Menü Bezárás

[KÉSZ] Mad Max – Közös fordítói projekt

Üdv néktek drága jó emberek!

Ím eljött a pillanat, amire mindenki régóta várt: Elkészült a Mad Max fordítása, lehet tölteni! 😊

De még mielőtt BÁRMIT is megköszönnétek, vagy bármit is lépnétek, fontos ismét felhívnom a figyelmet a fordítás készítésének körülményeire, már csak azért is, hogy pontosabb képet kapjon mindenki róla.

Történt ugye az, hogy ÁLLÍTÓLAG 87%-ra elkészült a fordítás valami sütész vagy micsoda által, aztán hirtelen technikai hibákra hivatkozva törlésre került. Hogy pontosítsam ezt a kijelentést: Ez úgy néz ki, hogy a játék nem egy, hanem több fájlból áll. Mikor kijött hozzá új tartalom vagy javítás, akkor a régi fájlok is megmaradtak, tehát azokat felesleges lett volna lefordítani. Így a kb. 65.000 sorból „csupán” kb. 30.000 maradt hátra. Persze sok az ismétlődés, az üres sorok, a csupán azonosítókat tartalmazó szövegek és ilyesmik, ergo a ténylegesen fordítandó szövegmennyiség valahol 17.000 sorra tekinthető. Ez azért nem kis mennyiség, valljuk be. Bármelyiknek is vesszük a 87%-át, igazán be lehetett volna fejezni, de nem így történt.

Tekintettel arra, hogy sokan várták, sokaknak csalódást okozott mindez, így én (aki, mint más is írta) „inkább tökönszúrná magát, minthogy csapatban fordítson”, indítottam egy kezdeményezést. Ez nagyon egyszerű dolog volt: Megvoltak a játékhoz az eszközök, le lehet fordítani, mi lenne, ha összefogna pár fordító és elkészítenénk a fordítást egy hatalmas, közös munka keretében?

Pár technikai bravúr, némi trükközés, egy közös fordítói felület és miegymás kidolgozása után elkezdtek jönni a fordítók, hogy összehozzuk ezt a kis projektet. Hogy mégis kik voltak azok a jóemberek, akik közreműködtek? Nézzük csak… istvanszabo890629, szogyenyi, warg, Druzsba, Zeuretryn, Gyurm91, lostprophet és lajti. Csupa olyan nagy név, akik nem kevés fordítást tettek le az asztalra, sőt, most is munkálkodnak mindenfélén, de erre a kis időre félretették a saját fordításaikat, hogy egy közös cél érdekében elkészüljön az, amire mindenki várt.

Igenám, de én nem sűrűn szeretek csapatban dolgozni. Ennek több oka is van: Lelép az egyik ember (esetleg én lépek le), vagy nem tudja valaki tartani a tempót (esetleg én nem tudom), belerondít a másik által már lefordított szövegbe (vagy én rondítok bele), lenyúlja a fordítást (vagy én nyúlom le), össze-vissza fordítja a szöveget ahelyett, hogy a megegyezett kifejezéseket használná (vagy én teszem ezt). Szóval sok dolog van, ami miatt véleményem szerint széteshet egy projekt. Viszont egy összeszokott csapatnál ilyen nem fordulhat elő.

És mi történt itt valójában, a kulisszák mögött? Sokminden… A legfontosabb mind közül az, hogy mindenki kivette a részét a munkában. Van, aki kevesebb vagy több sort fordított, van, aki csak technikailag járult hozzá a dologhoz, és van, aki tesztelt és lektorált. De egy dolgot nem szabad elfelejteni, sőt, ki szeretném emelni: Én kb. SEMMIT nem fordítottam. Talán 200 sort, de ha jóindulatúak akarunk lenni velem szemben, akkor maximum 1.000 sort HA én fordítottam le belőle. Minden egyéb fordítást a többiek végeztek. Ennek az oka egyszerű volt: Szakdolgozatot írtam, záróvizsgára készültem, majd sikeresen lediplomáztam. Mire mindennek vége lett, addigra a fordítanivaló szöveg is elfogyott. Mindenki hősiesen kivette a részét a munkából, de ugye senkit se lehetett arra kényszeríteni, hogy „Oké, beszálltál, most fordíts szépen napi 1.000 sort, hogy haladjunk!”, vagy bármi egyéb.

Volt azonban egy igencsak ráérő fordító, méghozzá istanszabo890629, aki tényleg minden készülő projektjét félrelökve fordította a játék szövegeit, sőt! Hajnalok hajnaláig fordított, szinte minden egyes nap (láttam, mert visszakövethető a fordítói felületen, amit létrehoztunk a projekthez), és a fordítás elkészülte után nem azonnal kiadta a fordítást, hanem lektorálta, többszöri tesztelési körön átfuttatta, hogy valóban minőségi munka kerüljön ki a kezeink alól. Sajnos bármennyire is furán hangzik, de így is a szövegek negyedét (vagy talán a felét) újból le kellett fordítani, mert nem szoktunk össze annyira, és így előfordult, hogy nem ugyanaz volt a kifejezés egy-két helyen, amiben megállapodtunk, vagy felülírtak olyan sorokat is amiket nem kellett volna. A legrosszabb talán az volt, hogy bizonyos esetekben lektorálás nélkül ott maradt egy-egy magyartalan szöveg, amit utána át kellett írni értelmezhető magyar nyelvre.

Amit mindezzel közölni akarok, az nem az, hogy a többiek nem dolgoztak volna a fordításon, vagy ócsárolnám a munkájukat. Arról van szó, hogy magamról tudom, hogy ennek a fordításnak az elkészülte nem az én érdemem, hanem az övéké, és istvanszabo890629 mindent beleadott, már-már átvéve a projektvezetői posztot is, hogy odaadhassuk nektek azt, amire vártatok: A Mad Max fordítását.

 

Jó szórakozást kívánunk hozzá! 😊

 

UI.: Hogy lesz-e még közös projekt a jövőben? Meglássuk… 😉