Üdv néktek drága jó emberek!
Alig egy-két nappal azt követően, hogy lefordítottam egy remek cikket, elkészültem a legújabb fordításommal, amit igyekeztem oda-vissza tesztelni. Korábban azt ígértem, hogy bizonyos fordításokat tesztelés után fogok kiadni, egyrészt azért mert jó volna, ha egy kész, teljes anyag kerülne ki a kezeim közül, másrészt azért, mert akkor nem kell folyton frissítgetni, mert elírtam vagy esetleg félrefordítottam valamit, harmadrészt pedig azért, mert így mindenkinek jobb, hiszen nem egy fordításomnál esett meg az, hogy letöltötték közel 5-10.000-en és csak évek múlva jelezte egyetlen egy ember, hogy „Figyu, itt szerintem elírás van”. Tekintettel arra, hogy van jópár fordításom és helyenként még adódhatnak félregépelések, elírások és miegymás, így előfordulhat, hogy bizonyos fordításaimat újból kifogom adni, miután alaposan leteszteltem őket (értsétek úgy, hogy végigjátszom a játékokat a fordításaimmal, márpedig ilyet nem sűrűn szoktam csinálni).
A lényegi elem viszont az, hogy lefordítottam a Snipperclips Plus – Cut it out, together! c. játékot. Ez egy jópofa puzzle játék, ahol akár 2-3-4 játékosnak kell különböző logikai feladványokat megoldania ilyen kis figurákkal úgy, hogy különböző alakzatokra kell őket vágni. Persze önmagukat nem tudják, hanem a társainkra kell hagyatkoznunk, hogy biztosan a megfelelő szögben nyisszantsanak le belőlünk. A fejtörők között akadnak egyszerűbbek is (pl. labdaterelés vagy alakzatok kivágása) és bonyolultabbak is (pl. különböző ügyességi játékok).
Egyetlen egy bökkenő lehet, ami egyeseknek vagy tetszik, vagy nem, de ez a játék kizárólag Nintendo Switch-re jelent meg. Tehát ha valaki nem rendelkezik Nintendo Switch-csel, akkor esetleg emulátorral tud még magyarul játszani a játékkal, más megoldás nem létezik. Mondtam én, hogy nem biztos, hogy mindenki örülni fog annak, hogy mi lesz a legközelebbi fordításom és ez alatt a konzol exkluzívitásra céloztam, de nem ez az első (és nem is az utolsó) konzolos fordításom. Ez nem azt jelenti, hogy a jövőben több konzolos fordítás lesz, de készülni fog olyan is.
A lényeg, hogy mindenkinek jó játékot kívánok, megyek vissza befejezni / tesztelni más fordításaimat is, akár régi, akár készülő fordításról van szó.