Menü Bezárás

Hibabejelentés és frissítések – Helyzetjelentés 2020.08.09

Üdv néktek drága jó emberek!

Most egy érdekesebb helyzetjelentés következik, ahol is felvázolok egy ötletet. Egy ötletet, ami vagy jó lesz, vagy nem, ez hamarosan kiderül. De először is nézzük, hogy hogyan haladtam a frissítések terén! Mert mint tudjátok, nem tudtam dolgozni újabb fordításon, nem tudtam haladni a Yuppie Psycho-val, mert tönkrement a gépem, most is egy régebbi gépet használok, de az alaplap már a szervizben van, garanciális, ha kicserélik nyert ügyem van. Addig is viszont várnom kell és beérnem azzal amim van.

StoneStoryRPG:
A játék nemrégiben frissült, mint ahogyan azt írtam a korábbi gyors helyzetjelentésben. Bekerült az Offline farmolási lehetőség, és még ki tudja, hogy mit hoz a jövő küldetések és egyebek terén. Az már biztos, hogy igyekszem frissíteni a fordítást amikor csak szükséges.

Darkest Dungeon:
Ez is frissült, de továbbra se lett hivatalos a fordításom. Ugyebár a múltkor mondták a készítők, hogy lehetne hivatalos a fordításom, el is küldtem nekik, de azóta is csend van. Most csakazértis alapon rájuk írtam, hogy mi a helyzet, várom a válaszukat. Nem lenne rossz, ha hivatalossá válna, aztán majd mikor jön a Darkest Dungeon 2, az már lehet alapból úgy fog megjelenni 🙂

Blasphemous:
Sikerült lefordítanom, bár akadnak benne hibák, ezeket folyamatosan javítgatom. Ti is jelezzétek, ha találnátok bármit, mert úgy hamarabb el tudok készülni a hibajavítással!

Barony:
Nos kissé elszámoltam magam, ugyanis úgy volt, hogy pikk-pakk elkészülök majd a frissítéssel, mivel „csak” 1.121 sort kell kijavítani vagy lefordítani. A dolog nem ennyire egyszerű, mert ahogy elkezdtem fordítani rájöttem, hogy másképp épül fel kicsit a fájl, bizonyos szövegeket megváltoztattak, a felépítésük is változott, szóval sajnos hiába ígértem meg azt, hogy akár mára kész lehet, ez sajnos nem fog megtörténni. Viszont dolgozom rajta, töviről-hegyire átnézve a már meglévő szövegeket és fordítást, átdolgozom én is helyenként, és jobbá teszem. Hogy mikor lesz kész még nem tudom, de igyekszem megoldani!

Yuppie Psycho:
Amint elkészültem a Barony fordításával már folytatom is tovább a hivatalos fordítási karrieremet a Yuppie Psycho-val. Normál esetben már elkészültem volna vele, de nem volt jó a gép ugye, és nem mellesleg hamarosan véget ér a nyár, úgyhogy extrém mód bele kell majd húzni a munkába. Sőt, ha úgy vesszük két nyugisabb hét következik, ami előkészíti a nagy hajrát, de utána már alig fogok tudni haladni, mert egyrészt jön az iskola, másrészt meg az extrém munka. És mivel 1 éven belül záróvizsgázni is fogok, így elkezdhetem írni a szakdolgozatomat is. Vagyis még az is lehet, hogy egy jó darabig kb. semmit se fogok fordítani, mert még elfoglaltabb leszek, mint valaha. Azért a jobb felül látható és beígért fordításokat (Graveyard Keeper, Plague Inc, Monster Hunter World, Bloodborne és Elden Ring) el fogom készíteni, ez tutifix. A többit meglássuk…

Hibabejelentés és Patreon támogatás:
Ami most következik, az viszont elég érdekes lehet egyesek számára, de most leírom, hogy mit találtam ki, és mégis hogyan képzelem el ezt az egészet.

Alapesetben mikor valaki hibát talál egy fordításban, akkor az emberek 90%-a úgy van vele, hogy „Minek szóljak, majd valaki más szólni fog helyettem”. Vagy az is lehet, hogy nem érdekli őt a félregépelés, így is érti a szöveget, nem veszi hibának (vagy egyszerűen elsiklik felette, mint én is teszem). Vagy lehet frissült egy játék, csak én nem tudok róla, és a fordításom már régóta nem működik, tönkreteszi a játék egy részét és a többi, de erről se szól nekem senki sem. És nem csak nekem nem szólnak, hanem a többi fordítónak sem. Milyen dolog már az, hogy van egy fordításom, amit 2-3 éve adtam ki, és lehet, hogy én nem tudtam elég alaposan tesztelni, viszont letöltötték akár 2-3.000-en, és csak MOST szól valaki, hogy „Jajjj, hát itt angolul maradt egy mondat!”. Engem érdekel, hogy jó-e a fordítás, de mivel mindenkinek azonnal kell minden, így én amint elkészülök vele és kicsit tesztelem, UTÁNA adom ki, de megtehetném azt is, hogy elkészülök egy játék fordításával, bejelentem, hogy kész van, majd fél évig „csücsülök” rajta, tesztelgetve minden egyes apró fázisát. Igen, megkérhetnék valakit, hogy tesztelje le helyettem is a játékot, játssza le oda-vissza, de mi a garancia arra, hogy ő is be fogja jelenteni, hogy hibás valami?

Éppen ezért MOST kitaláltam valamit, amit szeretnék bevezetni, és korábban már eljátszottam a gondolattal, most viszont egy kicsit tovább szeretném vinni ezt az egészet.

Ez pedig nem más, mint a HIBABEJELENTŐ RENDSZER.

Én ezt úgy képzelem el, hogy valaki játszik egy játékkal, amit én fordítottam le. Elvan vele, játszogat, majd talál egy hibát. Normál esetben nem érdekli őt, nem is szól nekem, mert „minek, majd más úgyis megteszi”. De mit szólnátok ahhoz, hogyha bejelentetek nekem egy hibát, azért pontot kapnátok? Pontoznám, hogy milyen súlyos a hiba, milyen régi fordítást érint…stb, és ennek megfelelően kapna az adott illető 1 és 25 pont közötti értéket, már amennyiben valóban hibásnak ítélem meg az egészet?

Mégis mire fel kapna valaki pontot? Nos arra fel, hogyha valaki összegyűjt 100 pontot, annak garantáltan küldök 5 eurós Steam kupont, amit arra használ fel amire csak akar. Még egyszer: Fizetek azért, ha valaki kellőképpen szorgalmas és hibákat jelent be!

Node ez nem akárhogyan működik! Ez a „valamit valamiért” elvet követi. Ingyen fordítok? Igen. Kértem én bármikor is pénzt a fordításaimért? Nem, és nem is tenném. A saját szabad időmet feláldozva végzem a fordításokat, és semmi bért nem kapok érte cserébe? Igen.

Akkor mégis miért fizessek én bárkinek is azért, mert bejelenti, hogy hiba van a fordításaimban?

Azért, mert vannak Patreon támogatók. Értsétek így: Ha úgy érzitek, hogy jók a fordításaim, akkor jelentkezzetek Patreon támogatónak. Ez azt jelenti, hogy minden hónapban 200 Ft-tal támogattok engem, és hozzájárultok ahhoz, hogy továbbra is készítsem a fordításaimat. Hogyha valaki eléri a 100 pontot, akkor ebből az összegből fogom finanszírozni azt a jutalmat, amit azért cserébe kap, mert segített nekem hibákat javítani. Sőt, ha valaki nagyobb összeggel támogat, akkor a játék fordítását 50%-tól megkapja, és már úgy ki is próbálhatja azt. SŐT! Ha valaki még nagyobb összeggel támogat, akkor részt vehet sorsoláson (pl. karácsonykor), és akkor kedvére kaphat egy általa választott játékot.

Természetesen ez az egész egy hirtelen jött ötlet, kérlek titeket, hogy feltétlenül írjátok meg, hogy mit gondoltok róla. Hogyha kellő támogatást kap a dolog, akkor hamarosan beindítom.

 

Kérlek titeket, hogy feltétlenül írjátok meg, hogy mi a véleményetek, addig is fordítgatok tovább a megszokott módon… Kitartást!

1 Comments

  1. Anonymusx

    A Patreon támogatás jó ötlet, de a hibabejeletéses módszer nekem nem annyira tetszik, mert ez olyan mintha nem téged támogatnának, mert az a pénz nem a tiéd lesz… Na meg amúgy is, szerintem felesleges…

    Viszont a Pateronnál lehetne, hogy aki több ideig támogat, és vagy nagyobb összeggel, annak lehetne beleszólása hogy mit fordíts, vagy ilyesmi.

Hozzászólások lezárva.