tud az meg ne kritizálja más munkáját!!
Amugy meg köszönjük a forditásokat amit eddig csináltál és reméljük még csinálni fogsz,bármilyen is nekünk segit!!!
Oldalak írogatása helyett, amiben teljesen elveszik a lényeg:
– A gépi fordítás nagy előnye, hogy akár egyetlen nap alatt készen van. Igény van rá. A minősége egyre jobb.
– Ahogy igény van a minőségi munkára, a kézi honosításra is, akkor is, ha éveket kell rá várni! A két módszernek egymás mellett meg kell férnie. Pont. Elég már abból, amit mind a két oldal művel. Gyomorforgató!
Több oldal írása helyett, ahol elveszik a lényeg (vagy mert nem tudják értelmezni egyesek):
– Az első részével egyet értek, hogy egy nap alatt kész van. Az, hogy igény van rá, azt se tagadom. Az, hogy a minősége egyre jobb……… rám fért a nevetés, köszönöm 😀
– A második részhez pedig… Meg kell férnie egymás mellett? Igen. Keresztbe kell tenni egymásnak? Nem. Le kell nézni azokat, akik tényleg fordítanak, éveken át? Hát k**vára nem! És EZ a gyomorforgató, meg amit az a banda művel.
Bár nem képviselem a kézi fordítói társadalmat, de megnyugtatok mindenkit, hogy sokunknak egy a véleménye. Ha nem fajult volna el a helyzet még annó, akkor talán nem itt tartanánk. Ennyi.
Az egész onnan indult – bátran vissza lehet nézni – hogy az SG magyarítások topikban egy „gépifordítások” nevű felhasználó jelezte, hogy ezt és azt a fordítást végzi, ekkor és akkor készen lesz.
Előbb csak finoman lett letorkolva, majd egyre durvábban, személyeskedve, teljesen kiközösítve. (Anno még jelen voltam a fórumon.)
Miközben ott és akkor ő semmi rosszat nem tett, csak az eltartott kisujjal bíró sznobériába, ez páratoknak nem fért bele, hogy messze nem tökéletes, amit kiad a kezei közül.
Viszont volt olyan nem egy olyan játékos aki örült neki, használta. (Szerintem is gagyi volt… de legalább létezett.) Tűpontosan innen indult az egész.
Aki nem bírja elviselni, hogy létezik gépi honosítás az a géprombolók szellemi szintjén tendál… vaaagy komoly anyagi érdeke fűződik ahhoz, hogy senki más ne kavarhasson bele a munkájába. Tekintve, hogy a játékokban levő mindenféle szöveg szerzői jog alá esik, talán szépen csendben kellene maradnia mind a két oldalnak és vagy folytatni a munkát szeretetből, hobbiból, adományért/ajándékért, a magyar játékosokért, vagy más elfoglaltság után nézni.
A DeepL-féle honosítás minősége a korábbi gépi honosításokhoz képest drasztikusan sokat fejlődött (sőt már a Google translate is rengeteget javult) és mivel A.I. technológia van mögötte, így egyre jobb és jobb lesz. Próbáltam nem egy ilyen honosítást. Annak, aki nem beszél nyelveket arra bőségesen jó, hogy megértse az olyan összetett szövegeket is, melyek lehetnek pl. novellák, vagy akár űrtechnikát ecsetelő írások. A párbeszédek zöme kifejezetten jól érthető. Persze vannak benne tévedések, röhejes, nyilvánvaló félrefordítások, de összességében bőven használható.
Továbbra is az a lényeg, hogy VAN választási lehetőség:
– Elkészül gyorsan a gépi, aki nem ér rá, siet, nem beszél nyelveket, vagy csak lusta, az nyugodtan használjon gépit.
– Be van jelentve a kézi, aki ráér, hosszú a backlogja, az tudomásul veszi, hogy a jó munkához idő kell és kivár.
Az, hogy valamiféle népnevelőt kívántok játszani, hogy a játékosok ne érjek be hibákat tartalmazó honosításokkal, az nonszensz. Majd a köz eldönti, hogy mit akar… elfelejtettétek, hogy kinek fordíttatok. Mit ér egy fordítás, ha soha, senki nem használja?
Kell és jó, ha van választási lehetőség. Minden más csak bullshit.
Egyre több és több játékosnak ez a véleménye… el lehet olvasni a fentebb említett, lezárt topikot.
És pontosan azért jönnek ide az ilyen emberek, mint te is, mert máshol ezt a véleményt nem lehet leírni, illetve bezárják a topikokat, törlik a FB oldalon a hozzászólást…stb. Én nem 🙂
Nálam ott indult el az ellenszenv, mikor először láttam a gépi fordításokat, azt hittem, hogy vicc az egész, áprilisi tréfa, jót nevettem. Aztán egyre több ilyen fordítás jött ki. Rendben van, megértettem, hogy jön, van, akinek kell. De utána, mikor más, amúgy fordításban lévő játékokhoz (akár saját, akár mások dolgoznak rajta már pár hónapja) kijött gépi fordítás, a tetejébe elkezdték írni, hogy „Nem kell rajta dolgoznod, mert már én megcsináltam”, na OTT szakadt el a cérna, és jogosan.
A lényeg, hogy mindenki csinál amit csinál, így én is. Sőt, azóta én is megvilágosodtam, nem is kicsit, vagyis majd jelentkezem 😉
Hello TRC, én csak szeretném neked meg köszöni a sok munkát amit a fordításokba bele raktál hiszen miattad élvezhetem nem is egy játékot szóval, lehet ne a szokásos sablon szöveget írni hogy nem kel foglalkozni a negatív emberekkel vagy a hasonlok-al
de az ember bele fárad ha már sokan vagy sokszor kapja meg, így meg lehet érteni hogy az ember bele fárad hiszen elveszti a motivációját, Így annyit hozzá tennék még hogy, gratulálok hiszen nem sok ember tudná azt meg tenni amit te,
Egy szóval nem állítom, hogy részben nincs igazatok! Amit Ivánék leműveltek a „vírusos az Evin telepítője” témában, az észbontó volt. Aztán olvastam Evin reakcióját és már nem is tudtam, hogy kivel van a nagyobb probléma. Azt viszont az olvasottak alapján látom, hogy a gépi fordítás topikot azért egy moderátor haverral csak sikerült bezáratniuk, jár érte a hányás ízű cukorka.
Részemről rendszeresen szoktam giftelni, vagy utalni honosításokért, mert az angol tudásom ellenére, iszonyat el vagyok kényelmesedve, valamint eléggé szeretem az anyanyelvem… meg miért is ne használjak valamit, amivel valaki dolgozott? Hát pont az az értelme, hogy játékosként használjuk. Mára eljutottam oda, hogy befejeztem. Inkább olvasom oroszul és nem támogatom a hazai két ellenséges oldalt.
Fogalmam sincs, hogy miért ígértek meg a gépi honosítók bármit is. Az én világomban, nem tartoznak a másik csoportnak se jelenteni, se elszámolni valóval. Az őrület fokozása, hogy ilyen ígéretet tettek, majd nem tartják be. Eleve semmit nem kellett volna ígérniük, tegyék a dolgukat.
Huhh, ez most meglepett. :O
Az Elden Ringet nagyon-nagyon várom, viszont nem fogom azonnal megvenni, ennek több oka is van. Az egyik hogy számomra újonnan drága egy játék, ez orvosolható kulcsos oldallal de az más téma, ne menjünk bele. A másik dolog pedig pont a magyarítás (itt vajon van-e bot teszt: magyarosítás 😀 ) ami miatt mindenképpen várnék vele. Írtad korábban hogy szereted először végigjátszani az adott játékot, és utána nekiállni a fordításnak. Mire ennek a folyamatnak a végére jutnál addigra már úgyis akciós lenne a játék, és bármennyire várom, mire elkészülne a fordítás már jó kis akciók is lennének a játékra, esetleges dlc-k is megjelennének, tehát megérné várni. Gépi fordítást nem használtam csak képeket láttam, de azok alapján ki sem próbálnám, szóval ha szavazás akkor én a „nem” gombot nyomnám meg. Ha tesztelni kell egy rendes fordítást abban bármikor szívesen segítek, de ezt tudod. Remélem ez tényleg csak egy alkalmi megzuhanás, vagy hogy fogalmazzak mert a Souls játékok fordítása kb összeforrt a neveddel, lásd legutóbbi GS „elkészült magyarítások” cikk ahol megemlítettek az Elden Ring kapcsán, kvázi előre bizalmat szavazva neked. 🙂
UI: 2 hete a God of War miatt kipróbáltam egy PS3 emulátort a korábbi részekhez, nem tudom eddig miért nem foglalkoztam vele de most egy új világ nyílt meg előttem. Aztán ha a GoW simán fut gondoltam ránézek mik vannak még és hohhó, ott a Demon’s Souls amihez hiába készült remaster, nekem tökéletesen megfelel az alap verzió ami úgy néz ki mint a DS1. És lám-lám készült hozzá fordítás, használható az emulátorral is nem csak feltört PS3-al, ami miatt az „egy új világ nyílt meg előttem”-re még egy lapáttal sikerült rápakolni! Remélem ennek nem lesz vége, de ha szünetre van szükséged akkor tarts szünetet nyugodtan! Szerintem. 🙂
A hányinger kap el a gépi fordítástól,élveztehetlen az egész, engem nem érdekel.
De megértem ha valakinek ez is megfelel,nem vagyunk egyformák.
Üdv néktek!
Egy kis kiegészítés, mert úgy érzem fontos:
1. Nem, még nem vonulok vissza, az még odébb van
2. Gépi fordítás alatt azt értem, hogy „amit kiad a gép”, tehát azt nem fogom lektorálni vagy javítani vagy bármi. Ezt azért, hogy mindenki kb. azonnal játszhasson „””””magyarul”””””
3. Lesz rendes fordítás is, itt a kérdés az, hogy ki-mennyire türelmetlen, mennyire visel el egy gépi fordítást
Szia TRC!
Megpróbálom megfogalmazni, a véleményem és előre elnézést a „rövidke” szösszenetért.
– Az egyik nagy kérdés: miért hobbifordító a hobbifordító?
A válasz számomra elég kézenfekvő, mert örömét leli a magyarítás elkészítésében. Mivel ez a hobbija a szabadidejében kikapcsolódásképpen ezzel üti ez az idejét. Amikor ezt a tevékenység huzamosabb ideig, teherként éli meg, akkor válik munkává. Nem hiszem, hogy sok olyan ember van, aki a 8-10 órás munkahelyen eltöltött idő után, még van huzalma egy olyan tevékenységet végezni jó pár órán keresztül, amiben nem leli örömét.
– A másik nagy kérdés: kinek készül a fordítás?
Erre egyből rávágnám, hogy a fordító saját magának készíti, de ez nem fedné a valóságot. Maga az agytorna, a kihívás, amivel ez a tevékenység jár mindig izgalmas és felvillanyozó. Főleg az elején a kutatás, amivel a szöveget kinyerhető és visszarakható, ha valaki szereti az efféle fejtörőket. Kimondottan üdítő az alkotónak, amikor már a technikai részén túl van, látni azokat a zseniális nyelvi játékokat, amit a játék rejthet és utána akár jó pár órát agyalni, hogy ezt, hogy is lehetne visszaadni a legjobban a saját anyanyelvén, úgy, hogy a tartalom a forma is megörződjön. Ezt a részt a fordító saját magának csinálja és a lelke és mozgatója az egésznek. Az elkészült alkotást viszont csak saját magának létrehozni, hogy utána a lomtárba végezze nem lenne sok értelme.
Akkor talán azoknak készül, akik nem mozognak elég otthonosan az angol nyelvben? Részben nekik, mert mindig szívmelengető érzés, amikor az alkotást egy-két kedves szóval illetik és nem csak a mester gyönyörködik a művében. Az építő jellegű és értelmes kritikában is lehet szépséget találni, mert előfordulhat olyan, hogy a kritikus meglátása/nyelvérzéke tényleg jó és megfelelő húrokat pengetve szól csak igazán jól az alkotás, ott, ahol egyébként kicsit hamiskás volt. Azonban csak azért csinálni valamit, hogy az elismerést, a like-ok meglegyenek lélektelen és üres, valamint nagyon fárasztó.
Így a fordító talán egyszerre fordít magának, mert élvezi a tevékenységet, örül az elkészült alkotásnak és boldog, mert mások is élvezhetik mindazt.
– És jöjjenek a kevésbé szép dolgok: a fordítást várók türelmetlensége, elvárás, hogy a sültgalamb azonnal a szájukba repüljön sajnos eredményez a magyarítón egy felesleges nyomást (ha az élet más területein nem lenne elég), ami elkedvetlenítheti ettől az egésztől. Így vagy igyekszik valamin újítani a és újra felfedezni magában a lelkesedés, vagy hagyni kicsit ez a hobbit és belevágni valami teljesen eltérőbe, és később, ha úgy látja visszatérni ehhez.
A mennyiségi fordításra való igény sajnos létrehozott egy réteget, akik nem szívesen várják ki a minőségi tartalmat, jó az félig sülve, kissé magyartalanul is csak jönnön, de most azonnal. Így született az a fajta gépi fordítás, amit ismerünk: angol szöveg be, magyar szöveg ki módon, túlságosan nagy lektorálás nélkül.
Ezt a gépi fordítást is lehet megfelelő igényességgel használni, és nagyon kíváncsi vagyok, hogy hozzáértő kezekben mi jöhet létre, valamint mennyire könnyíti meg a fordító munkáját, hol gyorsítja a folyamatokat, esetleg milyen területeken akadályozza. Így én várom a gépi fordításod.
Remélem ez a fajta gépi újítás valamennyire segít neked megtörni ezt a kiégést, amit említettél. Ha pedig, nem akkor remélem megtalálod azt, ami kibillent ebből.
Rengeteg érdekes dolgot tartogat az élet a fordításon kívül is, szóval bármibe is vágsz bele HAJRÁ!
Sok sikert! 🙂
Üdv néked!
Köszönöm a választ, külön kommentben reagálok 🙂