Üdv néktek drága jó emberek!
Mint ahogyan mondottam vala egy héttel ezelőtt (jó, nem igaz, mert ezen a héten hétfőn volt), hogy elkészültem egy játék fordításával. Azt is írtam, hogy hivatalos lesz, így dilemmába kerültem, hogy mégis mit tegyek: Adjam ki a fordítást? Vagy adjam oda minél több embernek tesztelés céljából? Esetleg én magam teszteljem oda-vissza?
A helyzet a következő: Nem egy hosszú játékról van szó, tehát a tesztelése is viszonylag hamar letudható. A probléma ott van, hogy több befejezése is van, ergo ha mindent is tesztelni akarunk, akkor mindent is csinálni kell a játékban. Ehhez valószínűleg a több ember csak jól jönne.
Igenám, de sajnos nem egyszer tapasztaltam azt, hogy van egy játék, lefordítom, kiadom tesztelésre (mert nekem nincs rá időm vagy bármi egyéb), és akkor az adott emberek „tesztelik”. Hogy miért írtam idézőjelbe? Azért, mert nem mindig tesztelik, hanem inkább csak azért kell nekik, hogy minél előbb játszhassanak magyarul az adott játékkal. Oké, persze, értem én, de a tesztelés nem egy olyan dolognak kellene, hogy legyen, hogy „Jajjj de jó, hogy magyarul játszhatok!”, hanem olyannak, amilyennek pár ténylegesen tesztelő ismerős szokta: Felveszi, ahogy játszik, visszatekeri, meg-megnézi, hogy mit szúrhattam el, hol vétettem helyesírási hibát és miegymás. Aztán ezeket akár egy csokorba gyűjtve, akár külön-külön elküldi, hogy én minél előbb javíthassam.
Én nem tudtam játszani a játékkal olyan sokat, konkrétan a mai napon kezdtem el, és amit tudtam máris javítottam benne, és nem egy helyen találtam hibát, mert könnyen ki lehetett őket szúrni. Az a tök jó, hogy észrevettem és instant javítottam is, de ha valakinek elküldtem már tesztelésre, akkor ő vajon kiszúrta ezt a hibát? Nem is ezzel van a baj, hanem inkább azzal, hogy én javítom a fordításomat, akkor azt ő honnan tudja majd, hogy hol-mit javítottam már ki? Persze félpercenként nem küldhetem el az új verziókat, de ez már csak így működik.
Szóval arra jutottam ismét, hogy csak akkor tudok kiadni egy fordítást, ha azt alaposan oda-vissza teszteltem. Ez egy remek dolog, csak ha nem érek rá, akkor nem lesz kiadva a fordítás, csak jóval később. Sőt, most nem csak az, hogy kevésbé van időm tesztelni, hanem az is bennem van, hogy nem egyedül kezdtem el játszani, ergo nem is egyedül fogom folytatni. Márpedig ha a másik személy nem ér rá velem játszódani, akkor bizony tesztelés sincs, és ez mind-mind csúsztatja a fordítás megjelenését. Hogy ez baj volna? Nem, egyszerűen csak az a helyzet, hogy idő, mire megjelenik a fordítás. Ennyi.
Ja, hogy ez hivatalos fordítás lesz, azt említettem volna? Igen, és nem szeretném úgy kiadni, hogy hibákkal teli, és úgy meg nem akarom kiadni, hogy rajongói / hobbifordítás. Mondhatnám úgy is, hogy a fordítás karnyújtásnyira van, türelmeteket kérem, és elkészül majd.
Ennyit mára. Írtam volna még más fordításokról is, amiket készítgetek és egész jól haladok velük, dehát no… prioritások és miegymás 🙂