Menü Bezárás

[FRISSÍTVE] Sekiro – Shadows Die Twice – 2020.11.02

Üdv néktek drága jó emberek!

Most egy kissé vicces helyzetjelentés következik, és szerintem ti is annyira fogjátok majd a fejeteket, mint én tettem az elmúlt 1-2 napban 😀

A legfontosabb, hogy frissült a Sekiro fordítása!!! Tehát lehet az új tartalmat magyarul játszani, ha bármilyen hibát találtok jelezzétek a megfelelő felületeken és lehet játszódani!!!

És akkor most nézzük, hogy mitől is olyan vicces ez a helyzetjelentés:

Megírtam a posztot, hogy mégis mennyi időbe telt lefordítani a játékot, és közösen kiszámoltuk annak idejét (erre mindjárt külön kitérek). Ez volt 2020. október 27-én, és írtam is, hogy majd jön az új frissítés valamikor 29-én. Igenám, de nem 29-én jött a frissítés, hanem 28-án, egy nappal korábban. Úgyhogy mint ahogyan azt illik egyből nekiláttam a frissítésének, mire kiderült, hogy nem jó hozzá a programom. Kissé elszomorodtam, lévén, hogy én már azonnal lefordítottam volna, így ennek hangot is adtam, és a türelmeteket kértem.

Arra persze senki se számított, hogy van hozzá program, sőt, én is rendelkezem vele. Ergo már aznap elkezdhettem volna fordítani a játékot, de mégse tudtam, mert folyton hibát írt ki. Nem tudtam kicsomagolni a szöveget, nem tudtam betölteni a szöveget, semmi se működött. Vártam egy-két napot, mire ráírtam a játék módosításával foglalkozó Discordban egy-két atyaúristenre, hogy mi a helyzet, mikor lesz friss a program. Megjegyezték, hogy a program tökéletesen működik, nálam lesz a hiba. EKKOR eszméltem rá arra, hogy az egy dolog, hogy megvan a program, de fel kell hozzá telepíteni ezt-azt, ami nélkül nem működik, és mivel én annó újraraktam a gépemet még május környékén, így nekem ezek az alapvető dolgok nem voltak meg, ergo EZÉRT nem működött a fordítás, és EZÉRT nem tudtam fordítani. Várhattam volna napestig veletek együtt, ha erre nem kérdezek rá / nem jövök rá………. ciki, mi? XD

VISZONT!!!

Ahogy kicsomagoltam a szövegeket, rögtön röpke 10.000 új sor várt. Tekintettel arra, hogy szombat délelőtt történt meg a kicsomagolás (azaz 2020. október 31-én), egyből írtam rá makrót meg miegymást, hogy gyorsan összehasonlítsa a szövegeket, és le tudjam azokat fordítani. Egy-két régebbi szöveg változott, az összes általatok jelzett hibát kijavítottam, majd másnap, vasárnap le is fordítottam az összes létező sort (mind a 10.000 akármennyit). Ennyit arról, hogy egy fordító 2-300 sort fordít egy nap, vagy hogy több évbe telik egy fordítás elkészítése. Jó, lehet jóindulattal azt mondani, hogy tulajdonképpen inkább „csak” 500 új sor került be a játékba, de van, ami akár 14 féle variációban, de akkor is le kellett fordítani mindent. Ezt meg is tettem, csak ekkor kapcsoltam, hogy nekem beadandót kell csinálnom, amire volt 2 hónapom, és semmit se csináltam még vele. Aztán persze 2-3 óra alatt kész lettem, és igaz, hogy nem az utolsó pillanatra kellett volna hagyni, így tegnap is már megkaphattátok volna a fordítást, de sebaj, van ez így 🙂 Ma pedig azért készültem el idáig (18:30 óta alkottam vele, tehát másfél órámba telt frissíteni a fordítás fájljait), mivel egy-két helyen kilógott a szöveg, azt javítottam, illetve csak a Dark Souls III-hoz készítettem menő frissítő makrót. Nem hittem volna, hogy ehhez is kellene, de reméljük, hogy a jövőben nem lesz rá szükség 🙂

Ami magát az új tartalmat illeti: Nekem bejön, tetszik, és habár túl sok újdonságot nem ad hozzá a játékhoz, de érdemes mindenkinek végigjátszania azokat. Tetszeni fog, és nem fogok lelőni poénokat, de aki végigviszi az összes próbát, az tud valamit 🙂

Jó szórakozást kívánok! 🙂

5 Comments

  1. kamiontauri

    Ahojj. Először is köszi a frissítést, picit félretettem de hamarosan folytatom.
    Kérdés: Valahol olvastam hogy az Elden Ring UE4-el készül. Arról lehet valamit tudni hogy az ezzel készülő játékokat mennyire egyszerű fordítani? Úgy értem van olyan „celeb” játékmotor amiből pik pakk kinyerhetőek a szövegek (ezt is olvastam valahol) és visszacsomagolhatóak, de van ahol szopni kell ugyanezzel. Te mire számítasz ilyen becsomagolt fájlon belül is be van csomagolva mint az egyik DS-nél volt vagy UE4-el egyszerű dolgozni?

    • The_Reaper_CooL

      Üdv néked!

      Köszönöm a kérdést, igyekszem rá válaszolni ahogy csak tudok.

      „Celeb” játékmotornak minősülhet a Unity Engine, az Unreal Engine, illetve még egy-kettő, amiről nem feltétlenül tudok vagy nem fordítottam még benne 😀

      Unity esetén általában könnyebb a fordítás, mert van egy .assets fájl, meg kell keresni, hogy hol vannak a szövegek, kicsomagolni, ott ha más formátumban van akkor szívás, de megoldható annak is az átalakítása. Utána már „csak” fordítani kell, hacsak nincsen egy-két trükkös dolog a játékban, ami megakadályozza a fordítás elkészülését (karakterlimit és társaik).

      Unreal Engine esetében én még kevés fordítást végeztem, de ott az eddigi tapasztalataim alapján nehezebb néha kinyerni a szöveget, és ha ki is lehet, akkor sajnos előfordulhat az, hogy a szövegek össze-vissza vannak, netán ABC sorrendben. Tehát az egyik pillanatban még egy tárgyleírást olvasok, a másikban már egy küldetés követelményeit, a harmadikban a játék közepéből egy karakter által mondott szöveget. És akkor ezek után legyen jó a fordítás és legyen jól összerakva 😀 A tetejébe ha frissül a játék, akkor ki tudja, hogy hova kerülnek ezek a szövegek, és hol-mi változik bennük, éppen ezért mókás most a Grounded-et fordítani, ami 2-3 hetente frissül 😀

      Végül ott van a FromSoftware-ék által használt engine. Ezt használják a Demon’s Souls óta, csak folyamatosan frissítgetik és fejlesztgetik. Az a helyzet, hogy mivel ugyanazt a formátumot használják, és csak minimális változásokat eszközölnek bennük, így számomra könnyű azokat szerkeszteni (igaz, hogy kódolva vannak, majd azon belül becsomagolva, majd megint kódolva és megint becsomagolva és így tovább, mert miért is lenne egyszerű), viszont mindenhez külön fájl van, és a sorok is összefüggnek (tehát az egyik fájlban csak a tárgyleírások vannak, a másikban a tárgyak nevei, de akkor tudom, hogy a 15. sorban ugyanaz a tárgy és a hozzá tartozó leírás szerepel, nem kell keverni).

      Ha úgy vesszük, akkor a FromSoftware-féle engine-nel könnyebb dolgozni ilyen szempontból, HA van hozzá megfelelő program és eszköz. Plusz én úgy tudom, hogy nem UE4-gyel fog készülni a játék, hiszen nagyon nehezen portolták a Dark Souls-t is PC-re, és a DS2-nél is szenvedtek sokat. Igaz, hogy azóta egyre jobban tudják kihasználni az engine-t és egyre könnyebben fejlesztenek, de nem hinném, hogy áttérnének másik engine-re. Én is hallottam amúgy, hogy UE4-gyel készülne, de utána állítólag megcáfolták, és a korábbit használják, fejlesztett világítással/fény-árnyék effektekkel és miegymással. De majd úgyis kiderül 🙂

    • The_Reaper_CooL

      Üdv néked!

      Nincs mit, bár mehetett volna gyorsabban is, mint írtam, de sebaj, a lényeg, hogy itt van 😀

      Jó játékot kívánok hozzá! 🙂

Hozzászólások lezárva.