Üdv néktek drága jó emberek!
Korábban jött a karácsony, vagy mi a szösz? 😀
Akarom mondani: Kész a Grounded fordítása!
Eredetileg az volt kiírva, hogy december 19-én tesztelem, december 24-én estefelé kiadom, de mindegyiknél ott szerepelt egy kulcsszó: „LEGKÉSŐBB”. Márpedig ez azt jelenti, hogy akár előbb is kiadhatom, de mivel senki se sürget és senkihez se vagyok kötve, csak a saját határidőmhöz, így akár később is kiadhatom (vagy egyáltalán nem, „én dógom”). Mivel egyértelmű, hogy én ki akartam ezt adni mindenki számára, így az előbbit választottam, azaz a fordítás már most azonnal tölthető is.
Amit tudni kell, hogy nagyon, de nagyon sokat akartam tesztelni a fordítást, majd rájöttem, hogy a kreatív mód segítségével ez a folyamat lényegesen felgyorsítható. Főleg a tárgyak leírásait és egyebeket kellett megvizsgálnom, mivel össze-vissza vannak benne a szövegek, tehát ez azt jelenti, hogy az egyik résznél a „Fencing”, amit én „Vívásnak” fordítottam le (mert gondoltam van ilyen képesség), mint kiderült a „Kerítésre” utal. Furán is nézne ki, hogy építeni akarok a bázis köré egy „Vívást”, ugye? 😀
Szóval az ehhez hasonló szövegeket javítottam, pár sortörést eltávolítottam, egy-két mondatot átfogalmaztam, majd úgy döntöttem, hogy nincs már mit tesztelni, mivel úgyis lesznek még hibák, de talán az ordasnagy hibákkal elbántam. És remélhetőleg ha valaki játszik a fordítással, akkor jelezni fogja, ha hibát találna (ugye???).
Jó szórakozást! Majd írok még egy általános helyzetjelentést, de az még odébb van…
Üdv!
Nagyon köszönöm a fáradságos munkádat a fordítással és a tool elkészítésével.
Most hogy már a karácsonyon túl vagyunk csak fordításokban gazdag új évet tudok kívánni neked és játékos társaimnak. Jó egészséget!
Üdv !
Köszönet és hála a munkádért, olvastam mennyi időt és energiát fektettél bele ,hogy fordítható legyen a játék.
Kellemes Ünnepeket ! 🙂
Üdv néked!
Néked is kellemes ünnepeket és jó játékot! 🙂