Menü Bezárás

DLC-k, frissítések és miegymás – Helyzetjelentés 2020.05.31

Üdv néktek drága jó emberek!

Ez a hónap utolsó napja, és így adja magát, hogy ez a hónap utolsó helyzetjelentése is. Gondolkoztam, hogy mi lenne, ha inkább holnap írnék, de akkor meg a következő hónap első helyzetjelentése és első napja lenne. Szóval akár utolsó, akár első, de itt van :D. Izgalmas dolgok történtek most is, már írom is.

Darkest Dungeon – A Hentes Cirkusza (The Butcher’s Circus):
Beharangoztam már jóval előre, hogy bizony készül egy INGYENES DLC a Darkest Dungeon-höz. Ebben PVP módban egymás torkának lehet ugrani, kinyírni a másikat és miegymás. Én is kipróbáltam, szerintem mókás és tetűnehéz :D. Poén, hogy amint megjelent a DLC nekiláttam a fordításának, HÁTHA sikerül pikk-pakk megoldanom azt, de beadandók és egyéb problémák miatt átcsúszott másnap estére, viszont sikerült lefordítani. Aztán mint kiderült jött egy-két kisebb frissítés, ami hibákkal pakolta tele a fordítást, így azt folyton frissíteni kellett. Ha minden igaz most már nincsenek benne hibák, így most már ténylegesen élvezhető a fordítás. Ha netán nem lenne meg nektek az összes DLC a játékhoz, akkor érdemes beszerezni, mivel csak úgy teljes az élmény (és a fordítás is inkább csak akkor működik 100%-ban, egyébként hibát okoz, mint ahogyan azt kiderítettem a napokban az ingyenes változat miatt). Ja, igen: Slusszpoénként ráírtam a készítőkre, hogy lehetséges-e az, hogy bekerüljön a fordításom hivatalosként, de válasz még mindig nem érkezett. Sebaj, azt is megírtam nekik, hogy a Darkest Dungeon 2-t is fordítani fogom, ha tetszik nekik, ha nem, csak várjuk ki, hogy megjelenjen 😀

Manual Samuel:
Ezt a játékot is nemrég lefordítottam. Ez ugyebár egy kedves emberről, Samről szól, aki egy nap meghal, és találkozik a Halállal, aki visszahozza őt az élők sorába, egyetlen feltétellel: Ha sikerül túlélnie egy napot úgy, hogy MINDENT neki kell irányítania. Azaz nem automatikusan működnek a dolgok nála, hanem „kézi vezérléssel”. Így NEKÜNK kell levegőt venni, pislogni, egyensúlyozni és mozgatni a végtagjainkat. Eszméletlenül poénos játék, jön majd egy szellemi folytatása is, azt is tervezem, hogy lefordítom majd. Addig be kell érnetek az „első résszel”. Zseniális játék, de tényleg, próbáljátok ki! 🙂

Stone Story RPG:
Már megint frissült ez a remek játék. Tudom, hogy nagyon egyszerű a felépítése, de egyszerűen nem tudok betelni vele, valahogy mindig előjön és mindig játszok vele :D. Legközelebb június 6-án lesz egy újabb esemény, azért frissítették a játékot már előre, hogy fel tudjunk készülni. Nem tudom még, hogy mi lesz a vége, de TALÁN ősszel elhagyja az Early Access-t / Korai Hozzáférést a játék, de ha nem, nekem az se baj. Csak jöjjön hozzá még több tartalom 🙂

Egyéb fordítások:
Hogy mással haladtam-e? …….nos…… nem igazán….. vagyis, hogy pontos legyek: EGYÁLTALÁN NEM. Tulajdonképpen vannak olyan fordítások, amikkel szinte azonnal tudok haladni vagy frissíteni tudom őket (pl. Stone Story RPG, minden frissítéssel max. 10-15 sornyi szöveg kerül bele, legalábbis eddigi tapasztalatok szerint), a Manual Samuel-t azért fordítottam le, mert más le akarta, de még időben szóltam, hogy tulajdonképpen kész van már a fele (vagy mennyi volt), így befejeztem, a Darkest Dungeon-t meg alap, hogy le kellett fordítanom ilyen gyorsan, mert ingyen kipróbálható, most még olcsón beszerezhető, és mindenki várja, mivel egyik legnagyobb fordításom egyikéről van szó.
De adja magát a kérdés: Lefordítottam nemrégiben a Heave Ho-t, amit a helyzetjelentés megírásáig 40-en töltöttek le (1 hónap alatt), a Kingdom Two Crowns-t, ami február óta 41 letöltést ért el, valamint a Manual Samuel-t, ami kb. 1 hét alatt 6 letöltést produkált. Most mégis mi legyen a következő fordításom? Melyiknek van értelme? Mivel töltsem el a szabad időmet, amit tölthetnék másra is?
Bloodborne: Kevés embernek van CFW-vel rendelkező PS4-es gépezete, így ha ezt lefordítom, akkor csak pár ember tud vele játszani. Ugyanakkor Soulslike, From Software játék, adja magát 🙂
Yuppie Psycho: Ha lefordításra kerül, akkor alapból bekerül a játékba hivatalos fordításként (ezt ígérték!), így rengeteg emberhez eljuthat.
Plague Inc: A jelen helyzetben tuti, hogy sok emberhez eljut majd, és értékelnék is.
Graveyard Keeper: Mikor szavazás volt, ez a játék toronymagasan vezette a listát kb. 81 szavazóval. Akkor 81 letöltésem instant volna, ha elkészülne?
Monster Hunter World: A lehető legnehezebben és legszerteágazóbban fordítható játék a jelenleg készülő fordítások közül. Mindenki imádja ezt a játékot, a kérdés, hogy ez a letöltések számában is megmutatkozik majd?
Vagyis értsétek úgy, hogy nem akarok felhagyni a fordításokkal, de azt látom, hogy kevés játékot van értelme úgy igazán lefordítani, mert senki se akar játszani velük. Most azért fordítsak le egy játékot akár 1-2 havi munkával (vagy többel), hogy utána alig töltsék le? Vagy lehet ez rossz pszichológiai taktika, és inkább szedjem le a számlálókat? Hmmm……

 

Ti melyik fordítást várnátok ezek közül? Jó, tudom, Graveyard Keeper, de azért mégis 😀 Vagy valami mást? Írjátok meg!

 

4 Comments

  1. kamiontauri

    Szia. Van frissebb poszt de itt kérdeztél milyen fordítást várnánk, és a „vagy valami mást”-ra reagálnék. Most van Steam Sale és a Salt and Sanctuary már olyan áron volt amiért nekem megérte. Rákerestem és találtam egy fórumot ahol még 2016-ban írtad hogy készülget a fordítása. Ez mennyire idejétmúlt? A lényeg hogy ezennel jelezném a SaS-t. 🙂
    Az említett fórum: https://sg.hu/forum/tema/950654595?order=asc&PageSpeed=noscript&page=1151

    • The_Reaper_CooL

      Üdv néked!
      Itt is válaszolok, mert minden hozzászólásról jön e-mail, és igyekszem mindre válaszolni 😀
      Elég rég néztem már rá a SaS-ra, így hirtelenjében nincs is tervbe véve, most hétvégére lettem volna kész egy fordítással, de lehet az se fog összejönni, bár igyekszem. Aztán meglássuk

  2. Zeuretryn

    Szia,

    Először is köszi a Manuális Sámuel fordítását.
    Én élveztem, de néha agyfaszt is kaptam, annyi gombot kellett nyomni és figyelni a lépésekre, muszáj volt több napra szétbontanom a végigjátszását.. 😀

    Igazából mindegyik fordításnak van értelme. Én látatlanba, ha tippelhetek, inkább arra gyanakodnék, hogy kevés emberhez jut el/veszi észre hogy kész van a fordításod.
    Szinte lekönyvjelzőztem az összes fordító oldalát, és 1-2 naponta rálesek a legtöbbre, van e valami, amiről lemaradtam, van-e új hír 😀
    Ha sokan látják, sokan töltik le – de annyi játék van – ha az embernek nem jut eszébe, hogy most ezzel akar játszani, megnézni van e hozzá magyarítás, és akkor szembesül vele, hogy van (legalábbis magamból kiindulva).
    +, csak összehasonlítási alapként – az első fordításom a Tiny Troopers volt, a két portálon összeadva kb 70 ember töltötte le (Nem is értem, de persze örülök neki :D), de tuti azért ennyi, mert elég sokan látták, értesültek róla.
    Ami valljuk be, messze nem közelíti meg a M.Sámuelt, mint játékot. Meg a Tiny T. nem is az a játék, amit nem lehetne fordítás nélkül játszani és érteni.. de gyakorlásnak jó volt. Míg Sámuel barátunkhoz azért jobban elkél.

    De sokszor van, hogy máshol szembesülök vele véletlen, hogy kész lett xy magyarítása – nem is tudtam, hogy fordítják / a játékról se hallottam azelőtt (ha érdekesnek tűnik, kívánságlista és majd egyszer játszok vele).

    Ui: Kingdom Two Crowns majd lesz +1 letöltés, ha sikerül megszerezni a játékot.
    Graveyard Keeper meg várós, részemről instant download 😉

    • The_Reaper_CooL

      Üdv néked, és köszi a választ!

      Azóta osztottam-szoroztam, és rájöttem, hogy azt kell csinálni, ami örömet okoz. Úgyhogy éppenséggel egy full másik játékot fordítok, mert ahhoz van kedvem, és nagy valószínűséggel pikk-pakk lefordítom. Ha elég elvetemült leszek, akkor talán még a héten letölthető lesz………. de majd még elválik. Jövő héten van egy utolsó vizsgám, azt még ki kell bírni, utána könnyebb lesz minden (a mai napnál meg minden könnyebb, de ez most mellékes…)

Hozzászólások lezárva.