Üdv néktek drága jó emberek!
Megint csak laza egy hónappal később jelentkezem 😀 Nyakunkon a karácsony, a szeretet ünnepe és miegymásé, és ilyenkor mit szokott az ember csinálni? Hát készülődni a karácsonyra! 😀 Jómagam is készültem, de nem tudom, hogy mennyire tudom megvalósítani a dolgot, úgyhogy gondoltam megírom ezt a röpke kis helyzetjelentést, mert miért is ne.
A helyzet az, hogy én egy nagyon trükkös és hatásvadász ember vagyok, így is ismertek. A tervem az volt, hogy karácsonykor randomba elétek tárom a fordítást, amit készítek, de hogy ne az utolsó pillanatban adjam ki és legyen némi idő a tesztelésre (merthogy kelleni fog ám), így elkészülnék vele december 19-ig (saját magamnak szabott határidő), hogy utána frissítgessem és javítgassam, míg ki nem adom december 24-én. Mivel érthető módon nekem is besűrűsödtek a dolgok, így úgy érzem, hogy a későbbre tervezett helyzetjelentésemet most fogalmazom meg és most írom le, hogy mi a lényeg.
A játék, amit fordítok egy ideje nem más, mint a Grounded!!!
„Dehát TRC! A Grounded az nem fordítható!”, jöhetne a megjegyzés bárkitől. Az állítás némileg igaz is meg nem is. Engedjétek meg, hogy felvezessem a Grounded fordításomnak a történetét, és azt is, hogy hogyan oldottam meg a fordítását!
Szóval az úgy nézett ki, hogy annó 2019-2020 környékén bemutattak egy játékot az E3-mon, aminek Grounded volt a címe (egyértelműen 😀 ). Ez arról szól, hogy van 4 tini, akik valamiért összezsugorodtak, ott ragadtak egy kertben, és ki kell deríteniük, hogy egyrészt mi történt velük, valamint azt is, hogy hogyan lehetnek ismét nagyok. Tartottam attól, hogy a játék nem lesz annyira jó, mint ahogy reklámozták és hype-olták, és azon is csodálkoztam, hogy mégis hogy lehetséges az, hogy mások még nem csináltak ehhez fogható és hasonló játékot, holott a „Drágám, a kölykök összementek!” már elég régi filmnek minősül (aki még nem látta az pótolja be, megéri!!!).
Aztán jött a kipróbálható verzió, majd az Early Access és társaik, úgyhogy gondoltam, hogy majd én bejelentkezem a fordítására. Az Unreal Engine-es játékok fordításával még nem sűrűn foglalkoztam, legalábbis ami az újakat illeti (pl. UE4), de ahhoz, hogy felkészítsem magamat megnéztem az Early Access / Korai Hozzáférés fordíthatóságát. Nagyon örültem neki, mikor sikerült kinyerni és visszarakni belőle a szövegeket, különböző tool-okat használva és miegymással alkotva. Igenám, csakhogy össze-vissza vannak benne a szövegeket, sőt, ha frissül a játék akkor szintén össze-vissza kerülnek bele. Ez némileg megnehezítette a dolgomat, de amúgy is úgy voltam vele, hogy majd ha megjelenik a teljes játék akkor állok neki igazán a fordításának.
Teltek-múltak a hónapok, közben én is gyarapítottam a tudásomat az UE játékok fordításával kapcsolatban, mert mint tudhatjátok lefordításra került a Trek to Yomi, ami hasonló megoldást használ. Páran időközben kiakadtak, hogy nem lehet moddolni vagy módosítani a Grounded-et, én viszont nem figyeltem rá, mert majd ha megjelenik a teljes verzió ráérek vele szórakozni.
…hát én nem erre számítottam 😀
Mint ahogy mondani szokás: Ahány játék, annyi fordítási megoldás. És öregem… arról nem volt szó, hogy idén, 2022 májusában az egyik Early Access frissítéssel kábé gyökeresen megváltozik a játék szerkezete, azok felépítése és még sorolhatnám. Míg korábban .pak fájlokban voltak elérhetőek mások, addig most jöttek az .utoc és .ucas fájlok. Azt se tudja a jónép, hogy mi fán teremnek, márpedig az összes újabb Unreal Engine-es játék ilyeneket fog használni. Adódik akkor a kérdés, hogy hogyan lehet ezeket moddolni, vagy egyáltalán lefordítani?
Megjelent a játék még szeptember 27-én, én azonnal frissítettem és ránéztem. Még mindig .ucas és .utoc fájlok vannak, persze van .pak fájl is, de most hol találom meg a szövegeket? Hogyan tudom ezeket kicsomagolni? És vissza lehet-e tenni vagy bármi? Megannyi kérdés foglalkoztatott, és nem tudtam, hogy hol kezdjem a kutakodást.
Majd jött az őszi szünet, október közepe-tájékán. A szünetben volt időm azzal szórakozni, hogy kicsomagoljam a fájlokat, tanulmányozzam az új formátumot és miegymást. Vicces vagy sem, de a fájlok kinyerése és azok visszatétele volt a legkisebb akadály, azt játszi könnyedséggel meg lehetett oldani. A probléma sokkal inkább az volt, hogy hol találom a szövegfájlokat, ki lehet-e belőlük nyerni a szöveget vagy sem, illetve ha egyáltalán kinyerhető, akkor vissza lehet-e tenni. Na, ez utóbbi nem kis bonyodalmat okozott, ugyanis nincs tool a játékhoz, de úgy senkinek se. A korábbi tool-ok nem működnek, újak kellenek, de a fájl is gyökeresen más. Ki tud ilyenkor segíteni, vagy ki tudja megoldani a kérdést?
Ez beugratós kérdés volt 😀
Hát ÉN, SAJÁT MAGAM! (Igen, most elszállok saját magamtól 😛 )
Ugyanis oda-vissza tanulmányozgattam, kísérletezgettem és szenvedtem (merthogy 1-2 hét tutira volt az egész…), de megfejtettem a fájlok szerkezetét kívülről belülről, és egy olyan tool-t készítettem saját kútfőből, ami gond nélkül kicsomagolja és becsomagolja a szövegeket, és azok azonnal bekerülnek a játékba. Tehát úgy sikerült megoldanom a fordítást, hogy saját tool-t készítettem hozzá (a részletekbe nem mennék bele, mert senkit se akarok untatni, úgysem ezért vagytok most itt 🙂 Legyen elég annyi, hogy semmilyen tool nem képes rendesen kiszedni és visszarakni a szövegeket, csak az enyém).
Szóval azzal, hogy a kezemben van a fordítás lehetősége, egyből elkezdtem fordítani a játékot. Gondolkoztam, hogy most felfedjem-e, hogy mit is fordítok, mert valljuk be őszintén, se a StoneStoryRPG-vel, se a Risk of Rain 2-vel nem haladtam már egy ideje, pedig azokat „csak” frissíteni kéne. Aztán jött a Little Inferno is, amit szintén frissítenem kéne, de azzal se sikerült haladnom. Picit elfáradtam, főleg, hogy 2 héten át szenvedtem a Grounded fordíthatóságával, de megérte. Meg is írtam a helyzetjelentésemet 2022.11.13-án, miszerint van egy aktuális projektem, ami persze titkos, és csak arra koncentrálok, és karácsony előtt lehet, hogy kész lesz. Utaltam arra is, hogy „Vajon ránéztem a Grounded fordíthatóságára?”, de ezt már csak a hatásvadászat kedvéért tettem. Gondoltam nagyobbat üt, hogy mindenki abban a hitben van, hogy nem fordítható, közben meg akkor már a játék kábé felét lefordítottam (még jó, hogy az Early Access-ben lefordított szövegeket át tudtam emelni).
A tervem október vége / november eleje óta egész egyszerű volt: Minden nap haladni és lefordítani legalább 5-10 fájlt vagy 500 sort, esetleg 1.000 sort, hátha sikerül karácsonyig vagy akár karácsony előtt befejezni a fordítást. A helyzet az, hogy pár helyen (mivel össze-vissza vannak a szövegek) nem mindig egyértelmű, hogy mire utal a szöveg, így tesztelni kell a fordítást. Nem adhatom úgy ki, hogy karácsony van, tessék, itt a Grounded fordítása, játsszatok és a többi és a többi. Ezért belőttem december 19-ét, gondolván, hogy 5 nap alatt majd kigyomlálom a hibákat.
Az elképzelés tök jó volt, egészen addig, míg a napokban nem jött egy frissítés a játékhoz, ami szétbarmolta a fájlokat, a szövegeket meg úgy minden mást. Azaz amit annó 1-2 héten át kutattam, nos, annak egy része ment a süllyesztőbe. Megint új fájlszerkezet, új szövegek, össze-vissza sorrendben…stb. Persze ez nem tántorított el, mert másnapra ismét megcsináltam hozzá a tool-om frissítését, de a játék kapott 2-300 új sort. Vicces, de attól, hogy elment az egész napom a tool-om frissítésével egy picit lelohasztotta a kedvemet a fordítás elkészítésétől (illetve azóta megvettem a Death Stranding-et PC-re, ha már konzolon nem tudtam befejezni, mert bejelentették a 2. részt ugye, és emiatt inkább azzal játszottam az elmúlt 1-2 napban), de nem adom fel. A gond csak az, hogy nem tudom, hogy mennyire sikerül december 19-re befejeznem, sőt, karácsonyig kigyomlálni a hibáit.
Vagyis értsétek úgy, hogy ezt a helyzetjelentést azért írtam, hogy tudjátok, hogy mi készül immáron 2-3 hónapja a háttérben (az állapotjelzőt is átírtam most ennek megfelelően). Persze lehet nagyobbat ütött volna, ha meglepetésszerűen kirakom, hogy „Tessék, itt van, készül és mindjárt kész is!”, de úgy érzem nem biztos, hogy kész lesz, viszont rálátásotok lehet az egészre.
Drukkoljatok, hogy karácsonyig kész legyen, és ha valaki tesztelné a fordítást és jelezné a hibákat, az nálam jelentkezzen (lehet szigorúan hangzik, de megválogatom, hogy ki tesztelhet és ki nem, mert nem azt akarom, hogy csak úgy játsszon valaki és közben nem jelzi a hibákat, hanem igenis jelezze, hogy mi a baj).
Addig is itt egy kis ízelítő a fordításból (amiben jó pár dolog még angolul maradt, mivel azokat még nem fordítottam le, illetve egy-két dolog még változni fog a végleges verzió előtt, azért is kell a teszt / hibajavítás / lektorálás). Ha még nem lehetne látni, akkor azért van, mert most dolgozza fel a rendszer, de ha letöltitek úgy is megnézhető:
https://drive.google.com/file/d/1d8aXfFAMo3xcdzaqConvL-gnafmS4eqD/view?usp=sharing