Üdv néktek drága jó emberek!
Emlékeztek arra, hogy letiltottam a Messenger ablakot itt az oldalon, mert sok hülye kéretlen üzeneteket írt? Nos, tudni kell, hogy én egy roppant türelmes ember vagyok, de a türelmem nekem se végtelen. Életem első kitiltását most követtem el (mármint ami az oldalammal kapcsolatos), mert erre egyszerűen nem találtam már szavakat. Szabad vagy sem, de íme a beszélgetés, ami lezajlott, és ami miatt úgy döntöttem, hogy elég volt. Szerepeljen elrettentő példaként:
TRC (automatikus üzenet): Üdv néked! Ha bármi kérdésed lenne, akkor kérlek írj, és igyekszem megválaszolni!
Randomjózsef: oké hol lehet letőlteni a Stardew valley játék fórdítását kérlek külgy egy web címet ha tudsz erőre is köszönöm:)
TRC: Üdv! Ha a játék megvan eredetiben, akkor a legújabb verzióban benne van a fordítás hivatalosan, csak a szövegbuborékra kell kattintani, és ott kiválasztani a Magyar nyelvet. Ha nincs meg eredetiben (ejnye!), akkor pedig a legújabb változatot kell letöltened, de linket ahhoz nem adhatok (illegális)
Randomjózsef: ok akkor mindegy na csá
(kb. 1 óra múlva)
Randomjózsef: én a 60 secons játékról van fórdítás???
TRC: Azt elkezdtem fordítani, de még nincs lefordítva, készülőben van, nem tudom mikor lesz kész, most más fordítást készítek éppen (Dark Souls III, Sekiro – Shadows Die Twice, Bloodborne és Monster Hunter World)
Randomjózsef: ok szólj ha kész
TRC: A weboldalamon nyomon követheted a fordításaim állapotát, ha kész lesz akkor ott is, valamint FB-on is látható lesz
Randomjózsef: ok
Randomjózsef: de inkább írd meg
Randomjózsef: ok mert nem figyelek a oldarakra
(cirka 2 hét múlva)
Randomjózsef: helló kész a sterderw walley fórdítás?
TRC: Üdv! Már rég, benne van a hivatalos játékban is, de ezt már korábban is írtam neked, mikor kérdezted.
(kb. 3 óra múlva)
Randomjózsef: de a ti lefórddítot feriratotok készen van?
Randomjózsef: nekem amúgy is sosem veszem meg az eredetit
TRC: Üdv ismét! Egyedül fordítottam le, mint írtam már március 15-én (két hete) a játék le van fordítva, és benne van hivatalosan a fordítás az eredeti változatban. Ha a legújabb változatot töltöd le, akkor benne van a fordítás is.
(3 nap múlva)
Randomjózsef: kösz csak 2 órám fog elmenni vele de örülök hogy mindigy válasszólsz mindent kösz és viszlát
(cirka 2 hét múlva)
Randomjózsef: figyi a Brothers in Arms Hell’s Highway magyarosítás??
Randomjózsef: van?
TRC: Üdv! Fogalmam sincs, nem én fordítottam le, már ha egyáltalán van hozzá fordítás
Randomjózsef: eddig nem teláltam van valami ötleted??
TRC: Megnéztem most Google-ön, azt írják magyarul is megjelent a játék, ezért nincs hozzá letölthető fordítás, mert a játék tartalmazza a magyar szöveget
Randomjózsef: kitalálom már megint csak a legfrisseb verzión engedi a magyart
Randomjózsef: ugye??
TRC: Azt nem tudom
Randomjózsef: klász na mindegy ha megtudod oldani akkor csinálj pls nekem egy magyarosítást ha lesz időd pls:)
Randomjózsef: és itt üzenj ha megvagy mert itt nézem az üzeneteket
TRC: Nem csinálok hozzá magyarítást mert felesleges, már van
Randomjózsef: fuck és tényleg csak annyiszór foldúltam hozzátok hogy elfelejtettem nah mindigy na csá
(cirka 2 hét múlva, a mai napon)
Randomjózsef: firewach-nak van fórdításotok??
Randomjózsef: na??
TRC: magyaritasok.hu
TRC: magyaritasok.info.hu
TRC: itt érdemes szétnézni, és még mindig egyedül fordítok
TRC: sajnálom, de többet nem tudok segíteni, további szép napot!
És itt ment a tiltás……………… Lehet troll, lehet sérült, lehet kisgyerek, lehet akármi, de hagyjuk most már…….. És ha netán most olvassa vagy olvasod is ezen sorokat, akkor gondolj arra, hogy nem írtam ki semmi olyat, és senki se tudja, hogy ki vagy. Szóval olvasgass tovább és szerezz be fordításokat úgy ahogy azt kell, hajrá.
Majd még jelentkezem komolyabb ügyben is.
Sajnálom, hogy a fordítóknak manapság hány ilyen esettel kell megbirkózniuk a mai „felvilágosult” világban…
És úgy veszem észre, hogy egyre több ilyen ember van, aki nem kérdez, hanem követel! Követeli azt, amit más a saját szabadidejét, erejét nem sajnálva dolgozik eme programok fordításán, hogy mindenki számára érthető legyen az anyanyelvén.
Ahol tudom megpróbálom felhívni rá az ilyen emberek figyelmét, hogy legalább egy kérem, köszönöm, egy kis alázatot tanúsítsunk a fordítók és munkájuk iránt de mintha beton falakba csapódnék. 🙁
Sajnálom, hogy idáig jutott 2019-ben.
De neked kitartást TRC! Mi azért még itt vagyunk páran, akik így vagy úgy, de próbáljuk értékelni a munkátokat, amit értünk tesztek.
Köszönöm, én ezért is csinálom még azt, amit csinálok, mert TI még itt vagytok! 🙂
Gratulálok a türelmedhez, kevés ember rendelkezik manapság ilyesmivel. Én már az első mondata után tiltottam volna a picsába. Ha valaki segítséget szeretne, akkor az minimum, hogy kezdésnek megtisztel egy köszönéssel…
Tipikus facebook-on szocializálódó 10-14 éves hülyegyerek, aki nyelvtan órán is csak a telefonját nyomkodja. 1 szót nem tud helyesen leírni, de minden kell neki, és lehetőleg azonnal, vagy tegnapra. Ettől függetlenül nem tudom eldönteni, hogy ez a szituáció most vicces, vagy inkább szánalmas. Minek neki egyáltalán magyarítás? Aki ilyen szinten analfabéta, az jellemzően olvasni se tud rendesen. A szövegértésről és szövegértelmezésről már ne is beszéljünk. Ez a gyerek magyar felirattal is annyit értene a történetből, mint ha üzbég nyelven játszana. Semmit.
De amiért jöttem: félve kérdezem 🙂 – Dark Souls III magyarítás várható a közeljövőben? Ismerősök már nagyon pörgetnék…
Ez az én keresztem… Az elkezdett de még mindig be nem fejezett fordítások (lásd Dark Souls III). Készül, készül, de nagyon lassan… És van, hogy két-három naponta megkérdezi valaki, és mégis türelmesen válaszolok erre a kérdésre 😀
Nemsokára jön a vizsgaidőszak meg miegymás, most épp beadandókat kell készítenem, szám szerint hármat is, szóval ezért egy kicsit lassabb már megint minden a megszokottnál. De estefelé jön majd újabb helyzetjelentés, ahol bővebben írok.
A leírt történek eléggé szomorú, arra nem is reagálnék mert pfejj, viszont arra hogy „tudni kell, hogy én egy roppant türelmes ember vagyok” arra igen. – Ez így van! Eddig két esetben kerestem fel TRC-t email formájában tök „amatőr” kérdésekkel, és mindkét esetben teljesen korrekten válaszolt és segített is mikor kérdésem volt, mert naná hogy volt.
Szóval kedves trollok és fiatal balf*szok akik élettapasztalat hiányában nem is tudják hogy balf*szok, ne szóljatok bele abba amit nem értetek pls. Na mentem aludni csumi.
Kb. 15x leveleztünk (oda-vissza) egymásnak, és igen, mindig készségesen válaszolok a kérdéseidre, mint ahogy másokéra is, de ez már sok(k) volt.
Ugyanakkor ide is írom, nem csak neked: Ha éjfélkor írsz, vagy hajnalban, akkor is válaszolni fogok, csak idő kérdése 😀
Huh, a felétől már csak átpörgettem, mert eléggé „szörnyű” volt olvastni :D, de!
Bloodborne-al mi a helyzet? (félve reménykedem, mostanába divat lett PS4-es játékokat PC-re kiadni az Epic Store által, hátha az is megjelenik, és akkor talán kényelmesebb is lesz fordítani.
Sekirónak is örülök, de asszem én megvárom a DS3-at, arra várok, és előbb utóbb kész lesz 🙂
Nos az a helyzet, hogy a DSIII-at azt ugye fordítgatom, de nagyon rákattantam a Sekiro-ra fordításügyileg is, így az most aktívabb lett. A Bloodborne-t még nem kezdtem el fordítani, viszont nincs elfelejtve.