Menü Bezárás

Alkotások a háttérben – Helyzetjelentés 2025.02.02

Üdv néktek drága jó emberek!

Skippeltem egy-két helyzetjelentést, mert általánosságba véve elmondható, hogy mostanság nem nagyon tudok haladásról és ilyesmiről mesélni. Úgyhogy beszéljünk általánosságba véve erről-arról!

Úgy érzem, hogy bár van egy-két fordításom bejelentve, akár korábbi posztból, akár a portálon, akár máshol, de utolértem magamat. Olyan értelemben, hogy lefordítottam azokat a játékokat, amiket mostanában nagyon akartam (lásd pl. Bloodborne és Yuppie Psycho, utóbbit még mindig nem teszteltem, hiába, ez így működik, igaz mások se jeleztek hibákat, pedig lehet, hogy vannak, de minek is jelezni ugyebár…). Tulajdonképpen ezen fordításokat, a fordításaim frissítését, a korábban elkezdett de sehová be nem jelentett fordítások elkészítését, valamint a portolásokat kell befejeznem, és akkor kihozom magam nullára, nincs több fordítás meg aktív projekt, vagy mi a szösz.

De a sok elkezdett projekt tényleg annyira bonyolult volna, hogy ne tudnám befejezni?

Szóval ilyen mentalitással ránéztem, hogy mik azok, amiket elkezdtem és így úgymond „csak” befejezni kellene. Hogy ne írjak játéknevet, mert úgyse biztos, hogy elkészül a fordítás hozzá, így betűket fogok használni. Kezdem!

A. játék:
Ez a jelenlegi aktív projektem, amit tényleg aktívan fordítgatok és alkotok vele, és szeretnék mihamarább elkészülni, több okból is. Az viszont biztos, hogy ezt tesztelni fogom, mielőtt kiadnám. Ja, igen: Ismét menőzök egy kicsit, de saját tool-t készítettem hozzá, amivel a szövegeket kinyerem és visszarakom. Ehhez is van tool, mint ahogyan egy másik fordításomhoz, a Grounded-hez is, csak éppenséggel az én tool-om jobban működik (pl. szövegkinyerés, átalakítás, szövegek visszarakása és egyéb okok miatt). Sokat fejlődtem ilyen téren, lehet, hogy a Grounded-hez (vagy máshoz) készített megoldásomat átvizsgálhatnám és átalakíthatnám az új módszeremre, lehet jobban járnék… de visszatérve erre a játékra: Vacillálok, hogy bemutassam, hogy hogyan készítettem hozzá fordítást, de egyeseket valószínűleg nem érdekelnék a technikai dolgok, míg mások rosszra használnák fel (sose lehet tudni…)

B. játék:
Bár viszonylag kevés sorból áll, de a kódolása miatt nehéz a fordítása. Az is biztos, hogy ezt tesztelni kell, ha kész van, mert máskülönben nem adom ki (nagyobb a veszélye annak, hogy oda-vissza kifagy, és azt nemigen szeretném, hogy így legyen kiadva a fordítás). Saját tool-t még nem készítettem hozzá, de valószínűleg fogok, hogy könnyebb legyen a fordítás elkészítése (mondom, a kódolás kissé veszélyes tud lenni…)

C. játék:
Szintén kevés sorból álló játék, de az a probléma vele, hogy egy sorban maximum 18 karakter fér el, és maximum 2 sorosak lehetnek a szövegek (ergo 36 karakter). Na, így fordítsatok le valamit! 🙂 Nem csoda, hogy ezzel se készültem még el, de ebben a pillanatban kaptam ihletet egy tool-ra, de el is vetettem. Nem azért, mert nem tudnám megcsinálni, hanem azért, mert felesleges, mert mire megcsinálom addigra a fordítással is elkészülhetek. Megjegyzem az összerakásában segítséget kapok, így jó lenne csak egyetlen egyszer elkészülni vele, nem félpercenként frissíteni a fordítást, mert abba a segítőm is meghülyül 😀

D. játék:
Ennél meglepődtem, hogy milyen kevés sorból áll, mármint ahhoz képest, hogy mekkora játék. Persze itt is az van, hogy tesztelés nélkül nem nagyon lehet kiadni a fordítást, ami egy ilyen játéknál fokozottan igaz. Szóval ha egyáltalán elkészülök vele, akkor is meg kell várni, míg oda-vissza tesztelem. Kár, hogy senki se tudja tesztelni helyettem, máskülönben lehet, hogy gyorsabban haladnék vele.

E. játék:
Gondolkoztam azon, hogy elvetem a fordítását, mondván, hogy „Minek”, de egyelőre még várok vele. Azért, mert nem tudhatom, hogy végül kell-e másoknak a fordítás vagy sem, illetve van-e egyáltalán értelme lefordítani. Hozzáteszem, hogy ez egy nagyobb projektnek minősülő dolog, ezért is kell mérlegelnem.

 

Egyelőre ennyi, amit tüzetesebben átnéztem. Van persze más is (bőven…), de egyelőre ezzel az 5 játékkal kívánok foglalkozni (mint írtam, a javításokon és a portolásokon kívül). Először valószínűleg az „A” játékot fogom befejezni, a többit pedig meglássuk még.

Kitartást, még jelentkezem (valamikor…)