Menü Bezárás

[KÉSZ] Alone in the Dark trilógia + Jack in the Dark

Üdv néktek drága jó emberek!

Ez aztán nem volt semmi… sőt, könnyű sem, de végre elmondhatom, hogy kész az Alone in the Dark trilógia fordítása, és persze a kis kiegészítő / techdemo fordítása is, a Jack in the Dark. De van, amit már lefordítottam ebből, vagy nem? Vagy mi tartott ilyen sokáig? Kis helyzetjelentés következik!

Alone in the Dark:
Az első AitD a mai napig nagy kedvencem. Nagyon sokáig tartott végigjátszanom, kábé 12-15 évbe, mert fiatalabb koromban béna voltam benne. Azóta persze ügyesebbé váltam. Aztán eljött 2015 és akörül fordíthatóvá vált a játék, amire le is csaptam és elkészítettem hozzá a fordításomat. Nagyon örültem neki, hogy mások is magyarul játszhatnak, ám közel sem volt olyan egyszerű a fordítása: Spéci karaktereket használt a játék az ékezetes betűkhöz, plusz nem lehetett akármilyen programmal szerkeszteni, sőt, új betűtípust se készíthettem hozzá. Sebaj, lefordítottam, működött… vagy legalábbis azt hittem. Történt ugyanis, hogy páran írták nekem, hogy nekik kifagy a játék. Érdekes, mert nekem nem fagyott ki, szóval nem nagyon értettem, hogy mi a helyzet. Aztán tavaly, 2025-ben volt 10 éve, hogy lefordítottam a játékot, és páran megjegyezték, hogy a többi részre kábé 10 éve várnak. Én kérek elnézést, hogy nem tudtam ilyen gyorsan befejezni, de amint megláttam a kommentjüket egyből nekiláttam a többi rész fordításának is. És ekkor realizálódott bennem valami: A 2. résznél nem kifagy a játék, de furán viselkedik helyenként. És itt értettem meg, hogy mi a probléma: Meg van adva, hogy egy könyv vagy szöveg hány „oldalas” lehet. Az újabb kiadásokban, a GoG-osban (merthogy nekem sima DOS-os volt, ami hang nélküli) amikor lapozunk egy könyvet, akkor keresi az adott oldal szövegét. Ha nincs, akkor kifagy a játék. Márpedig én csak úgy lazán lefordítottam a szövegeket, nem ügyelve arra, hogy akár több oldalas is lehet egy könyv, viszont úgy „kilóg”. Ergo az EGÉSZ játékot újra kellett fordítanom, de így már kifagyás nélkül is működnie kell, főleg, mert oda-vissza teszteltem (ezért is tartott ilyen sokáig kiadnom a fordítást).

Jack in the Dark:
A „techdemó” esetében könnyebb dolgom volt, helyenként újrafordítottam a szöveget, ellenőriztem a karaktereket és kész. Jöhetett a 2. rész.

Alone in the Dark 2:
Ezt már tavaly decemberben letudtam, teszteléssel meg miegymással, de kimaradt egy-két könyv, úgyhogy elkezdtem azokat keresni, átolvasni és miegymás. A napokban jutottam el odáig, hogy végre kész minden, ERRE jött a hír, hogy a teljes sorozat ingyen elérhető a GoG-on, amit én reklámoztam is, remélhetőleg mindenki értette a célzást és beszerezte a játékot, ha nem, akkor elnézést kérek :\ Sebaj, más módon is lehet GoG-os játékhoz jutni ugyebár… A 2. rész egyébként szintén tetszett, de annyira azért nem jött be, mint az első rész, az örök klasszikus nálam. Az egyébként mellékes, hogy itt is furák voltak a betűk és nem lehetett őket átszerkeszteni, így a hivatalos brazil fordítás betűkészletét használtam fel, máskülönben nem lennének ékezetes karakterek… Hozzá kell tennem, hogy egy-két átvezetőnél kb. olvashatatlanra sikerült a szöveg, de az nem miattam van, az eredeti játékban is ilyen.

Alone in the Dark 3:
A 2. résszel szemben a 3. rész az, ami szerintem elég furára és gyengére sikerült. És ezzel szenvedtem a legtöbbet tesztelés terén, mert elakadtam többször, aztán kiderült, hogy rossz helyen használtam egy tárgyat, vagy emiatt akár az egész játékot elölről kellett kezdenem… Úgyhogy a végén használtam végigjátszást és csalást is, mert így legalább hamarabb sikerül kiadnom a fordítást. Nos mint látható nem sikerült vasárnap megírnom a helyzetjelentést, hanem hétfő hajnalban, és mivel úgy voltam vele, hogy az egész kollekciót egyben akarom kiadni, így várnotok kellett egy kicsit. Sebaj, itt van a fordítás, lehet vele végre játszódani, hurrá! 😀 Ja, betűtípus: Itt a 2. részhez készült brazil betűtípust használtam, tehát nem pont úgy néznek ki a betűk mint ahogy eredetileg vannak a játékban, dehát ez van, illetve itt is helyenként olvashatatlan a szöveg, ami továbbra sem a fordítás hibája.

 

Ennyit mostanra. Mivel mindjárt hajnal 1 és holnap (vagyis ma, csak később 😀 ) meló van, húzós hét, asszem megyek is aludni… néktek meg jó játékot kívánok, bármikor is legyen! 🙂