Üdv néktek drága jó emberek!
Bár írhattam volna azt is, hogy „némaságban vezeklők”, ugyebár 😀
Ím eljött az idő, kiadom a Blasphemous 2 fordításomat, amit bár már úgy 2 hete befejeztem, de azt írtam, hogy szeretném letesztelni, végigjátszani vele a játékot, mielőtt elétek kerülne. És milyen jól tettem! Vagy öregszem vagy kapkodom vagy nem tudom, de olyan hibákat vétettem egy-két helyen, amire még én is rácsodálkoztam. Az egyik tárgyleírásnál nem azt írtam, hogy „Megnöveli” a fegyver sebzését, hanem „Megbünteti”, de biztos azért, mert a tárgy neve „A Megbüntetett” 😀 Az egyik karakter magára hivatkozik, erre leírtam, hogy ránk, mint játékosra gondolja a szövegét, ezt is javítottam. Pár tárgy és képesség neve is fura volt, nem beszélve egy-két helyszínről.
Halkan megjegyzem, hogy beugrott a tesztelés alatt egy párszor, hogy előbb kiadom a fordítást, mert a végén tényleg úgy tűnik, hogy saját magamnak fordítottam le a játékot, miközben mindenki már rég játszhatna magyarul. Tényleg nem ez a helyzet, ha akartam volna, akkor végigviszem angolul és nem készítek hozzá fordítást, viszont mivel én fordítottam az első részt, ezért fordítottam le a másodikat is. És ahogy azt tudjátok az első részt nem teszteltem le a fordítás kiadása előtt, és akadtak benne olyan hibák, amiket kiküszöbölhettem volna, ha időben észreveszem és javítom őket. Dehát ez van…
A lényeg, hogy végigvittem a játékot, amit csak tudtam teszteltem és így amit csak tudtam javítottam, így remélhetőleg egyáltalán nem, vagy csak kevés hiba van a fordításban. Ha ilyet találnátok feltétlenül jelezzétek, és mindenkinek jó játékot kívánok!
Nem magadnak fordítottad, hálás a köszönjük! Biztos ez is jó lesz, mint az első rész fordítása
Üdv néked!
Nekem nem kell a fordítás, de le kellett tesztelnem, főleg egy ilyen nyelvezetű játéknál, hogy jó legyen. Köszönöm a kedves szavakat és jó szórakozást kívánok hozzá! 🙂