Üdv néktek drága jó emberek!
Ím eljött a március. Tehát tavasz van, ami azért is jó, mert ilyenkor kezd éledezni a természet, és én is ezt érzem saját magammal kapcsolatban, hogy jobban kedvet kaptam a fordításokhoz. Egyik legjobb bizonyítéka mindennek, hogy elkészültem a Kingdom – Two Crowns fordításommal, és még több fordítást tervezek. Igen, tudom, hogy kb. hasonló helyzetjelentést írtam, kettőt is, így az elmúlt időszakban, de azon kívül, hogy SEMMIT se haladtam a héten (vagyis kész lettem az előbbi fordítással), megfogadtam, hogy kisebb játékokat fogok fordítani egy kis ideig, és azokat kiadni. Van is egy-két potenciális jelöltem, amivel nem feltétlenül leszek kész a héten, de nem is lenne rossz, ha bármelyik kész volna. Ahelyett, hogy bármibe is belekezdenék fordítások terén, írom, hogy mik azok a fordítások, amik kihívást jelentenek most számomra, és milyen megoldás születhetne hozzájuk. Tehát ez inkább amolyan technikai elmélkedős leírás lesz, így beleláthattok a fordítások menetébe. Kezdjük!
Half-Minute Hero:
Tulajdonképpen van hozzá fordítóprogramom. Csak éppenséggel nem nagyon jó a kezelése. A történet úgy szól, hogy még 2014 március 12-én (jé, az mindjárt 6 éve! :D) kaptam egy programot egy olasz hölgytől, aminek segítségével át tudom írni a játékban található szövegeket. Beolvasok vele egy fájlt, meghatározza, hogy az adott fájl hány blokkból áll, és azon belül hány alfájl van. Minden egyes blokkot be tudok olvasni, és az adott értékre állva ki tudom szedni azt, sőt, vissza is tudok írni értéket. A poén az, hogy HEX-ként olvassa be a fájlt, és úgy is írja vissza, sőt, figyelembe veszi, hogyha én hosszabb szöveget írok be, akkor lenullázza a többi, felesleges adatot. 2014 óta rengeteget tanultam a fájlok szétszedéséről, valamint fordítóprogramokat is készítettem, amik hasonló módon működnek, de ezt még tanulmányoznom kell. Viszont úgy látom, hogy kezdem egyre jobban átlátni, hogy mégis mi-hogyan működik. Poén, hogy most leírtam ezt a mondatot, és egy-két dolgot (merthogy közben ugye tanulmányozom) már most meg is fejtettem. Gyors fel is jegyzetelem, hátha a későbbiekben még jól jöhet 🙂
Looney Tunes – Sheep Raider:
Legújabb szórakozásom az, hogy próbálkozok különböző programokhoz és játékokhoz DLL fájlokat betölteni. Értsétek ezt úgy, hogy minden egyes program úgy működik, hogy keres az .exe fájl mellett egy d3d9.dll-t, vagy hasonló fájlt. Ha nem talál, nincs baj, mert a System32 mappán belül (Windowsról beszélünk most ugyebár) alapból vavn ilyen .dll, azt tölti fel. Viszont ha berakok „””bármilyen””” (3 idézőjelbe téve!!!) .dll-t egy játék mappájába, akkor előbb azt fogja betölteni. Bizonyára sokaknak ismerősök a különféle grafikai módosítások, vagy akár a Dark Souls 1. részéhez készült kis .dll, amivel betölthető egy-két textúra. Ezt a játékot mint tudjátok nem lehet lefordítani. Mi lenne viszont akkor, ha egy .dll fájl kizárólag arra a célra íródna vagy készülne, hogy a játék futtatáskor cserélje ki a benne rejlő szövegeket? Persze több tesztelés szükséges, mert lehet, hogy így se tudom működtetni a fordítást. De ha mégis, akkor ez azt jelentené, hogy a játék éppen futó változatában beleturkálna a memóriába, mintha valamilyen trainer vagy egyéb csalóprogram lenne, és akkor így lehetne működésre bírni a fordítást. Persze a vírusírtók és egyéb hasonló programok rögtön vészjelzést kezdeményeznének a fordítás ellen, de sebaj. Valamivel meg kell oldani, hogy működjön a rendszer, nemde? 🙂
Aliens – Infestation:
Ez egy Nintendo DS játék. Kitudom csomagolni a szöveget, de kell hozzá írni egy Pointer-átíró és egyebes fordítóprogit. Ilyet már készítettem, nem is egyet, de időigényes folyamat. Hogy mi is az a Pointer? Szerintem ezt már párszor leírtam, de sebaj, újra: Meghatározza, hogy hol helyezkedik el egy szöveg a fájlon belül, esetleg hol van az eleje, esetleg hol van a vége, mindezt HEX-ként tárolva. Sok Unity-s és GameMaker-es játék így épül fel, de konzolos játékoknál is előfordulhat ilyesmi, lásd itt.
Dead Rising 1:
Nem tudom kicsomagolni a szövegeket a játékból. Plz help!
NiOh:
Nem teszteltem, de van hozzá megoldás ELMÉLETILEG, hogy le lehessen fordítani a játékot. Ehhez is készítettem egy fordítóprogramot, de nem tudom, hogy mennyire visszaültethető vele a szöveg. Az viszont már biztos, hogy helyenként nagyon is rosszul van beolvasva, mert lemarad a mondat vége, nem tudom, hogy úgy illesztené-e össze őket, ahogy kell, szóval van még rajta mit csiszolni.
Starbound:
Ehhez modokat kell készíteni, hogy fordítás legyen belőle. A gond csak az, hogy ehhez ismerni kell az összes létező szöveget, és mindegyikhez külön-külön sort kell létrehozni, ami majd egy fordításos fájlt fog összeállítani. Ezt aztán mint modot betöltjük és hopp, magyarul lesz a játék. A gond csak az, hogy ez semennyire se működik, akárhogy is próbálkozok vele……. vagy próbálkoztam? Lehet ha ránéznék lenne megoldásom, majd kiderül…
Idáig jutottam. Van még más is, de ezeket tudtam hirtelenjében összeszedni, HÁTHA valami érdekeset is sikerült írnom. Ha meg nem…… Akkor lehet, hogy 1 hónap múlva érdekesebb dolgok lesznek itt 😉
Szia! Bocs, hogy ezen a fórumon érdeklődök, de nem igen van időm jelenleg a korábbi bejegyzésekben kutakodni, illetve nem tudom mit jelent a Dark Souls 3 The Fire Fades Edition. A fordítás tartalmazza az eddig megjelent DLC fordításokat is? Köszi a választ.
Üdv néked!
Annó megjelent a játék, megjelentek hozzá a DLC-k, majd kijött egy olyan változat, ami az összes létező dolgot egybecsomagolja, alapjáték + DLC. Ezt a kiadást nevezték el „The Fire Fades Edition”-nek, ergo ez mindegyikhez jó. Csak gondoltam menőbb így elnevezni, mint kiírni, hogy „Dark Souls 3” oszt kész 😀
Ok, köszi a választ. Akkor nincs más hátra mint előre, és amint akció lesz a DLC-k is megvásárlásra kerülnek.