Üdv néktek drága jó emberek!
Megjelent a Nightreign, már le is fordítottam, lehet vele magyarul játszódani, jó szórakozást kívánok hozzá! 🙂
Node ne rohanjunk ennyire előre! Vannak, akiket érdekelnek a kulisszatitkok, a fordítás története, annak menete és miegymás (de legfőképp az, hogy mégis hogyan tudtam ilyen gyorsan elkészíteni a fordítását). Aki olvasni akar és nem azonnal belevetni magát a játékba, annak álljon itt ez a „kicsi” beszámoló.
Még tavaly decemberben a Game Awards-on bejelentették, hogy FromSoftware-ék egy új játékon dolgoznak. Megnéztem a trailert és csodálkoztam, hogy mégis mi lehet ezt a játék, ami mint kiderült az Elden Ring világához kapcsolódik, mégis vannak benne más Soulslike játékokból is főellenségek (pl. az első három Dark Souls-ból tutira). Multiplayer központú alkotás, amit 3 fő játszhat Co-operative módban (vagy akár teljesen egyedül is játszható), és cirka fél éven belül megjelenik. Kissé szkeptikusan álltam hozzá, mondván, hogy nem tudom mennyire fog bejönni, viszont fordítani meg kellene. Idézem magamat: „Alap, hogy le fogom fordítani, amint megjelenik (vagy esetleg ismét megszerzem a Network Test fájljait) máris nekilátok a fordításnak.”
Nos az úgy történt, hogy sikeresen bejutottam a Network Test-be, így február elején jómagam is kipróbálhattam a játékot. Hogy mennyire tetszett azt mi sem bizonyítja jobban, minthogy azonnal előrendeltem a Deluxe kiadást, valamint számoltam vissza a napokat a megjelenésig, és május 30-ra, a megjelenés napjára instant szabadságot vettem ki. Itt persze nem állt meg a dolog: Elhatároztam, hogy amilyen gyorsan csak lehet nekilátok a fordításnak, hogy akár már a megjelenés napján magyarul lehessen játszani a játékkal. És mivel bejutottam a Network Test-be, így az előzetes szövegkinyerés is gyerekjáték volt…
…azaz csak lett VOLNA, ha a Network Test történetesen olyan platformon jelenik meg aminek fájljait oda-vissza szét lehet szedni. Tehát akármennyire is akartam hozzáférni az előzetes szövegekhez, az bizony nem jött össze. Kissé elszomorodtam, hogy akkor most mégis hogyan fogom tudni lefordítani előzetesen a játékot, ha a szövegeit nem tudom kinyerni? Ekkor egy egészen merész ötletem támadt: Mi lenne, ha felvenném a Network Test-ben töltött időmet valamilyen módon, webkamerával vagy más módszerrel, majd a videóban látott szövegeket egyesével, saját kezűleg legépelve kezdeném meg az előzetes fordítást? Egyesek szerint ez őrültség meg ennyire nem kell fordítani valamit, szerintem meg ezzel is azt fejezem ki a világ felé és így felétek is, hogy engem tényleg érdekelnek a FromSoftware által készített játékok fordításai. És még nem beszéltünk mindenről, ami az „őrültség” fogalmát kimeríti.
Tehát játszottam a Network Test-tel, oda-vissza gyűjtögettem ki belőle az anyagot (vagyis volt, hogy kb. fél órán át csak videót vettem fel a különböző menükről meg miegymásról), illetve néztem, hogy mi-hogyan működik. Amint vége lett az NT időszakának (2-3 napról beszélünk össz-vissz), egyből létrehoztam az előzetes fordítási táblázatomat. Tekintettel arra, hogy a Nightreign tulajdonképpen az Elden Ring alapjaira épül, valamint korábbi Soulslike játékokból is megjelennek tartalmak, viszonylag könnyű dolgom volt pár korábbi szöveget összegyűjtenem. Ez azt jelenti, hogy amikor megjelenik a játék, akkor lehet, hogy közel 60-70%-os állapotban kész van már a fordítása. És a legjobb az egészben az, hogy ezek mind olyan dolgok amik felszerelésekre és tárgyleírásokra vonatkoznak, pont olyanokra amiket nem nagyon szeretek fordítani, és mindez már kész is van a játék nulladik percében, teljesen lefordított állapotban.
Persze akadnak még fordítanivaló szövegek. Az NT-ben volt egy kész tutorial szekció, ahol egy halom szöveg várt rám. Ezt kézzel kijegyzeteltem, majd le is fordítottam. Aztán néztem a játékban található fegyverek képességeit. Nagyjából értettem, hogy milyen séma szerint működik, de 100%-ban nem tudom lefordítani őket, egyrészt mert minden eshetőségre én se gondolhatok, másrészt lehetnek egyedi szövegek, harmadrészt nem tudhatom, hogy hogyan épülnek fel ezek (tehát leírom, hogy „Megnöveli a támadóerőt 10%-kal”, vagy azt írom, hogy „Megnöveli a támadóerőt ?%-kal” és a játék a „?” helyére beilleszti az értéket). Csak emiatt több száz sort gyártottam le előre, hátha valamelyikkel eltalálom azt ami a játékban van és máris le van fordítva előre.
Aztán amikor elfogyott a fordítanivaló anyagom, elkezdtem YouTube-on videókat nézni. Volt pár jelenet, amivel én nem találkoztam az NT-ben, így a videókat nézegetve gyűjtögettem ki az infókat. Később újabb trailereket mutattak be, különösen IGN-ék, aki mindenféle interjúkat és exkluzív játékbeli pillanatokat örökítettek meg. Így derült ki számomra, hogy különböző naplóbejegyzések tartoznak a karakterekhez, amik viszonylag hosszú szövegek és kitudja mennyi van belőlük (a videóban konkrétan egy negyed képernyőt beborító szöveg volt látható, „4. fejezet” néven, ha 8 karakterrel számolunk és karakterenként mondjuk 10 fejezettel, akkor bizony 80 ilyen bejegyzést kell lefordítani, ami nem kevés munka). És persze az is kiderült, hogy lesznek párbeszédek is bőven, átvezető videók, de szerencsére a párbeszédekkel jóban vagyok úgymond, mivel szeretem őket fordítani és viszonylag gyorsan is haladok velük. Sajnos a videók szerint volt egy másik tutorial kézikönyv is, amiről nekem semmi játékmenet videóm nincs és nem is tudom, hogy én ezt hogyan hagytam ki az NT-ből (pedig igyekeztem minden menüponton végigmenni), szóval ott is csak az egyik képernyő szövegét tudtam lefordítani.
Ezzel az előzetes fordítási módszerrel, amit az elmúlt 3-4 hónapban végeztem, közel 1.500 sornyi szöveget letudtam előre a játékból (nem beleszámolva azt a kitudja hány sort ami a felszerelések leírásával kapcsolatos, és akár 2.000 sor is lehet, ha nem több). Nem maradt más hátra, mint a különböző menüszövegek, képesség leírások és párbeszédek fordítása. Becsléseim szerint ez nem lehet több 1.500 sornál, de amint megjelenik a játék többet fogok tudni ezzel kapcsolatban.
A megjelenéshez közel jöttek az információk, miszerint a játék újfajta védelmet használ, ergo nem lehet csak úgy módosítani a fájlokat, nem lehet visszacsomagolni őket…stb. Pár ember írta, hogy nem kell aggódni, mert az Armored Core VI – Fires of Rubicon (ami nincs meg és ezért nem fordítottam még le) ugyanilyen védelmet használ és tökéletesen fordítható. Ugyanaz a baj vele, mint a sima Elden Ring-gel: Online nem lehet használni a fordítást.
Ez persze nem tántorított el attól, hogy elkészítsem a fordítást a játékhoz, csakhogy ez egy viszonylag új játék, hogyan fogom ebből kinyerni a ténylegesen fordítandó szövegeket? Nos erre ismét csináltam egy „őrültségnek” nevezhető dolgot. Áttanulmányoztam az összes FromSoftware Soulslike játék szerkezetét, és készítettem hozzá egy programot, aminek segítségével jobban kinyerhetem a szövegeket. Ezt összevetettem a már létező programokkal, amiket szintén saját módon frissítettem, így elméletileg a játék megjelenésekor pikk-pakk kiszedhető belőle a szöveg. Ha nem, akkor sincs baj, mert ha mondjuk a PS4-es változat is megjelenik, abból is simán kitudom nyerni a szövegeket, csak oda kell figyelnem arra, hogy a PS4-es fájlok nem egyeznek 100%-ban a PC-s változattal. Mindehhez csináltam még kb. 3-4 különböző szövegkinyerő és visszarakó programot, amit az Elden Ring fordításommal le is teszteltem, és tökéletesen működik. Igyekeztem mindenre odafigyelni és minden számítást, lehetőséget és miegymást szem előtt tartani, hogy akármi is legyen a játék megjelenésekor, de az általam említett „azonnal nekilátok a fordításnak és minél előbb kiadom” mondatomhoz hű legyek.
Alig, hogy ezekkel végeztem, jött ismét a hír, hogy lesz ilyen RedBull által szervezett esemény, ahol híres-neves streamerek bemutatják a játékot. Később jöttek videók a megjelenés előtti napokban, amiben bemutatták a játékot. „Áh, ezeket nem nézem meg…”, gondoltam magamban. Végül egy „Jó, miért is ne…” alapon belenéztem. És rájöttem, hogy itt még több tartalmat láthatok előzetesen, még több tartalmat lehet kinyerni, még több fordítanivalóm van és így még több munkát már jóóóval előre letudok. Így történt, hogy végül közel 20 órányi videót, értékelést és miegymást végignézve kijegyzeteltem 2.752 sort (mindet kézzel!!!), és le is fordítottam ezeket. Így készültem arra, hogy amikor megjelenik a játék, akkor pikk-pakk visszarakhassam a szöveget és remélhetőleg csak minimalisztikus fordítást kelljen végrehajtanom.
És ím megjelent a játék. A játék fájljait már szerda óta elő lehetett tölteni (bár szöveget sehogy se lehetett kinyerni belőle), úgyhogy a pontos megjelenés pillanatától kezdve azonnal neki lehetett látni a játszadozásnak. Hogy mikor? Május 30-án, éjfélkor, tehát amint május 29-ről május 30-ra váltottunk át. És mi történt? Az, hogy én egészen éjfélig fent voltam, hogy megvárjam ezt a pillanatot és gyorsan kinyerjem a szöveget a játékból, berakjam a fordítási táblázatomba, a már elkészült fordításaimat átemeljem, legeneráljak belőle egy éppen aktuális fordítást és leteszteljem, hogy működik-e.
Az eredmény: Nem, nem működik…
Tehát hiába gyűjtöttem ki sok szöveget, hiába variáltam át az eszközöket, sajnálatos módon nem lehet kinyerni a szöveget…
„Sebaj, majd csinálnak hozzá programot”, gondoltam én.
Nos… igen… csináltak… Közel hajnal 1-ig voltam fent, próbálkoztam frissíteni magam is a programokat, de nem nagyon jött össze az sem. Úgy döntöttem inkább aludni megyek, mert ezzel nem nagyon fogok tudni haladni.
Reggel viszonylag korán keltem és megnéztem mi a helyzet. Hát nem rá pár percre csinálták meg a programot hozzá? 🙂
Úgyhogy végül mégiscsak kinyertem a szövegeket és egy gyors állapotfelmérést hajtottam végre. Ezek szerint a játék két fordítandó fájljában összesen 52.885 sor van, az Item / tárgyleírásos fájlban 22.431 sor, míg a Menu / szövegek, párbeszéd és miegymás fájlban 30.454 sor van. Mindent átvizsgáltam, kerestem, kutattam és megállapítottam, hogy a fordítás a játék megjelenésének pillanatában kb. 75%-ra van kész. Adódik a kérdés, hogy mégis mennyi idő lefordítani a hátralévő sorokat. Én ha nagyon jó állapotban vagyok és jól tudok haladni egy fordítással, van hozzá kedvem, időm, türelmem és energiám is, akkor 300 sort haladok óránként, de volt már, hogy 500 sort is lefordítottam ennyi idő alatt. Ez persze nagyban függ a szöveg hosszától, bonyolultságától és miegymástól, tehát ez nem mérvadó annak, hogy van mondjuk egy 300 soros játék és akkor egy óra alatt kész is vagyok vele.
Itt viszont más volt a helyzet. Azért is, mert gyorsan le akartam fordítani, hogy aki magyarul akar játszani vele az megtehesse már a megjelenés napján. Azért is, mert ha kész van a fordítás, csak akkor játszhatok vele nyugodtan vagy nyugodtabban én is (persze angolul, amit már simán megtehetnék, dehát no, fordítani ki fog? 😀 ). És azért is, mert bár május 30-at a fordítás elkészítésére szántam, szombatra egész napos elfoglaltságom lett már megint és valószínűleg egész nap nem leszek gépközelben, ha mégis, akkor meg nem tudom, hogy mennyit fogok tudni haladni a fordítással (főleg, ha vasárnap kábé hulla leszek). Úgyhogy elhatároztam, hogy kb. egész péntekemet, majd a szombati napom hátralévő szabad idejét, illetve a vasárnapomat arra áldozom, hogy minél hamarabb elkészüljek a fordítással.
Rájöttem, hogy ez sajnos nem lesz ennyire egyszerű dolog. Oké, hogy egyeznek a szövegek, de valami oknál fogva sok helyütt átírták, megváltoztatták a szövegeket, kihagytak infókat, vagyis sajnos nem két pillanat ezeket összegyűjteni. De attól még fordítottam, haladtam, és minden létező energiámat összeszedtem, hogy ezt a fordítást mihamarább elkészítsem és kiadjam nektek.
Persze úgy véltem, hogy jót teszek azzal, ha időközben kiadok egy béta állapotú fordítást. Mindvégig azon agyaltam, hogy „Oké, van egy béta változat, de az most segíti az embereket? Vagy most jót tesz nekik? Mi van akkor, ha letöltik és azt mondják, hogy rossz? Vagy hogy nincs kész, miközben oda van írva?”. Ismét abba a hibába csöppentem, hogy kiadok egy béta fordítást, ami félkész, holott megmondtam, hogy akkor fogok kiadni egy fordítást, ha az tutira kész van és oda-vissza teszteltem.
Ez alól a Nightreign kivételt képez. Nem fogom tesztelni a fordításomat, csupán kiadni, és ha valaki hibát találna benne, az majd jelezni fogja (remélhetőleg, ha meg nem, akkor meg nem).
De ím vasárnap van. Kész a fordítás. 100%-ban. Na ilyenkor mi van? 🙂
Az van, hogy az elmúlt időszakot arra használtam fel, hogy minél hamarabb kiadjam a fordítást NEKTEK, és hogy tudjatok vele magyarul játszani, valamint én is végre belevessem magam a játékba. Sőt, még egy nyereményjátékot is kiraktam mindenhova (ne keressétek, mert azóta töröltem), ahol egy random szerencsés ember megkaphatja eredetiben a játékot, azon hálám jeléül, amiért támogatta a fordítás elkészülését. Ez a személy a random szavazás alapján „Geret” volt, akivel felvettem a kapcsolatot, hogy átadhassam neki a játékot. Reméljük jó helyre ért célba 🙂
És most rádobok az egészre egy slussz poént: A játékhoz már most megjelent a Seamless Co-op többjátékos mód, vagyis a fordításomat lehet többjátékos módban használni (akár eredeti, akár másolt játékkal). Tehát nem csak fordítást kaptok most tőlem, hanem megoldást arra, hogy magyarul játszhassatok a haverokkal vagy akikkel akartok (megjegyzem a többjátékos mód eléggé alfa állapotban van, nem én készítettem, így a működéséért nem vállalok felelősséget, részleteket a fordítási fájlban találtok).
Én igyekeztem szívem-lelkem (mert Soulslike, értitek, lelkem, haha 😀 ) is beletenni, ergo nem maradt más hátra, mint jó szórakozást és jó játékot kívánni mindenkinek! 🙂
Uraljátok az éjszakát és győzzétek le az Éjlordot!