Menü Bezárás

[KÉSZ] FTL – Faster Than Light + Helyzetjelentés 2020.04.05

Üdv néktek drága jó emberek!

Ez egy kicsit hosszú lesz, de szeretném letudni először a sallangot (vagy minek nevezzem :D), és utána belevágni a lényegi elembe. Bár aki elolvasta a címet az valószínűleg már nem olvas tovább és játszik 🙂
NODE VÁGJUNK BELE!

Risk of Rain 2:
Tudom, tudom, kijött egy új tartalom a játékhoz, és még nem frissítettem a fordításomat. Biztosíthatok mindenkit, hogy talán holnap, vagy talán holnap után, de frissülni fog a fordítás, és mindenki magyarul élvezheti a játék legújabb patchét is. Csak most dolgom volt, no… 😛

Darkest Dungeon – The Butcher’s Circus:
Hatalmas örömöt okozott nekem, mikor megláttam, hogy a Darkest Dungeon-höz egy újabb DLC-t adnak ki. Igaz, hogy készül a 2. rész, amire több fronton is fel kell készülni lelkileg (pl. le is kell fordítani, nem csak játszani :D), erre puff, jön a hír, hogy itt egy DLC. Ami elméletileg ingyenes lesz, májusban érkezik, lesz benne PVP meg satöbbi, és nem mellesleg le fogom fordítani azt is. És ők ezt április 1-es tréfának szánták, vagyis akkor jelentették be, így sokan nem hitték el. Aztán végül igaz lett. Ja, ha már április 1…

Április 1:
Először is elnézést szeretnék kérni mindenkitől, aki egy kicsit is komolyan gondolta azt, amit az április 1-es posztban írtam. Gondoltam vicces lesz, ha azt írom, hogy Atari2600-as játékokat fogok fordítani, lévén, hogy maximum 10 sornyi szöveg HA van egy ilyen játékban. Mondjuk így kihívás terén érdekelne, hogy mégis hogyan valósíthatóak meg ezek, de no… Ezt nem szabad komolyan venni 😀
A másik ilyen hír az az volt, hogy hivatalosan is én fordítom majd az Elden Ring-et. Gondolkodtam, hogy ezt mégis mennyire lehet komolyan venni, viszont jól esett, hogy páran akár FB-on, akár kommentben, akár máshol támogattatok engem, de nem vagyok én olyan nagy ember, hogy csak úgy random felkeressen egy FromSoftware, és aztán lefordíthassam a játékukat hivatalosan. Sőt, lehet elszólom magam, de mostanság elég sok játékot alapból magyarul adnak ki. És ha nem én leszek az, aki alapból lefordíthatja a játékot, akkor mérges leszek, és lehet, hogy most így elszóltam magam. Majd kiderül úgyis, hogy mi lesz. De ha nem esett volna le azonnal, még raktam bele olyan poénokat is, hogy a Bloodborne 1/2-t is lefordítom, meg a Dark Souls III 2-t, ha ebből nem esett le, akkor bocsi még egyszer!!!
Végül a harmadik hír az volt, hogy a 2. rejtélyes fordításomat azt teljesen felfüggesztettem, és ehelyett befejeztem az FTL fordítását, amit annó SunVice (alias Sunny) kezdett el. És direkt úgy fogalmaztam, hogy kissé szórakozzak az érzéseitekkel, főleg azokéval, akik több, mint 7 évet vártak arra, hogy elkészüljön ez a fantasztikus fordítás.
Nos……….. én is hazudtam. Úgyhogy nézzük a következő, és egyben utolsó, hosszú helyzetjelentésemet! 🙂

FTL – Faster Than Light:
És íme, itt van. Közel 7-8 évvel ezelőtt SunVice (alias Sunny) megkeresett azzal, hogy én sok játékot lefordítottam, és ő is szeretne fordítást készíteni. Ki is nézte magának az FTL- Faster Than Light c. játékot, ami akkoriban nagy sikernek örvendett. Be is jelentettük közösen, hogy ezen fogunk dolgozni, én csak technikai segítséget fogok nyújtani (pl. képeket Photoshoppolni), ő pedig lefordítja a szöveget. Fél év múlva, karácsony környékén meggyanúsított azzal, hogy semmit se haladok, merthogy a fordítás nagyjából 90%-ban kész van, már csak rám kell várni, mert én lusta vagyok 300 képet Photoshopban megcsinálni. 1 hét alatt mind a 300 képet elkészítettem, amit meglepően tapasztalt, és bevallotta, hogy a fordítás inkább csak 70%-ban van kész. Sebaj, mert pár hónapra rá, egészen pontosan holnaphoz képest 7 évvel ezelőtt Sunny készített egy hangfelvételt (onnan tudom, hogy a mai napon találtam meg és meghallgattam). Ebben mindenféléről beszélt, arról, hogy a játékhoz kijött az Advanced Edition, ami további tartalmakkal látta el a játékot, ingyen és bérmentve. De ehhez újabb szövegeket kell lefordítani, újabb dolgokat kell készíteni, az általam Photoshoppolt 300 képből kb. 150-et teljesen újra kellett alkotni, valamint 100 új kép is bekerült. Ezeket én nagyon gyorsan elkészítettem, miközben Sunny megállapította, hogy a fordítás kb. 50%-ban van kész az új tartalomnak köszönhetően. Készített egy hangfelvételt, amin elmondta, hogy teljes erővel a fordítás elkészítésén fog dolgozni, mert senkit se akar átverni, és végre minden szöveget sikerült kinyerni…stb…stb. A vége az lett, mint tudhatjátok, hogy nem készült el nyárra (ahogy a hangfelvételen is hallható), és utána sem. Közben én néha cseszegettem őt, Drive-os táblázatot hoztam létre, átnéztem a fordítását…stb, tehát minden lehetséges eszközt megadtam neki, hogy elkészüljön. De nem, nem lett kész. Teltek-múltak az évek, és az emberek ki voltak akadva rá, hogy átverte őket, hogy nem fejezte be a fordítást, kamu az egész…stb, én pedig minden egyes alkalommal megvédtem őt. Sőt, mikor először volt fordítói találkozó, mondtam is, hogy jöjjön el, és akkor ott bejelentjük, hogy mindjárt kész lesz, és kiadjuk béta állapotban (ezt a hibát követtem el én is a fordítói találkozón, és kiadtam a Dark Souls III bétáját, ami után kb. 2 éven át nem bírtam befejezni a fordítást, szóval én is beleestem ebbe a csapdába). Nem jött el. Mondtam, hogy adja ki karácsonyra a fordítást, tök jó ajándék lesz. Nem adta ki. Akkor adja ki április 1-re, mert mekkora poén lesz, senki se fogja elhinni, hogy kész, és ez tök vicces lesz. Nem, nem csinálta meg. És ez így ment kb. 2016-tól egészen 2019-ig, ahol év elején mondtam, hogy átvenném tőle a fordítást, amire nagyon dühösen reagált, mondván, hogy „Akkor is én fogom befejezni!!!”. És mindig cseszegettem őt, egyfajta poén volt ez köztünk. Mindig mikor találkoztunk vagy hülyeséget csinált vagy mondott vagy bármi, megjegyeztem neki, hogy „Oké… és mi van az FTL fordítással?”…stb. De semmi se volt. Mérges lett. És most, év elején közölte velem, hogy az egészet hagyja a ‘csába, mert jobb dolga is van az életben, minthogy ingyen fordítson játékokat (ezt mondjuk néha én is átérzem, de az most mellékes, mert fárasztó munka ez :D). Úgyhogy átadta nekem, azt mondta, hogy azt csinálok a fordítással amit akarok. Úgyhogy megtettem, amit régen meg kellett volna tennem: Elkezdtem fordítani a játékot, méghozzá felhasználva a Sunny által már elkészített fordítást. Kisebb állapotfelmérést követően arra jutottam, hogy pár szöveget átemeltem Sunny fordításából, a többit viszonyt kénytelen voltam én a semmiből lefordítani. Tehát ha úgy vesszük, Sunny nagyon maximum a játék 25%-át fordította le úgy, ahogyan azt kell. Máshol helyesírási hibák tömkelege, félrefordítások és egyebek voltak. Sebaj, nekiláttam, és kb. 3-4 hét alatt (vagy mennyi) nem a nulláról ugyan, de lefordítottam az FTL-t. Azért, mert megérdemlitek. Azért, mert pontot kellett tenni az ügy végére. És azért, mert április 1 volt, és poénnak vettem az egészet, hogy lefordítom, és milyen vicces lesz. Úgyhogy bocsánat, hogy az idegeitekkel játszottam a napokban, és azért is, mert nem tudtam április 1 este kiadni a fordítást, ahogy eredetileg terveztem, de ugye a jelen helyzet miatt bonyolult manapság az élet. Mindenesetre kiadom most a fordítást, ami kész van, de van pár kép, amit Photoshoppolni kell még (mert azóta ismét frissült a játék és gyökeresen megváltozott a szövegkezelési módszere, ami tök jó………. tehát ha lefordította volna Sunny, akkor most ezzel szívtunk volna, hogy az új formátumba átültessük), de utána már tényleg 100%-os lesz a fordítás. Bármilyen hibát találtok kérlek, hogy jelezzétek, mert tudom, hogy vannak, de most nincs energiám letesztelni azokat.

 

Szóval jó játékot, kitartást, vigyázzatok magatokra, és jó FTL-ezést 🙂

2 Comments

  1. kamiontauri

    SZERDA: Van aki régi NES-es játékokat fordít, gondoltam hátha egy olyan programozási nyelvet használnak a régi Atari játékok ROM-jai (most kapcsolok, régi játékok romjai… 😀 ) ami épp érdekel és gyakorlásnak csináltad, bár az egy soros copyright szöveg gyanús volt.
    Aztán jött az Elden Ring aminél a hivatalos fordítás része még oké, de a többi részét már nem szoptam be. 😛
    Az FTL-nél meg azt hittem egy kitalált rövidítés mint a PF a South Parkban, de most kiderült hogy ez nem kitalált ahogy a PF sem volt az.
    Amit most írtál az FTL fordításról így nem colt meg, viszont régebbről emlékszem rá. Valami olyasmiről volt szó hogy miért fordítasz magadban és miért nem csapatban, onnan rémlik ez a történet.
    Igazából nincs semmi csak mindig látom hogy ennyi meg annyi megtekintés van egy posztnál de komment nincs, gondoltam írok egyet.
    UI: A Salt and Sanctuary-val játszott valaki? Egy Soulslike játék kommentszekciójában említették meg, belenéztem és videó alapján tetszik.

    • The_Reaper_CooL

      Én is ránéztem egy-két régebbi NES játék fordítására, Retro_HUN kolléga még segített is, hogy hogyan lehetne a SNES-re készült Clock Tower-t lefordítani. Az se volt ám semmi 😀 Sajnos SNES-re nem sikerült lefordítanom (pedig kb. 7x-8x újrafordítottam, de mindig kifagyott valamiért…), de mivel „rengeteg” időm van, így lehet, hogy érdemben ismét rá fogok nézni. A PS1-es változat se rossz, de a SNES-es az eredeti, illő volna, ha az kerülne lefordításra, nem? 😀
      Az, hogy én miért fordítok magamban és miért nem csapatban, és pont ez ugrott be neked erről… Ebbe bele se gondoltam hirtelenjében, mikor ezt a helyzetjelentést írtam. Ugyebár csak úgy dolgoznék csapatban, ha én nyújtom a technikai hátteret (amire ha van időm, akkor bárkinek szívesen segítek), vagy ha adnak nekem fordítói programokat, hogy lefordíthassak egy játékot. Mást nem vállalok. És ezek után, ami itt az FTL-nél volt, és amit a közel elmúlt 1 hónapban tapasztaltam (szövegek átnézése, szövegek újrafordítása, lektorálása…stb), én azt mondom, hogy SOHA TÖBBÉ nem csinálok ilyet. Nem fogom más fordítását átnézni, kijavítani, befejezni…stb, tényleg egyszerűbb lett volna a nulláról kezdeni. De akkor meg nem lett volna kész (vagy ki tudja…). A lényeg, hogy kész van, de még pár helyen javításra szorul, és egy-két képet még át kell Photoshoppolni, plusz másképp kellene feltölteni, mert most konkrétan a teljes .dat fájl van benne a csomagban. Majd találok rá megoldást 🙂
      Végezetül: A Salt and Sanctuary-val keveset játszottam, kaptam hozzá fordítóprogramot, nekiláttam a fordításának, majd abbahagytam, mondván, hogy majd befejezem. Ki tudja, talán arra is lesz időm 😀
      Megj.: Nem írtam ugyan, de a 2. rejtélyes játék fordítása folyamatban van, nem kaszáltam el, csak az FTL most fontosabb volt.

      És köszönöm, hogy írtál, bármikor írhatsz/írhattok 🙂

Hozzászólások lezárva.