Menü Bezárás

De rég volt már… – Helyzetjelentés 2023.04.02.

Üdv néktek drága jó emberek!

Rég volt már helyzetjelentés, úgyhogy úgy döntöttem, hogy írok egyet. Sőt, rájöttem arra is, hogy vannak olyanok, akik egyszerűen szeretik olvasni az eszmefuttatásaimat meg ilyesmiket, és lehet minden vasárnap azt várták, hogy írjak… de az is lehet, hogy nem :D. Mindenesetre ezen helyzetjelentéseknek a megírása van, hogy 5 perc, van, hogy fél óra, vagy akár több is, de úgy döntöttem, hogyha már a fordításokkal vagy azok frissítésével nem haladok, akkor legalább beszámolok erről-arról, aztán erre is lehet ám reagálni. És bár úgy tűnik semmi fordítással kapcsolatosat nem csinálok, erre azért rá tudok cáfolni. Nézzük a helyzetjelentést!

Vengeful Guardian Moonrider:
Bár tegnap már kihíreztem, hogy elkészültem ezzel a fordítással, de szinte a semmiből jött. Röviden-tömören annyira unatkoztam, hogy amikor megláttam, hogy frissült a játék fogtam és megnéztem mennyire fordítható, hátha valamit variáltak a készítők. Nos… ez nem nyert, viszont megnyitottam a fájlt és elkezdtem tanulmányozni. Nem ez az első eset, hogy ilyennel szórakozok és sikerrel járok (erre a legjobb példa a Grounded), és most is sikerült, úgyhogy lefordítottam a játékot. Persze nem egy húdenagy valamiről van szó, csupán kb. 300 sorból állt. Ha folyton ilyen játékok fordítását vállalnám el, akkor akár napi szinten 2-3 játék fordítását készíteném el. Hogy miért nem teszek ilyet? Mert akármit nem fordítok le, de mondom, ebbe ne menjünk bele…

Fordítások frissítései:
Ez most egyfajta emlékeztető is lesz saját magamnak. Mármint nem arról, hogy frissítettem az Elden Ring fordítását, vagy arról, hogy a Papers, Please fordítását is elérhetővé tettem az új verzióra való átállás miatt, hanem azért, mert mint tudjátok jobb oldalt láthatóak azon játékok fordításai amiket frissíteni és/vagy javítani, durvább esetben újrafordítani tervezek. És nem igazán lett kisebb a lista… viszont számos olyan játék frissült, aminek a frissítését prioritásként kellene kezelnem. Ilyen például a Barony, StoneStoryRPG, a Risk of Rain 2, illetve nemrégiben frissült az Overcooked – All You Can Eat, a Kingdom – Two Crowns, szóval le vagyok maradva, energiám és kedvem fordítani meg nem nagyon van (főleg, hogy sok fordítást kéne rendbe tenni…). Sőt, egy-két fordításom javítását / újrafordítását már elkezdtem, van, ahol segítséget is kapok, ilyen például a Graveyard Keeper… furán fog hangzani, de picit megbántam, hogy lefordítottam, vagy úgy mondom, hogy olyan állapotban adtam ki amilyen, mert eszméletlenül sok hiba van benne. Nem értem, hogy erre hogy voltam képes, de ez is azt mutatja, hogy kezdek kiöregedni a fordításokból (mondhatnám, hogy a régebbi fordításaim bár rendelkeznek helyesírási hibákkal, de mégis valahol minőségibbnek érzem őket… vagy ezt csak én gondolom így? Valaki leírhatná erről a véleményét).

Bloodborne fordítás és egyéb aktualitások:
A felületre kiírva a Bloodborne a jelenlegi prioritást élvező fordítás, amit készítek, egy másik játék titkos, a harmadik pedig a Darkest Dungeon 2. A Darkest Dungeon 2 esetében úgy számoltam, hogyha naponta 500 sornyit haladok, akkor kész lehetek a megjelenésig, a titkos játék fordítása ismét csak nehézkes, mert pár sort nem lehet belőle kinyerni, míg a Bloodborne esetében fura dilemmába jutottam. Annó megjelent egy írás, ahol egy srác többedmagával leírta, hogy mi a játék története, a tárgyak leírását is lefordította, az ellenfelek neveit, MINDENT. Helyenként egész jó lett a fordítás, máshol meg bennem van, hogy „én ezt másképp fordítanám le”. Mindenesetre leszedtem a teljes leírást, készítettem belőle egy kezdetleges szótárt, majd gondoltam, hogy ez alapján elkezdem fordítani a játékot. Node ez olyan, mintha más munkáját lektorálnám vagy tudomisén, illetve ha azt most felhasználom, akkor az az én fordításom vagy másé? Mi van akkor, ha lefordítom valamire, mire a többség megjegyzi, hogy „az ő fordítása jobb volt” / „miért nem azt a kifejezést használtad?”, ilyesmiken agyalok. Aztán eljutok oda, hogy az Elden Ring-ben is hiába írják sok helyre, hogy „Köztes földek”, mert a „Lands Between” az valahol azt jelenti, én meg miért fordítottam le „Köztvidék”-re…stb, de eljutottam oda, hogy nem érdekel. Azért nem, mert én készítettem a fordítást, és bár nem lett hivatalos (pedig megint írtam a fejlesztőknek és a kiadóknak, hátha, főleg a közelgő DLC miatt is, de nem jártam sikerrel), de ez a fordítás terjedt el. Szóval ha haladok a Bloodborne-nal, akkor átvehetek / használhatok hasonló kifejezéseket, de mégis a saját fordításom lesz (remélem érthetően fogalmaztam).

HOVÁ TŰNT???:
Lehet ha nem írom ide, akkor fel se tűnik, de mégis leírom: Eltüntettem a titkos projektet a listából. Hogy miért? Hát azért, mert titkos, és lassan halad, valamint én technikailag segítek benne, innentől kezdve nem akarom feleslegesen felhozni a témát, max. akkor, ha elkészült a fordítás és ki lehet adni. Úgyhogy ne keressétek, nem lesz kint, viszont készül, és a témát ezennel le is zártam ezzel a fordítással kapcsolatban.

Tervezett honlapváltoztatások / funkciók:
Végül, de nem utolsó sorban tervezek pár honlapváltoztatást létrehozni. Az egyik ilyen funkció az, amit nem is fogok titkolni, hogy a letöltéseknél fel fog ugrani egy kisebb ablak, ami már előre figyelmezteti a letöltőt arra, hogy mire van szüksége, hogy az adott fordítás működjön (tehát a Soulslike játékoknál kapásból felajánlja, hogy kattintson arra az oldalra, míg mondjuk PS1-es vagy egyéb gépre készült fordításoknál arra hívja fel a figyelmét, hogy akármivel nem működik). Ezen kívül lehet, hogy a játékok csak képként fognak megjelenni, nem pedig listaként, így a képükre kattintva lehet bővebb információt megtudni róluk, esetleg egy-két kép is szerepelni fog a fordításból. Végül, de nem utolsó sorban a letöltés gombra kattintva előjön egy link, amin keresztül támogatni lehet engem, ha valaki akar. Ez az információ szerepel a Fordítások oldal tetején, illetve az Infó menüpontban, de mostantól minden fordításomhoz odarakom. Szeretném kihangsúlyozni (és a felugró üzenetben is ki lesz), hogy a támogatás egyáltalán nem kötelező, és semmi se történik, ha valaki kihagyná, illetve nem könyörgök érte, pusztán jobban felhívom a figyelmet ennek lehetőségére. És akit érdekel az úgyis látja az Infó menüponton, hogy eddigi fordítói pályafutásom során mi az, amit támogatásként kaptam.

Death Stranding és egyéb játékélmény beszámolók:
Tudom, hogy régóta ígérgetem már, de még mindig nem fejeztem be a Death Stranding élménybeszámolómat. Sőt, kitaláltam, hogy minden achievement-et megszerzek a játékból és csak utána fogom megírni, és jó hír, hogy már csak egy achi választ el a játék kimaxolásától, viszont ez jó sokáig fog tartani. Ugyanakkor az achivadászatnak hála olyan dolgokat is megtapasztaltam amiket alapból nem / lemaradtam volna róluk, így az élménybeszámolóba is lesz mit írni (ha már a mostani kábé 5-10 oldal terjedelem, ami még csak a játék bevezetéséről szól, nem lenne elég 😀 ).

 

 

Egyelőre ennyi. Mostantól minden vasárnap este valamikor 20:00 után jelentkezem, akármi is történt velem, fordítottam vagy sem. Addig is kitartást mindenkinek! 🙂