Menü Bezárás

TRC, aki „Google fordítóval fordít” – Helyzetjelentés 2019.02.17

Vasárnap estét jóemberek!

Hihetetlen, de hiszitek vagy sem, de már megint vasárnap van, megint eltelt egy hét, és akárcsak a múlt héten, már MEGINT meg lettem gyanúsítva valamivel. Vágjunk bele a dolgok közepébe, aztán megláSSuk, hogy mi lesz!

Stardew Valley:
Mivel a múlt héten jelezte egy kedves ember, hogy tele van hejjesírási hibával a fordításom, így igyekeztem ezeket javítani, a szöveget átnézni, átfogalmazni…stb. Ha minden igaz még egy hét van a bétából (de lehet, hogy 2), így kérek mindenkit, hogy aki hibát vagy bármi egyebet tapasztalna feltétlenül jelezze nekem, részletesen leírva, hogy mi a baj!!!

Jotun – Valhalla Edition:
Frissítettem a fordítást, így majdnem 2 év eltelte után. Látszik, hogy nem minden játékkal játszok, amit lefordítottam, pontosabban ha le van fordítva, akkor lehet, hogy nem próbálom ki magyarul. Ugyanakkor mások kipróbálják, sőt, magyarul játszanak vele, így előbb is lehetett volna jelezni, hogy az Ő-Ű karakterek teljesen eltérő betűtípust használnak. Ha ezt tudtam volna akkoriban, akkor kijavítottam volna. Tudom, számomra is ciki, hogy én, mint a játék fordítója miért nem vettem ezt észre hamarabb, de no… A maradék több száz (ezer?) ember miért nem jelezte eddig? 😀

Google fordítóval fordítok:
No, elérkeztünk az aktuáltémához, vagyis ahhoz, hogy a Stardew Valley fordításomban ismét „hibát” talált egy kedves jóember. Azt írta, hogy „az egész fordítás olyan, mintha Google fordítóval készítették volna”. Természetesen mint ahogyan az lenni szokott nekem felugrott a vérnyomásom, és egyből olyan drasztikus megoldásokat kerestem, mint például kiadok egy külön változatot a játékból, ami TÉNYLEGESEN Google fordítóval készült. Aki nem értené, hogy miért ugrott fel a vérnyomásom, vagy mitől olyan nagy baj ez, vagy miért nem jó a Google fordítóval készült fordítás, azt gyorsan tájékoztatom: Van egy adott szöveg. Ez angolul van. Ezt a szöveget le kell fordítani magyarra. Általában kétféleképpen lehet fordítani, van az úgynevezett tükörfordítás, amit jobb kerülni (ilyenkor szó szerint azt fordítjuk le, ami le van írva), illetve van az a fordítás, hogy lefordítom a mondatot, de egy picit alakítgatom, másképp fogalmazok, de a jelentése ettől még megmarad, viszont változatosabb lesz. Ez utóbbi lenne a célszerű, én mégis a fordításaim nagy részét tükörfordítással készítem. Tudom, tudom, most írtam le, hogy nem ezt kellene csinálni, illetve ez kerülendő, illetve sok játékot lefordítottam, így megkérdőjelezhető, hogy mennyire jó a minőségük…stb. Biztosíthatok mindenkit, hogy a fordításaim minőségével nincs semmi baj. A baj ott kezdődik, mikor valaki ilyet leír, hogy „Google fordítóval készült fordítás”. Na, AZ már a TÉNYLEGES, akár szó szerinti tükörfordítás. Például van egy olyan mondat, hogy „I go home”, akkor ez azt jelenti, hogy „Hazamegyek”, míg a Google fordító durvább esetben „Én menni otthon”, „Én megyek otthon”…stb szövegre fordíthatja le. Jó, most sokan egyből rohannak megnézni, hogy vajon tényleg erre fordítja-e a Google ezt a mondatot, de ebben az esetben nincs probléma vele, a fordítás tökéletes (vagyis ő is „Hazamegyek”-re fordította). Viszont ha adunk neki egy bonyolultabb mondatot vagy kifejezést, azzal már nem biztos, hogy meg fog tudni birkózni. Ilyenkor nekem, mint fordítónak kell kitalálnom, hogy mi is az adott szöveg, rakjak bele valami stílust, egyediséget, és érthető legyen. A Google fordító által kiadott mondatot SEMMIKÉPPEN se lehet alkalmazni és berakni, mert „magyartalan”, nyelvtanilag helytelen, akár érthetetlen is lehet. Éppen ezért ezt MESSZIRŐL kerülni kell, és egy olyan fordítónak, mint amilyen én vagyok, aki több, mint 40 játékhoz adott ki fordítást (és közülük egy pár hivatalossá is vált) olyat leírni, hogy „Olyan az egész fordítás, mintha Google fordítóval készült volna”, az számomra maximálisan felháborító. A gondolattal már megbékéltem, írtam, hogy írja le konkrétan, hogy hol a hiba, de ez a mai napig nem történt meg (pedig a mai napra ígérte, hogy leírja).

Semmi probléma, zárásképpen íme 3 mondat a játékból, először angolul, utána Google fordítóval, majd úgy, ahogyan végül én fordítottam le. Más fordítással és helyzetjelentéssel legközelebb is jelentkezem, a múltkori témához pedig mindenkinek maximálisan köszönöm a hozzászólásokat! 🙂

 

Stardew Valley „Google fordítói változat” – Részlet:

1.
Angol: „Robin has a hot temper. It’s better to stay on her good side. …now if I could only quantify her mood levels, perhaps I could model the fluctuations using a sinusoidal curve…”
TRC: „Robin lobbanékony természetű. Érdemes jóban lenni vele. …ha mennyiségileg meghatározhatnám a kedélyállapotát, talán lemodellezhetném annak ingadozását egy szinuszgörbe segítségével…”
Google:
Robin forró hangulatú. Jobb, ha jó oldalán marad. … ha csak számszerűsíteni tudom a hangulati szintjeit, talán szinuszos görbe segítségével modellezhetem az ingadozásokat …”

2.
Angol:
„Let’s talk honey. No, not you, silly. I’m talking about the sweet product made by our friends, the bees. Here’s the thing… if you’ve got some flowers blooming near your beehouse your bees can produce flavored honey. Otherwise you’ll only get ‘wild honey’. Pretty sweet, huh?”
TRC:
„Beszéljünk az édes dolgokról. Nem, nem rólad, te butus. Most olyan dologra gondolok, amit jó barátaink, a méhek készítenek: A mézre. A helyzet a következő… ha van pár virág a méhkaptárad körül, akkor a méheid ízletes mézet tudnak készíteni. Egyébként csak ‘vad mézet’ szerezhetsz. Elég édes, ugye?”
Google:
Beszéljünk a mézzel. Nem, nem te, ostoba. A barátaink, a méhek által készített édes termékről beszélek. Itt van a dolog … ha van virágod, amelyek virágzóak a beehouse közelében, a méhek ízesített mézet termelhetnek. Ellenkező esetben csak „vadmézet” kap. Elég édes, mi?

3.
Angol:
„I made you a little treat this morning in the saloon. Dig in!”
TRC:
„Reggel készítettem neked egy kis meglepetést a szalonban. Jó étvágyat!”
Google:
Ma egy kis bánatot kaptam a szalonban. Beás!

 

Hát nem csodálatos? Kell ennél több? 😀

2 Comments

  1. szollo

    Az ilyen emberek véleményére nem szabad adnod,úgyis lesznek károgók akik mindenben csak a hibát keresik de mikor nekik kellene lerakni az asztalra valamit csak lapítanak.Megnyugtatlak több munkáddal is találkoztam már egytől-egyik minőségiek és rengeteg embernek okoztál már örömet ezáltal.Kicsit szerintem túlzott megfelelési kényszered van az emberek felé el tudlak képzelni hogy álmatlan éjszakákat okoz egy-egy ilyen kretén,hidd el nem szabad!Nyilván ha tömegével érkeznének a negatív kritikák azon el kellene gondolkodni de ilyen esetekbe inkább vedd be a leszarom tablettádat :)Minden jót és további sok-sok (pozitív) energiát a munkádhoz,tanuláshoz!

  2. Hirvadhor

    Szia! Szerintem nem kell egyáltalán észrevenned az ilyen kritikákat. Nem egyszerű a fordító dolga, kritikus mindig lesz. Hibát találni úgy is könnyű, ha ezerszer átnézted a műved. Sajnos. Nekem is írták, hogy nyers a dolog, amit csinálok. Mikor kész példát kértem, nem kaptam. Persze lehet, sőt biztos, hogy igaza van. Te csak készítsd töretlenül a remek magyarításaidat.:)

Hozzászólások lezárva.