Üdv néktek drága jó emberek!
Nemrégiben írtam egy helyzetjelentést az Elden Ring-gel kapcsolatban, ahol részleteztem a fordítás előkészületeit. Most eljött az ideje annak, hogy folytassam egy jó hírrel az előbbi helyzetjelentést: Sikeresen kinyertem a szövegeket a játékból és elkezdtem őket fordítani. Sőt, ki is próbáltam a fordítást és egész szépen működik 🙂
Több kérdés is felmerülhet (vagy felmerült már), amire lehet, hogy korábban válaszoltam, akár egy előbbi helyzetjelentésben, akár privát megkeresésben (Facebook, GMAIL, Discord…stb), de most összegyűjtöttem őket egy helyre, hogy mindenki láthassa azokat és a rájuk általam írt válaszokat. Először írom a kérdést (K betűvel jelezve), majd a válaszomat (V betűvel jelezve). Íme:
K: Le fogod fordítani a játékot?
V: Mivel már több hónappal a játék megjelenése előtt, pusztán a híre hallatán kiírtam, hogy fordítom, majd ez felkerült a weboldalamra, majd utána a Magyarítások portálra, kint van a Facebook-omon, a korábbi fordítói táblázatban is olvasható volt és még kismillió helyet írhatnék, ahol szerepelt, válaszolhatnék rövidebben is: Igen, fordítom 🙂
K: Hogy sikerült kinyerned a szöveget a játékból?
V: Mivel nem először fordítok FromSoftware játékot, így készítettem hozzájuk saját toolt, amit hozzá kellett igazítanom az Elden Ring-hez. Beletelt egy kis időbe, mert inkább játszani akartam, mintsem fordítani, de végül csak haladtam ilyen téren is.
K: Működik a fordítás az általad készített tool-lal?
V: Igen, kipróbáltam, viszont elég hiányos, lévén, hogy a Network Test szövegei nem fedték le a teljes játék szövegmennyiségét.
K: Nem bannolnak a fordításért?
V: Megkockáztattam azt, hogy mindenféle módon kipróbálom a fordítás telepítését. Jelenleg vagy másolt játékkal vagy eredeti játékkal, de offline, az EasyAntiCheat kikapcsolása mellett működik a fordítás, másképp valószínűleg nem nagyon fog.
K: Korábban írtad, hogy készítenél gépi fordítást, most azzal mi a helyzet?
V: Itt valami tévedés / félreértés történt, én csak rákérdeztem, hogy legyen-e hozzá, nem azt írtam, hogy fogok is csinálni. Bár jelen állás szerint gombnyomásra megtehetném, de nem fogom, mert a FromSoftware által készített játékoknak nem egyszerű sem a nyelvezete, sem a története, amit ilyen-olyan információkból kell összerakni, úgyhogy igyekszem a lehető legjobb minőségben elkészíteni a fordítást.
K: Az elmúlt 2 hónapban fordítottad a Network Test-et, annak a szövegét mennyire tudod felhasználni?
V: Jogos volt a kérdés, mert a célom az volt, hogy előre dolgozzak egy kicsit. Sajnos a Network Testben eléggé meg voltak vágva a szövegek, valamint a teljes játék kiadásakor némileg változtattak rajta, úgyhogy fel tudom használni, ugyanakkor át kell néznem az összes eddig fordított szöveget is. A lényeg, hogy igen, megkönnyítette a dolgomat.
K: Hány lefordítandó sor van az Elden Ring-ben?
V: Megközelítőleg 36.000 sornyi szöveget kell átnézni és fordítani, amiből a Network Testnek hála közel 10.000 sorral már végeztem is, de a pontosabb számadatot élőben követve lehet látni itt a weboldalamon a jobb felső sarokban (jelen helyzetjelentés írásakor 25.341 sornyi szöveg van még hátra, és még nem néztem végig az összes Network Test-es szöveget).
K: Mikorra várható, hogy elkészülsz a fordítással?
V: Minden egyes ilyen kérdésnél 1 héttel eltolom a fordítás megjelenését… Vagy nem :D. Komolyra fordítva a szót: Ebben a játékban soha nem látott szövegmennyiség van, mármint ami a Soulslike játékokat illeti. Bár már „csak” 25.000 fordítandó szöveg van hátra, ha a 36.000 sorból kiveszem az ismétlődéseket, akkor is megközelítőleg 27.000 egyedi sor maradt. Másképp fogalmazva: Olyan sok párbeszéd van a játékban, ami kicsivel több, mint a Sekiro-ban volt (hiába, ott is sokat beszéltek a karakterek a történetközpontúság miatt, itt ugyanez a helyzet). Ezen kívül rengeteg helyszín van a játékban, számtalan mellékküldetés és egyebek. Továbbá játszani is akarok a játékkal, aminél meg az a helyzet, hogy öcsémmel együtt akarom lejátszani, de folyton hibát jelez a játék és kidob minket a többjátékos módból (és nem ketten játszanánk, hanem hárman, úgy meg nem lehet haladni, ha félpercenként kidob valakit, de reméljük ezen javítani fognak). Úgy hallottam egyes helyeken azt írták, hogy én azt írtam, hogy 2 hónapon belül kész leszek a fordítással. Én soha nem állítottam ilyet, viszont valóban nem lenne rossz. A munkahelyemen most pont enyhébb időszak következik, ami kitart kb. májusig (vagy netán április közepéig), szóval ha jól tudok vele haladni, ki tudja, talán tényleg kész lehetek vele viszonylag hamar. Konkrétumot azonban nem írok, mert aztán majd az lesz, hogy „De megígérteeed!!!”. Úgy haladok ahogy tudok, köszönöm a megértéseteket.
K: Lesz béta változat belőle / ki lehet próbálni a végleges verzió előtt a fordítást?
V: Jó volt a kérdés. Annó a Dark Souls III-nál és a Sekiro-nál is kérdeztem, majd egyéb váratlan életesemények miatt nem tudtam haladni a DSIII fordításával, sokáig volt béta változatban. A Sekiro-nál szintén ki akartam adni béta változatot, de úgy emlékszem, hogy végül elvetettem az ötletet (vagy lehet odaadtam valakinek aki oda-vissza lejátszotta és jelezte a hibákat, már nem tudom, rég volt és a memóriám is csalóka ezzel kapcsolatban). Az Elden Ring esetében talán akkor lehetne béta fordítást kiadni, ha lefordítom az összes párbeszédet, az összes menüszöveget, viszont a tárgyak és felszerelések leírását még nem. Nem nagyon szeretnék ilyen béta változatot kiadni, de majd meglátjuk, hogy mit hoz a jövő.
K: Lehet csatlakozni a fordításhoz, hogy besegítsünk?
V: A játékok 90%-át egyedül fordítom, a Soulslike játékoknál pedig ez kifejezetten igaz. Értékelem, hogy sokan akarnak segíteni (vagy így esélyt kapni, hogy magyarul játszhassanak mások előtt, mert erre is volt már példa egy-két fordításomnál, hogy „segíteni” jött valaki, aztán mégse…), de ezt most egyedül viszem végig.
Volt egyéb jellegű kérdés is, olyanok, hogy mennyire tetszik a játék, megéri-e beszerezni…stb. Én azt mondom, hogy erősen év játéka gyanús, persze lesz itt még Horizon – Forbidden West, God of War Ragnarök és társai, de ez mégiscsak egy FromSoftware játék, ahhoz meg nincs fogható. Igyekszem mihamarább végigjátszani, valamint lefordítani, hogy ti is magyarul élvezhessétek.
Kitartást, még jelentkezem, ha bárkinek kérdése van ne tartsa magában! 🙂
Üdv
Az előző hírnél levan zárva a hozzászólás, úgyhogy itt köszönöm meg a segitséget a DS-el kapcsolatban. Majd írok a supportnak aztán meglátom mit mondanak. 🙂
Üdv néked!
Nincs mit, a hozzászólások pedig 1 hét után kerülnek zárolásra (vagyis ha 1 hétnél régebbi lenne a bejegyzés akkor automatikusan lezár)
Szia, köszönöm válaszod. A korai hozzáférés miatt értem, hogy várni kell. De azt nem értem, minek ehhez Steam, szerintem teljesen mindegy melyik boltban vásárolunk, illetve annyiban nem, hogy aki tudatos vásárló, az inkább Epic-en vesz játékot, hogy a játékot készítők több pénzt kapjanak. Hiszen nem a bolt készít nekünk játékokat, hanem a stúdiók, játékfejlesztők. Emiatt többen úgy gondolkodunk, hogy az én pénzemből inkább a játékot készítők kapjanak nagyobb részt, ne vegyen el egy bolt 30%-ot belőle.
Ha pl. 1 millió példány kel el egy 20 ezer forintos játékból, akkor ha Steam helyett Epic-en vesznek ennyit, akkor 3 milliárd 600 millió Ft-al kap többet a játékot készítő stúdió. Vagyis ennyi (nem kevés) pénzt nem ad oda a Steam az Epic-hez képest. Szerintem tiszteljük meg a játékkészítőket azzal, hogy több pénzt kapjanak, szóval bátorítalak Téged is, hogy ha teheted, inkább ott vásárolj 🙂
Üdv néked ismét!
Azért, mert a játékaim 99%-a Steam-en van és nem akarok egy másik teljesen felesleges webáruházat használni. Továbbá több játék, ami csak Epic Store-ra jelent meg később a Steam-es megjelenést követően szárnyalt (már ha megjelent Steam-en és nem bukott meg).
A lényeg, hogy mindenki ott vásárol ahol akar, én nem fogok Epic-en. Ennyi.
Szia, én a Darkest Dungeons 2. fordítását jobban várom 🙂
Üdv néked!
Az még early access / korai hozzáférésben van, plusz nincs Steam-en, úgyhogy arra még várni kell (nekem is)