Menü Bezárás

„A játékfordítás halott” – Helyzetjelentés 2023.08.04.

Üdv néktek drága jó emberek!

Egy lehangoló helyzetjelentés következik. Nem most terveztem megírni, ráért volna mondjuk év végén, egy fél év múlva, vagy amikor valóban eljött az ideje. De történt valami, ami miatt úgy éreztem, hogy meg kell írnom, vagy ki kell írnom magamból ezen sorokat, mert muszáj. Hogy miért? Olvassátok és lássátok…

Történt ugyanis, hogy megjelent a Baldur’s Gate 3, ami egy extrém hatalmas játék (nem, még nincs meg, előtte végig akarom játszani a Divinity – Original Sin 1-2-t, bár nincs köze hozzá, de hasonló méretű játékokról van szó). Éppen olvasgattam a szokásos híreket és egyebeket a nagyvilágban, amikoris a szemem elé került egy hír, ami az egyik hazai gamer oldalon tündökölt: „Kész a Baldur’s Gate 3 fordítása”.

Először nem akartam hinni a szememnek. Aztán másodszorra is ránéztem, és ismét nem akartam hinni a szememnek. Harmadjára már csak-csak elhittem, amit látok és olvasok, és egy csöppet felment tőle a vérnyomásom. Az lett ugyanis kihírezve, hogy micsoda teljesítmény az, hogy megjelent egy ilyen nagy volumenű játék, majd másnapra kész is lett a fordítása. És itt most a „fordítás” szót nem tudom olyan szinten idéző, záró és egyéb jelekbe foglalni, hogy jól érzékelhető legyen, hogy ennek K**VÁRA semmi köze nincs a „fordításhoz”.

Akkor mégis mi történt?

„Csak” annyi, hogy megjelent a játék, valami random József kinyerte belőle a szöveget kábé 5 perc alatt, berakta gépi fordítóba, az kiszart valamit, majd ő visszarakta a szöveget, és akkor fél óra alatt le is volt tudva a művelet és megvolt a végtermék.

Ez nem teljesítmény. Ez nem fordítás. Ez szánalmas.

De ami a legszomorúbb mind közül az az, hogy ennek hírértéke van, sőt, az emberek meg örülnek neki és viszik mint a cukrot.

Éppen ezért adtam a helyzetjelentésemnek azt a címet, hogy „a játékfordítás halott”.

Miért van az, hogy úgy érzem (és nem vagyok egyedül, akár fordítói körökben), hogy a gépi fordítás az tulajdonképpen csak árt? Miért van az, hogy az emberek butulnak és egyre hülyébbek lesznek, és az igénytelenség a menő? És miért van az, hogyha valaki szívét-lelkét beleöli mondjuk egy fordítás elkészítésébe, akkor egyesek egyből lenézik?

Elmondom mi a nagy helyzet, akár ezt a fordításnak nem nevezhető rakás szart felhasználva példának: Az emberek rohadtul követelőzőek lettek, és rohadtul az igénytelenség felé tart mindenki. Ez, ami most kihírezésre került, az nemhogy hírt nem érdemelne, de még csak említést sem. Ez lenne teljesítmény? Hogy valaki kinyerte a játék szövegeit, a gép kiszart valamit, visszatette és most mindenki tapsikol, hogy „Jajjj de jó, magyar a játék!”? Ez nem teljesítmény. A teljesítmény az, mikor egy családapa a szabad idejében másoknak fordítja le a játékot, hogy ők is élvezhessék. Az, amikor valaki betegséggel küzd, netán a keze se működik jól, de mégis fordít, mert az emberek várják. Vagy, mert miért is ne hozhatnék fel saját példát, és egyáltalán nem a menőzés van benne, amikor leég az ember háza, és hogy elterelje a gondolatait attól, hogy szar az élet, a fordításba temetkezik és sikerül a házának és az életének újraépítése közben letennie egy fordítást az asztalra, aminek elkészülte előtt kapott hideget-meleget.

Ez nem fordítás. Soha nem is lesz az. És az a szánalmas, hogy ezek kivannak hírezve, mintha olyan nagyot alkotott volna az illető. Igen? Mégis mit alkotott? Fordított akár egyetlen egy sort is az életében? Dehogy! A GÉP fordított helyette, ő nem nevezhető fordítónak, és ez meg nem nevezhető fordításnak. Aztán meg érdekes módon fel van kapva, hogy „hú de nagy dolog történt”. Elárulom, hogyha mi fordítók annyira akarnánk, simán benyomhatnánk egy halom játékot ilyen vackokba, az kiad valamit, összerakjuk és huss, kész a „fordításszerű valami”. És fel nem tudom fogni, hogy az emberek mit esznek ezen. „Túl hamar kész lett”. Igen? Érdekes, hogy az én részemről a Kingdom – Eighties és a Viewfinder is kész lett 1, max. 2 napon belül, mégse lett olyan nagy dobra verve. Ja, hogy ebben több millió karakternyi szöveg van? Oké, akkor ott van mondjuk egy Dragon’s Dogma, az is el tudott készülni viszonylag hamar, vagy a Divinity – Original Sin 2 fordítása. Ja, hogy ott elismert fordítók dolgoztak, nem olyanok, akik két rohadt mondatot nem tudnak helyesen leírni? Mert eddig tényleg csak ezt láttam azoktól, akik ilyen fordításokat készítenek: Se fordítani, se fogalmazni nem tudnak. De valamiért mégis piedesztálra vannak emelve! Sőt! A fordítás, mint szürke zóna, nem olyan, amiért pénzt lehetne kérni, mégis dől nekik a pénz, esetleg Patreon-t meg egyebet nyitnak, és a sok birka meg fizet nekik! Félreértés ne essék, egyáltalán nem kell senki pénze, soha nem is követeltem meg a támogatást, az mindig is egy opció volt, de számos más fordító (és nem magamról beszélek) szintén megérdemelné a támogatást, legalább olyan összegekkel, mint ami ezekbe a szarokba megy. De nem, és nem, és nem!

Az meg mint mondom hab a tortán, hogy ezeknek hírértéke van. A múltkor ki lett hírezve, hogy a WoW is kapott fordítást és milyen nagy dolog már. Annak megvan a háttértörténete, hogy elkezdték fordítani, majd ellopták a fordítást és kiadták gépi szarként? Sőt! Milyen már az, hogy a gépi fordítások vannak reklámozva ahelyett, hogy a nagyobb fordítók fordításai lennének ilyen szinten kiemelve??? Illetve az is megvan, hogy azóta a WoW-os fordítás nem elérhető és a hírben lévő link is egy nem létező oldalra mutat? Vagy ez már közel se annyira fontos, mint az, hogy „szúrjunk csak oda azoknak, akik éjt-nappallá téve fordítanak, mert a többi ember lusta vagy nem képes megtanulni angolul”? Nem egy populáris vélemény és biztosan ezen helyzetjelentésem miatt szét fognak szedni meg én leszek lehurrogva, mint a múltkor is, mikor felszólaltam a gépi fordítás, mint „a jövő” ellen. Végül is van benne valami, a tisztességes fordítók kezdik szép sorban abbahagyni a fordítói munkát, a fordítócsapatok sorra szétfoszlanak, és a végén nem marad más, mint egy nagy rakás szar, ami az embereknek bőven megfelel, mert a többséget úgyse a történet érdekli egy játékban, mert az túl bonyolult, hanem az, hogy tudja, hogy „Te megölni 10 crawlmonger kapni 5 relációt”, vagy a kártyajátékoknál nem ugyanarra van lefordítva vagy 30 különböző kártyalap, holott egyazon kifejezést használnak, netán gyökeresen mást csinál mint ami le van írva. De nem baaaj! Örvendezzünk, ujjongjunk, mert ez a jövő!

 

 

Gyerekek, lehet igazatok van. „Ez a jövő”. Ígérem, hogy az általam eddig bejelentett fordításokat elkészítem, és a jövőben a FromSoftware Soulslike-okra fogok koncentrálni, minden mást nagy ívben le fogok szarni. Úgyis megkaptam a múltkor, hogy túl sokat idegeskedek azon, hogy mikor tudom frissíteni egy játék fordítását, mikor karácsony körül frissül vagy 5-6 játék egyszerre és engem bánt az, hogy valaki emiatt nem tud magyarul játszani vele. ENGEM BÁNT!!! NEM ŐKET!!! Vagy az, amikor megjelenik egy játék és elkezdi az ember fordítani, majd látja, hogy hopp, van belőle gépi fordítás, és azt töltik ezerrel. Akkor minek fordítsam le? „Az embereknek kell az igényes fordítás”, oké, de azért a múltkor a Grounded-nél is megkaptam, mikor írtam, hogyha lesz belőle gépi fordítás akkor nem adom ki a rendes fordításomat ami mindjárt kész van, csak jövő karácsonyra, hogy „Oké, a te dolgod, de addig beérjük a gépivel”, vagy akkor ha beérik az emberek a gépivel, minek is fordítsak? Felesleges idő, energia, stressz meg miegymás megy el rá, amit megannyi más hasznosabb dologra lehetne fordítani bárkinek, így nekem is (nem véletlenül nem haladok most se a fordításokkal, amiket beígértem, mert egyszerűen magánéletbeli dolgok miatt nem megy… de az e-mailben a követelőzés és miegymás az persze mehet).

Úgyhogy mondom: Lefordítom amiket beígértem, vagy lehet le se fordítom őket és csak azzal foglalkozok ami számomra fontos és kész, utána több fordítás tőlem nem lesz, csak ami FromSoftware által készített Soulslike. Ha valakinek ez nem tetszik, nincs semmi baj: Tessék megtanulni angolul, úgy nem kell a szerencsétlen fordítóra várni, hogy mikor lesz már kész egy játék fordításával, hanem egyből minden játékot érteni fogunk, és a világ nagy része kitárulkozik előttünk! Win-win!

 

Ennyit erről az egészről. Kitartást és kösz a halakat! (Aki tudja, hogy ez miből van, annak gratula, de a gép az ehhez hasonló szövegeket és az iróniát, de még a szövegkörnyezetet se fogja megérteni soha a büdös életben! De azért hajrá 🙂 )

10 Comments

  1. András

    Hello, őszinte leszek töltöttem le egyszer egy gépi forditást és borzalmas volt azonnal letöröltem mert már a menü nem volt normális pedig ott még mondatok sincsenek. Aztán ott van az hogy télleg a gépi forditásokat letöltik használják de valojában értéktelenek mig pl nézzük akkor az Elden Ring-et ami télleg igényes és normálisan megvan csinálva ráadásul még viszonylag hamar kész is lett, szoval a lényeg az hogy szerintem jobban lehetne értékelni a minőségi normális forditást mint az ilyen szemetet amit forditásnak mondanak.

    • The_Reaper_CooL

      Üdv néked kedves András!

      Az emberek értékelik a minőségi fordítást, itt inkább az a baj, hogy ezt a fordításnak nem nevezhető valamit ki se kellett volna hírezni és fel se kellett volna, hogy kapja az Internet, dehát ez van, az emberek mindent (is) elhisznek, butítani lehet őket, aztán csodálkoznak, ha visszájára fordul a dolog / rosszul sül el (pl. nem lesz több minőségi fordítás, mert a fordítók megelégelik ezt a hülyeséget ami van)

  2. CzG

    Üdv

    Elsőként reagálnék erre a helyzetre: az ign-n már páran lelkendeznek meg éltetik ezt a mocskot és a magyaritások.hu-t meg ekézik, hogy nem hajlandóak elfogadni a szerintük ez a jövő című maszlagot. Hát ezeknek csak annyit tudok mondani, hogy bekaphatják. Ezek tipikusan azon szójalatte vedelő iphone-al menőző barmok akiknek az igénytelenül elkészitett szemét tökéletesen megfelel.

    Tény, hogy kevesen vagyunk akik viszont nem hajlandóak bégető birkaként elfogadni ezt de még vagyunk. És szerintem miattunk érdemes ezt az egészet folytatni és magasból szarni ezekre plusz kikell zárni az elméből a létezésüket is. Így sokkal könnyebb mint azon pörögni, hogy a balfaszok már megint mit művelnek. Ha nekik megfelel egy olyan forditás ami nem tud magyarul és nem tud magyarul fogalmazni sem akkor lelkük rajta, használják csak. De utána ne sírjanak ha valamit nem tudnak a játékban megcsinálni mert a forditás rossz és tévútra viszi őket. Az ilyenek vagy kussoljanak vagy szarjanak sünt és szenvedjenek és kisérletezzenek hátha sokadikra meglesz a megfelelő megoldás.

    ÓÓÓ, azt ne akard, hogy nevezzek meg 3 játékot mert lenne mit. 😀 Van amit érdemes lenne újra fordítani mert borzalmas amit elkövettek és úgy, hogy nem is gépi. 😀
    Amit az emailben is nehezményeztem és direkt nem írom ki ide is az az egyik. De van még egy amit szintén nem nevezek meg. 😀

    És persze vannak személyes kedvencek is amiket ugyan nagyrészt végigjátszottam de jó lenne magyarul is.

    • The_Reaper_CooL

      Üdv ismét!

      Direkt nem írtam, hogy hol olvastam a cikket, de ez már legalább a 3. forrás amiről hallok, szóval a végén tényleg kiderül, hogy nincs remény már a fordításoknak és a fordítóknak (mármint a megbecsülésre). Sebaj, csak a népnek ne sírjon a szája, ha több minőségi fordítás nem készül. A végén én leszek az utolsó bástya, mint írtam, aki kézzel fordít, aztán mindenki csináljon amit akar.

      Köszönöm, hogy nem írtál címeket, de lehet az én fordításom is olyan, hogy mások megint másképp fordítanák le, illetve mások fordítását én se adnám ki újra, nem kell ide további balhé 😀

  3. CzG

    Üdv

    Nemrég erről is cseverésztünk az emailváltásokban. Akkor is mondtam, hogy felesleges idegesitened magadat ezen. Most is azt mondom, hogy ne törődj azokkal akiknek ez megfelel. Vagyunk még jópáran akik inkább kivárják a minőségi forditást a szemét helyett.

    Az ősz hajszálak gyűjtése helyett inkább foglalkozz olyasmivel amiben öröm van. 🙂

    Jó hétvégét.

    CzG

    • The_Reaper_CooL

      Üdv néked!

      Milyen jó kis e-mail váltások voltak azok 😀
      Az a probléma, hogy nem csak magamban, hanem más fordítókban is gondolkodom. És fordító alatt olyanokra gondolok, akik TÉNYLEG fordítanak, nem berakják a szöveget máshová, az kiad valamit és akkor tapsikolnak, hogy „Én is fordító vagyok!”, mert rohadtul nem azok, nem is voltak és nem is lesznek. Olyan ez, mintha én most azt mondanám, hogy kiveszem a hűtőből a tasakos levest vagy valamilyen konzervet, megmelegítem és kikiáltom magam 5 csillagos Michelin csillagos sztárszakácsnak, mindenki más aki rendesen előkészíti az alapanyagokat, ő maga aprítja szét és még sorolhatnám a különböző lépéseket, azok meg nagy ívben le lennének s**rva. Most persze erre megint jöhetnek a hurrogók, hogy el vagyok szállva magamtól, mintha én olyan gourmet cuccokat készítenék, de az az igazság, hogy nem. Mármint nem csak az, hogy nem vagyok elszállva magamtól (mert tudom, hogy a fordításaim sokkal többet érnek, mint a gépiek), de tudom, hogy az én fordításaimban is van hiba. Mostanság is játszok olyan játékkal, amit én fordítottam, és észreveszek itt-ott hibákat, ami miatt javítanom kell a fordítást, netán picit átfogalmazni. Nem tudok olyan fordítóról, aki akár több év után visszatérne a régi fordításához, mondván, hogy „Úúú… ezt lehet másképp kellett volna lefordítani… Úúú ez így hülyén hangzik…”, vagy bármi egyéb. Nem törekszem a tökéletességre (egyesek most azt mondanák, hogy „Aha, persze”), de ha már készítek egy fordítást vagy bármilyen anyagot, amit mások elé kell tárni, akkor nem szeretnék senkit se félrevezetni, hülyeséget írni, illetve minél pontosabb lenni. És egyesekkel ellentétben ha én tévedtem és én hibáztam és TUDOM, hogy jogos, akkor nem futamodok meg, hanem beismerem, hogy „Igen, ezt most elb**ztam”, ez így volt a suliban is, mikor netán egyest kaptam, így van a magánéletemben, a munkámban és mindenhol.

      Nekem is sikerült elkalandoznom, mert miért is ne 😀

      Mivel az ősz hajszálak maguktól gyűlnek, így tényleg nincs más hátra, mint kikapcsolódni és a fontosabb dolgokra koncentrálni. Mindent köszönök!

      ÉS PERSZE MIÉRT IS NE ALAPON: Nevezz meg 3 játékot, mert ki tudja… 🙂

  4. Roland

    Abban teljesen igazad van hogy ultra gáz egy gépi magyarítás hírré emelése, főleg úgy hogy bőven lenne elég hír alapanyag a rendes kézi fordításokból is, azokról mégsem olvasni csak nagy ritkán, akkor is csokorba szedve.
    Abban is teljesen igazad van hogy ezen felhúzod magad és demoralizál.
    Szerintem egy dolgot viszont érdemes beemelni a képletbe:
    Az ÁTLAG játékos, pont leszarja hogy gépi-e a magyarítás vagy kézi, ha van hozzá használja. Nem érdekli általában a játék lore, nem izgatják a részletek és valószínűleg sohasem olvas el egy tárgyleírást sem, csak ha már nagyon nem megy valami a játékban. Az átlag emberről elmondhatjuk hogy idióta, nem kell szerintem senkinek sem messze mennie a környezetében hogy ezt a megállapítást igazolja.
    Szerintem – és ezt tényleg lehet csak én misztifikálom túl – a játék fordítások elsősorban azoknak az embereknek készül akik nem csak szimplán ki akarják próbálni, vagy csak végig akarják tolni a játékot, hanem elmélyülnének az adott játékban, kicsit magukévá is tennék az adott alternatív világot amibe bevonhatják magukat egy rövid időre a hétköznapokban viszont ebben akadályozva vannak az idegen nyelvtudásuk hiányosságai által. Nekik ezek a fordítások amolyan szent grálok, kulcsok amivel számukra is lehetőség adódik megélni a fejlesztők, alkotók által létrehozott élményt. Ehhez egy gépi magyarítás KEVÉS és nagy eséllyel az elkövetkezendő 10-20 évben az is marad.
    Talán kevés ilyen ember van már manapság, mint amilyen Gábor -és én is- volt hogy évekig várunk egy magyarításra, de semmi pénzért nem próbálnánk ki milyen, mert tudjuk hogy készül hozzá és teljességében szeretnénk megtapasztalni az élményt.
    Mára már az angolom jobb lett és játszani sem játszom annyit mint szeretnék de még mindig leginkább olyasmikkel játszom amihez készült valódi fordítás, egyszerűen teljesen más érzés a saját anyanyelveden játszani, belemerülni a játékba.
    Kicsit rosszul is érzem magam sokszor hogy szinte alig adtam vissza a közösségnek valamit, téged is csak minimálisan, inkább jelképessen tudtalak támogatni mikor bajban voltál de mindig várom mikor kiraksz egy helyzetjelentést.. ha nem sértelek meg vele (remélem inkább elismerésnek veszed 😀 ) számomra olyan követni téged mintha a 90-es évekbe ugranék vissza ( mikor 576 meg Guru lapszámokért ríttam anyámnak hogy vegye meg őket :D, Pentium MMX-ről meg csak álmodoztam ) és őriznéd azt a világot egy kicsit..pontosan nem tudom megfogalmazni miért, de van egy ilyen nosztalgikus érzésem és ennek én örülök.

    Kicsit elkalandoztam, a lényeg hogy szerintem eddig sem a nagy átlagnak készültek a fordításaid (még akkor sem ha a nagyátlag is használta), hanem egy szűkebb rétegnek. Ez alatt azt értem, mikor lefordítassz egy háttértörténeti kis mellékszálat egy játékban, szinte biztos tudod hogy ezt a játékosok nagyon kis része fogja csak elolvasni majd..

    Ők azok akik valójában értékelik a munkádat, ők azok akik ezután is fogják, gépi fordítás ide vagy oda.. akiknek meg a gépi is megfelel, miattuk meg lehet annyira nem is érdemes bosszankodnod. A Leet meg kb egy szinten van a Blikkel. Mára a magyar nyelvű vidójátékos újságírás halott.. és remélem nem a játékfordítás 🙂

    • The_Reaper_CooL

      Üdv néked kedves Roland!

      Hihetetlen, hogy tényleg vannak még kedves emberek. Azt külön köszönöm, hogy a régi időkre emlékeztetlek téged, lehet azért, mert én is régimódi vagyok, nem követem a divatot és ha megvan valamiről a véleményem akkor le is írom.

      Tulajdonképpen amit írtál és amire én úgy 2-3 hónapja jöttem rá vagy hogyan, hogy valaki nem is követi a történetet, csak megy, megy, megy és kattintgat, neki csak az akció kell, az is némileg betette a kulcsot nálam. Értem én, hogy valaki játszani akar egy játékkal és kell neki hozzá fordítás, de ha tényleg nem érdekli a történet, akkor miért használna hozzá bármilyen más nyelvet az angolon kívül? Komolyan kérdezem, mert én annó játszottam koreai nyelvű MMO-val úgy, hogy semmit se tudtam, és csak tapasztalatból meg jegyzetelésből tudtam játszani vele (igaz története nem is nagyon volt, egyébként a Monster Hunter Frontier-ről van szó, amiben azért akkoriban bőven volt tapasztalatom).

      A kommented ugyanakkor megint inspirált arra, hogy hetente írogassak helyzetjelentéseket. Sőt, annó írtak a FB oldalamra, hogy őket rohadtul nem érdeklik a fordítások, csak az, hogy én írom a szöveget ide, mert érdekes vagy meghökkentő vagy bármi egyéb. Igaz, hogy rá kell szánni az időt és lehet, hogy a semmiről fogok írni akár fél órán / 1 órán keresztül, de ha belegondolok abba, hogy a jelen helyzetjelentésemben fordításnak rohadtul nem nevezhető valamit most magukat influenszernek nevező egyének is bemutatják……… akkor azt hiszem, hogy nekem is bőven van esélyem ilyesmire (nem a sok szart bemutatni, hanem akár influenszerkedni 😀 ).

      És megintcsak azt tudom írni, amit Gábornak is írtam: Hogy mi lesz azt még nem tudom. Persze aludtam rá egyet, gondolkoztam, hogy „Biztos, hogy ezt le kellett írnom?”, vagy hogy „Biztos, hogy ennyire durván kellett fogalmaznom?”. Az igazság az, hogy ez már régóta érett bennem, és persze nem én fogom megváltani a világot, nem miattam fog megváltozni a fordítások készítése vagy bármi egyéb, de ha én leszek az utolsó kézi fordító kicsiny hazánkban, akkor is megtartom majd ezt a jó szokást, hogy géppel SEMMIT se fordítunk le.

      UI.: Neked mi lenne az a 3 játék aminek a fordítását várod? Ki tudja, lehet valaki készíti (vagy majd én fogom, ha eljön az idő… sose lehet tudni)

  5. Gábor

    Köszönöm.

    Köszönöm, minden fordító és fordító csapat munkáját, akik igényes fordításokat készítettek a hosszú évek alatt.

    Fiatalabb koromban mikor még angolul nem tudtam és nem is akartam tudni Nektek, játék fordítóknak köszönhettem, hogy jobbnál jobb játékokat ismerhetek meg. Minőségi fordítás nélkül rengeteg olyan játékot hagytam volna ki fiatalabb éveimben, amik végül nagy hatással voltak rám. Hatalmas, történet központú akció játékok és szerepjátékok, stratégiai játékok, point n’ click kalandjátékok stb. Emlékszem képes voltam hosszú éveken keresztül nem játszani adott játékokkal, mert készül hozzá a magyar lokalizáció. Nyilván tűkön ülve vártam főleg a fordítás utolsó heteiben hónapjaiban, de eszem ágában nem lett volna követelőzni hiszen magánélettel rendelkező emberek dolgoznak nekem úgy, hogy semmit nem várnak cserébe.

    Köszönöm.
    Köszönöm Neked, hogy többek között húszas éveim legmeghatározóbb élményét a From Software játékait szabad idődet nem kímélve még az életed legnehezebb időszakjaiban is lefordítottad, így még közelebb kerülhettem ezekhez a csodálatos címekhez, még jobban a történeteknek adhattam át magam.

    Sajnálom, hogy ebbe az irányba halad a világ és teljes mértékben megértem a döntésedet és köszönöm az eddigi összes munkádat, amennyiben lesz, a jövőbeni munkáidat is.

    Köszönök mindent!
    Üdvözlettel:
    Gábor

    Ui.: Ez az első alkalom, hogy a gondolataimat kiírom Valakinek, akit tisztelek és a munkáit rendszeresen fogyasztom.

    • The_Reaper_CooL

      Üdv néked kedves Gábor!

      Ez most olyan szinten jól esett, hogy ilyenkor mindig azt érzem, hogy „van még remény, van még kinek fordítani”, csak egyre kevesebb (ezt nehogy magadra vedd!!!).

      Kitartást és jó szórakozást kívánok a minőségi kézi fordításokhoz! 🙂

      Nem mintha bármit is terveznék, mert nagyon a kiégés határán vagyok, de írj 3 játékot, hogy szerinted mihez készülhetne minőségi kézi fordítás, ki tudja, talán valaki épp dolgozik rajta (ha meg nem és netán eljutnék oda, akkor lehet csak ezen komment miatt készítek egyet, csak lehetetlent ne kérj 😀 ).

Hozzászólások lezárva.