Menü Bezárás

És itt is van az év vége – Helyzetjelentés 2025.12.31

Üdv néktek drága jó emberek!

Ismét véget ért egy év, akárcsak tavaly, meg az előtt és az előtt és… szóval telik az idő, no. Persze én se leszek már fiatalabb, így kevésbé vagyok aktívabb a weboldalamon és más téren, de ne rohanjunk előre! Nézzük, hogy mik történtek idén, amik említésre méltóak lehetnek!

A 2025-ös év nagyobb fordításai:
Most mondhatnám azt, hogy a 2025-ös év fordításokban és miegymásban gazdag volt, de akkor valószínűleg hazudnék. Idén nem készítettem olyan hú de sok fordítást, pedig voltak nagy terveim, amikről lentebb olvashattok. Az egyik nagy fordításom a Yuppie Psycho volt, amit egy ideje már elkezdtem és a készítők mondták is, hogy hivatalossá válhat, akárcsak a korábbi játékuknak, a The Count Lucanor-nak a fordítása. Utóbbival az a nagy bökkenő, hogy tesztelés nélkül adtam ki, hivatalos fordítás és vannak benne kisebb-nagyobb helyesírási, elírási és sajnálatos módon félrefordítási hibák is. Azt még nem tudom, hogy a Count Lucanor fordítását lehet-e frissíteni, de a Yuppie Psycho-t addig nem rakják be hivatalos fordításként míg minden hibát ki nem javítok benne (érthető módon). A korábbi ígéreteimnek híven (miszerint tesztelek egy fordítást mielőtt kiadnám) a weboldalamon mégis közzétettem, hátha valakik jelzik, hogy hol történt elírás, de alig 2-3 ember ha írt bármit is. Ígéretet kaptam arra, hogy oda-vissza lesz tesztelve, ám ez se történt meg. Úgyhogy innentől kezdve kétszer is meggondolom, hogy mit adok ki a kezeim közül. Míg a háttérben alkottam ilyen-olyan fordításokkal, valamiért úgy döntöttem, hogy egy Nintendo Switch-es játékot, a SnipperClips Plus -t is lefordítom „miért is ne” alapon. Konzolon picit másképp működik a fordítás, de nem nagy ördöngösség, ha tudja az ember, hogy mikor-mihez kell nyúlnia. Ez a játék meg rövid volt, lefordítottam, de vártam is a kiadással, oda-vissza teszteltem, végigjátszottam, átírtam és miegymás. Alig telt el pár nap és találtam egy újabb gyöngyszemet, a Good Job! c. játékot, szintén Switch-re, amit szintén lefordítottam (meg előtte persze teszteltem is). Úgy érzem kellenek ezek a kisebb projektek, mert akkor úgy érzem, hogy csináltam is valamit (mondom úgy, hogy néha csak úgy randomba lefordítok pár száz vagy ezer sort egy-két játékból, aminek a fordítását vagy már bejelentettem, vagy még senki se tud róla rajtam kívül), így viszont a nagyobb projektek kissé lelassultak. Kellett is, mert ezen két játék után jelent meg az Elden Ring – Nightreign, az a játék, aminél már jóval előre megmondtam, hogy azonnal nekilátok a fordításának ha itt van, sőt, tesztelés nélkül adom ki azt. Mivel jóval előre lefordítottam jó pár szöveget a béta változatból, screenshot-okból, trailer-ekből, előzetes gameplay videókból, így történhetett meg az, hogy a megjelenés napján kábé orrvérzésig csak a fordítására koncentráltam…… jó, ez nem igaz, mert tartottam kb. 2 órányi szünetet, mikoris öcsémékkel játszódtunk ezzel-azzal, de a célom az volt, hogy mihamarább kész legyek vele, amit teljesítettem is, olyannyira, hogy még PS4-es portot is készítettem a fordításból. Igaz, hogy azóta megjelent hozzá a DLC, a The Forsaken Hollows, de azt egyelőre nem portoltam át PS4-re (de ami késik nem múlik!). Igaz, hogy jó sokat játszottam a Nightreign-nel, de közel sem eleget, így vannak olyan karakterek akikkel még egyáltalán nem játszottam, sőt, a DLC tartalmainál is csak épphogy kipróbáltam a két új karaktert és ennyi. Ettől azért többet kellene játszanom, nem? Nos… igen, de erre még kitérek később. Úgy volt, hogy idén még 2 fordítással akarok elkészülni, ami közül az egyik a Ninja Gaiden Ragebound volt, a másik pedig a Grounded 2. A helyzet az, hogy míg vártam a Ragebound megjelenését, megjelent egy aprócska játék, aminek PEAK a címe. Annyira egyszerű volt, mégis nagyszerű, hogy egy random „Én ezt most lefordítom!” gondolattal huss, elkészítettem hozzá a fordítást és azóta is frissítgetem mikor megjelenik valami új tartalom hozzá. Öcsémékkel rengeteget játszottunk vele, így a szövegeket is bőven tudtam és tudom is tesztelni, akárcsak a Ragebound esetében tettem. Az a játék megjelent, én pedig instant nekiláttam a fordításának, majd addig nem adtam ki azt míg oda-vissza nem teszteltem. Persze így is bekerült egy-két apróbb hiba, de szerencsére jelezték nekem és én meg javítottam is de izibe. Oké, de mi a helyzet a Grounded 2-vel? Ott az van, hogy elkezdtem írni egy helyzetjelentést még azon a héten amikor megjelent, ami úgy kezdődött, hogy „Máris elkészültem a Grounded 2 fordításával”. Mint láthatjátok se ilyen helyzetjelentés nem készült, se fordítás nincs még a játékhoz. Az oka ennek egyszerű, mégis összetett: A Grounded 1. részét anno korábban senki se tudta lefordítani, csak és kizárólag én. Ez azért történt így, mert én megfejtettem azt, hogy mégis hogyan épülnek fel a játék szövegfájljai, így készítettem hozzá egy programot, amivel kinyerhetem és gombnyomással vissza is tehetem azokat. Igenám, de ha frissült a játék akkor szenvedni kellett vele, én meg elkezdtem dinamikussá tenni a programomat, hogy jobban működjön és így tovább. Nem azt mondom, hogy sikerült 100%-ban dinamikussá tenni, de nekem jól működik. Jött is a Grounded 2, én pedig mondtam, hogyha az 1. részhez is csináltam programot, akkor a 2. részt gyerekjáték lesz elkészíteni. Jött is az első probléma: Teljesen másképp és teljesen egyszerűen működtek a szövegfájlok, mégse volt hozzá normális program. Kinyerni ugyan kitudtam a szövegeket, de visszarakni már nem. És amikor azt látom, hogy a szövegek kb. 60%-a megegyezik az első rész szövegeivel, ott már érezhető, hogy ezzel a fordítással „pikk-pakk” el lehet készülni……… de akkor miért is nincs kész? Azért, mert elkezdtünk vele játszani öcsémékkel. És úgy láttuk, hogy azok a funkciók, amik a Grounded 1-ben teljesen jól működtek, azok most vagy teljesen hiányoznak innen, vagy közel sincsenek kész, sőt, az egész játék Early Access / korai hozzáférésként működik. Eszünkbe jutott az, amikor megjelent a Sons of the Forest, oda-vissza játszottunk vele, majd jöttek új tárgyak, majd új szörnyek, majd új történetbeli dolgok, majd új átvezetők…stb…stb., míg 1 évre rá végre 100%-osnak tekinthetővé vált. Hogy itt mi van kész? Kb. semmi. A térkép háromnegyede hiányzik, a főküldetés nincs még meg, egy halom feature ami az 1. részben volt (pl. a kötélpályák) teljesen hiányoznak, így érthető módon öcsémék megjegyezték, hogy „Majd jövőre játszunk vele”. Mivel én nélkülük nem fogok haladni a játékkal, így a fordítást se tudom tesztelni nélkülük, ergo patthelyzetbe kerültünk, nem tudom így tesztelni a fordítást………. VISZONT attól még le lehet fordítanom a játékot és kiadnom a fordítást, hogy más tesztelje és jelezze nekem a hibákat! 😀 Csak hát jött a munkahelyi nagy hajrá, és valami oknál fogva olyan szinten és brutálisan elfáradt mindenki, hogy kábé semmihez se volt kedve se a kollégáknak, se nekem, fordítani így végképp nem akartam. Vicces vagy sem, de a Forsaken Hollows DLC-t is úgy fordítottam le, hogy nyűgnek és tehernek éreztem, de mégis elkészültem vele. Egyszerűen nem voltam (vagy vagyok?) abban a hangulatban, hogy fordítsak, de ha meg hirtelen rámtör a fordíthatnék, akkor meg szárnyalok. Mint tavaly ilyenkor is írtam kezdenek másfelé elhelyeződni a súlypontok és kezdenek más dolgok érdekelni, de a fordításokat továbbra se hagyom abba. Erre a legjobb példa az, hogy nem említettem meg 3 játékot (mondom HÁROM játékot), aminek a fordításával kész vagyok. De ha kész vagyok vele, akkor miért nem tölthetőek le sehonnan? Azért, mert előbb tesztelem őket, és ha kész a tesztelés, csak akkor adom ki a fordítást is. Persze, tudom, adjam oda másnak és más majd tesztelni fogja és jelzi majd a hibákat, hát perszeee… mint ahogy más játékoknál is, ugye? Igazából egy embernek adtam oda az egyik játék fordítását, és ő viszont becsületesen jelezte a hibákat (nem mintha ne lett volna max. 2 apróságnál több, mivel teszteltem ugye) és ki is javítottam őket, de a másik két játék tesztelése folyamatban van. Amikor meg nem tesztelek, akkor meg mindenféle technikai fantasztikumot művelek, így amikor a Grounded 2 frissült az elmúlt időszakban, akkor gyökeresen megváltozott a fájlok szerkezete, és picit talán jobban hasonlít a Grounded 1. részének felépítésére. Azóta mások is megoldották a fordíthatóságát, de egy darabig csak nekem volt fordítási eszközöm hozzá. Baromira jó érzés saját fejlesztésű cuccokkal fordítani vagy alkotni 🙂 Ha elkészültem a fordításokkal és azok tesztelésével akkor úgyis tudni fogjátok, mert kint lesz mindenhol, addig is a türelmeteket kérem.
Mit hoz a jövő a fordítások terén? Annyit elárulhatok, hogy továbbra se hagyom abba őket, de lehet, hogy ilyen lassú tempóban fogok haladni, mint mostanság látni lehet tőlem. Nem tűnök el továbbra sem, de valószínűleg át fogok állni a régebbi vagy a technikailag nehezebben megvalósítható fordításokra, esetleg más téren is készíteni fogok ezt-azt. Felesleges leírnom, mert ha meg nem jön össze akkor felesleges volt a hype, ergo idővel kiderül, hogy mit sikerült alkotni.

 

2025-ben végigvitt játékok és egyebek:
Nézzünk egy másfajta évértékelőt! 2025-ben is volt jó pár játék, ami megjelent, mégis csak 21 címet sikerült végigjátszanom. Ettől persze jóval több játékkal játszottam, de nézzük, hogy miket is vittem végig idén, sorrendben:
Indiana Jones and the Great Circle:
Írtam is a tavalyi értékelés végén, hogy le fogom játszani, és igen, végig is vittem, sőt, azóta megjelent hozzá a DLC és az is. Egyértelműen a tavalyi év játéka díj nyertese, nagyon tetszett, hogy különböző fejtörőket kellett megoldani, akciózni kellett, bunyózni és miegymás. Több ilyen játékot kellene kiadni a piacra és akkor rendben is volnánk 🙂
Jusant:
Ezt egyfajta relax játékként próbáltam ki, és egészen kellemes volt. Tetszett, hogy így-úgy kellett felmászni a hegyre, illetve hogy ilyen chill volt az egész.
Ghostrunner:
Ez már a kevésbé relax játékokhoz tartozik 😀 Cyberpunk világban ninjával megyünk és kaszabolunk, egyetlen találattól elterülünk és nagyon a Hotline Miami stílusára hajt, csak FPS nézetben. Voltak idegőrlő részek benne, de egyébként nem volt rossz.
Ghostrunner II:
Na ez már sokkal jobb volt, kár, hogy az első részt nem ilyenre készítették el, bár itt is volt egy-két jelenet, ami kissé felhúzott agyilag.
Yuppie Psycho:
Ki hitte volna, hogy végigviszem azt a játékot amit fordítok? 🙂 Végigvittem, tetszetős volt, csakhogy több befejezése van, és én nem a legnehezebbet szereztem meg. Mivel a fordítást tesztelni kell így muszáj lesz úgy is végigvinnem és javítanom ahol kell, máskülönben nem tudom kiadni hivatalosan a fordítást.
Slay the Princess:
Ez egy egyszerű játék, ahol egy erdőben található házban van egy pince, ott pedig egy hercegnő és őt kell megölnünk. Rohadtul sok párbeszéd van benne, de esküszöm nektek ha más nem csinál hozzá fordítást (tudtommal készül), akkor lefordítom én, annyira bejött. És nem spoilerkodom, mert ennél nagyon nem szabad, viszont ha valaki magyarul játszana vele, annak várnia kell, viszont megéri 🙂
My Little Universe:
Ezt a játékot folyton láttam a telefonomon reklámokban, erre megjelent PC-re és még a Humble Choice-ba is bekerült. Egy amolyan „miért is ne?” alapon elkezdtem vele játszani, majd nagyon rákattantam. Olyannyira, hogy még ki is maxoltam achik erén. Jó volt, na 🙂
The Count Lucanor:
A Yuppie Psycho után úgy döntöttem, hogy ezt is le kéne játszani, főleg, mert lefordítottam, viszont sohase teszteltem a fordítását. Nagyon fogtam a fejem, mikor láttam, hogy mit-mire fordítottam, vagy hol vétettem hibát, ergo nem csak játszottam vele, hanem javítottam is a szövegeket. Remélhetőleg ha kijavítottam mindent akkor ki tudom adni hivatalosan a javítást, ha meg nem, akkor marad a weboldalamról letölthető módszer (kicsit gáz, de ez van…).
Kingdom – Two Crowns:
Tavaly rákattantam a Kingdom – Eighties-re, most meg úgy döntöttem, hogy Co-op módban végigjátszom ezt is. Végigvittem, de van még egy-két DLC (pl. Call of Olympus) amit bár elkezdtem, de még hátravan. Majd egyszer az is végig lesz víve.
Revenge of the Savage Planet:
Kevés játékot vártam idén, illetve kevés olyan játék van, amivel úgy vagyok, hogy bejelentik és felkerül a kívánságlistám első helyére. És ez amint megjelent letöltöttem és máris orrba-szájba játszottam vele, oda-vissza végigjátszva. Az első részt imádtam, a második résznél kissé néztem nagyokat, hogy miért lesz nekünk jó a TPS nézet, de úgy jó a játék ahogy van. Sőt, a Discord közösségben azóta is segítek bárkinek aki segítségre szorulna. Modokat is elkezdtem készíteni a játékhoz, de egyik sincs kész, ezt is talán majd egyszer befejezem.
Snipperclips Plus:
Ha már lefordítottam gondoltam oda-vissza tesztelem, tök jópofa játék volt, bár egy-két puzzle-nél be kell, hogy valljam kissé felhúzott, pedig nem kellene, lévén, hogy egyszerű kis játékról van szó. Van ez így 😀
Good Job!:
Szintén lefordítottam, így szintén tesztelnem kellett. Jókat nevettem játék közben, és ezt is kimaxoltam ahogy azt illik. Tegyetek vele egy próbát ti is 😀
Elden Ring – Nightreign:
Alap, hogy végigjátszottam 🙂 Igaz nálam a végigjátszás most azt jelentette, hogy egyetlen karakterrel, méghozzá Duchess-szel (Hercegnével) oda-vissza lezúztam az összes Nightlord-ot (Éjlordot), viszont a többi karakterrel alig vagy egyáltalán nem játszottam. Most, hogy itt a DLC azt hiszem itt az ideje, hogy pótoljam az elmaradásomat 🙂
PEAK:
Igen, ismét egy olyan játék amit lefordítottam és teszteltem a fordítását, valamint végig is vittem. Elég sok ilyen van a listámon, innen is látszik, hogy nem igazán volt kedvem, időm vagy türelmem játszani idén, hát még fordítani… de lehet többet fordítottam, mint játszottam? Kizárt…
Ninja Gaiden – Ragebound:
Szintén olyan játék, ami a listám legtetejére került. Megjelent, megvettem, lefordítottam, teszteltem, kiadtam, játszottam és kimaxoltam. Tetszetős volt, ebből is jöhetne még több 🙂
Lil Gator Game:
Kezdtek besűrűsödni a teendők a munkahelyen, így gondoltam jól jönne valami cozy game (tehát ilyen nyugtató kis apróság). A Humble Choice meg is adta nekem ezt ezen játék képében, jópofa játék volt, kimaxoltam és persze nagyon elgondolkoztam a mondanivalóján. Mondhatni picit depis hangulatot ragasztott rám, de már elmúlt……. viszont jön a kiegészítő ami kábé felér egy folytatással, lehet, hogy beszerzem, még nem tudom… Nagy a kísértés itt is 😀
Call of the Sea:
Ismét egy cozy / pihentetőbb játékra vágytam, így elkezdtem ezzel játszódani, főleg, mert korábban már kinéztem magamnak. Tetszett a felépítése, a puzzle-ök is jók voltak, de egyszer elég volt végigvinni, nem akarom kimaxolni achik terén, persze még meggondolhatom magam a jövőben.
Super Mario Odyssey:
Egyszer csak jött egy kósza gondolatom: Mi lenne, ha végre elkezdenék végigvinni olyan játékokat amiket mindig is akartam, csak sose volt rájuk idő? És akkor már legyen valamilyen nagyobb játék, így történt, hogy ezt a játékot vettem elő, majd annyira magával szippantott, hogy végig is játszottam. Persze lehet még több csillagot gyűjteni meg titkos helyszíneket meglátogatni meg tudomisén, de odáig még nem jutottam, hogy legyen rá időm. Elég volt végigvinnem, de hatalmas nosztalgikus élményt nyújtott.
RV There Yet?:
A PEAK után jött egy hasonló „friendslop” stílusú játék, itt egy lakókocsival kell hazamennünk hegyen-völgyön-szakadékokon át, méghozzá összesen 4 játékossal. Öcsémékkel ezt is végigvittük, közben jókat nevettük meg minden, és azóta persze jött hozzá új pálya, amit csak elkezdtünk ugyan, de valamikor be is akarjuk fejezni. Csak legyen hozzá elég idegzetünk, kelleni fog 😀
Alone in the Dark 2:
Korábban lefordítottam az 1. részt, amit pár évvel ezelőtt játszottam végig. Gondoltam a 2. részt is megnézem közelebbről minden téren, és oda-vissza játszottam vele, bár egy-két dolog még hátravan a tesztelésből… ha értitek mire gondolok 😉 😀
Horses:
Saját magam legnagyobb meglepettségére most tudatosult bennem, hogy az utolsó játék amit idén végigvittem az ez volt. És mi ez a „játék”? A helyzet az, hogy ez egy eléggé aberrált valami, ahol egy farmon kell fiatal srácként „lovakra” vigyáznunk, amik valójában meztelen emberek, férfiak és nők vegyesen. Az egész olyan, mint egy horrorfilm, ami végigjátszást követően sokáig velünk marad, és nem azért, mert hú de jó lett volna, hanem pont azért, mert elborult. Vannak filmek amiket betiltottak bizonyos országokban, ezt a játékot meg bizonyos digitális boltok polcairól tiltották ki, így pl. Steam-en nem is kapható. Én a virágboltibb változattal próbálkoztam, gondolván, hogy csak nem lehet olyan veszélyes, mégis betiltották. Kb. 4 óráig tartott végigjátszanom, értettem a sztorit, fel is fogtam, valamint le is írtam itt-ott a véleményem róla, amit most nem akarok itt ismét megismételni. A lényeg, hogy nem véletlenül került tiltásra ez a „játék”, és nem is baj, hogy úgy marad. Elég, hogy én végigjátszottam, bár jobban örültem volna, ha más játék végigjátszásával zárom az évet… De ki tudja, messze van még éjfél, még bármi megtörténhet (de amúgy kétlem 😀 ).

 

Ennyit 2025-ről. 2026-ban folytatom tovább a fordításokat, a portolásokat és az egyéb projekteket, amik között már most előre megmondom, hogy lesz olyan, amit ha megvalósítok nem fognak neki örülni egyesek. De ez van…
Bárhogy is legyen, már most előre boldogságban, békességben és sikerekben gazdag új évet kívánok mindenkinek! 🙂