Hol volt, hol nem volt, volt egyszer egy Sunny nevű fiú, aki kitalálta, hogy le fogja fordítani élete első játékát, aminek címe FTL – Faster Than Light nevet viselte. Ehhez megkérte jó barátjának, The_Reaper_CooL-nak, alias TRC-nek a segítségét, mivel nem tudta, hogy hol kezdje el ezt az egészet, hogyan fordíthat és a többi.
TRC nagyon segítőkész volt (mint általában), és kitalálta, hogy legyen úgy a fordítás, hogy Sunny barát lefordítja a játék szövegét, TRC barát pedig a technikai hátteret nyújtja hozzá. Tehát hogyan kell kicsomagolni a fájlokat, hogyan lehet visszacsomagolni, miért nem működnek az ékezetek…stb., ez volt TRC feladata.
Ahogy telt-múlt az idő, kiderült, hogy nem is olyan egyszerű ez a feladat, mivel bizonyos szövegek képként szerepelnek a játékban. Sunny még nem rendelkezett olyan Photoshop tudással, ami megfelelő lett volna ezek szerkesztéséhez, így hát ismételten TRC segítségét kérte. Nagyjából 230 képet kellett TRC-nek lefordítani, újraphotoshoppolni és a többi. Volt is ám nagy baj, mivel elég trükkösen voltak megoldva a szövegek, úgyhogy TRC-nek meg kellett tanulnia új betűtípust készíteni. Ezek a kisebb-nagyobb kihívások jól jöttek, mivel így folyton fejleszthette magát, olyan tudásra tett szert, amit máshol is tudott használni.
Nosza, mivel Sunny barát büszkén bejelentette, hogy a játék 90%-a lefordításra került, TRC pedig le van maradva, így TRC ezerrel nekilátott a munkának, hogy befejezze ezt a 230 képet. Nagyjából egy héten belül el is készült vele, hogy a fordítás még azon év karácsonyára megjelenhessen. Sajnos ez nem következett be, két okból is: Egyrészt Sunny barát messze alulbecsülte a munkájának állapotát, mivel akkor a játék inkább 50-60%-a került lefordításra, mintsem 90%-a, de a másik ok sokkal izgalmasabb volt. Bejelentették a játék Advanced Edition kiadását, ami új tartalommal ruházta fel a játékot. És ahol új tartalom van, ott bizony új munkálatok is, úgy mint több ezer sornyi új szöveg, valamint 230 kép helyett kb. 320 kép, amik között akadnak régiek is, de teljesen más színkóddal és miegymással, szóval ezek nagy részét újra kellett kezdeni.
Hála a remek időbeosztásnak, igyekezeteknek és miegymásnak TRC és Sunny barát egészen jól haladtak az FTL fordításával. Az Advanced Edition-be került új képi tartalmak elkészültek, így már csak Sunny baráton múlt, hogy a játék fordítása mikorra lesz kész. Voltak kisebb-nagyobb időszakok, mikor hol állt, hol haladt a fordítással, de összességében stabilan haladt vele. Egyik alkalommal mint kiderült szívesen fordítana más játékot is, ami a Bully – Scholarship Edition volna. Ezen játék fordításának is nekilátott, és akárcsak a jómúltkor, most is TRC segítségével sikerült elkészíteni a fordítás tesztváltozatát, illetve némi videószerkesztéssel a játék introját is. Persze ez csak egy mellékes projekt volt, amire az a válasz érkezett, hogy „Előbb az FTL fordítással legyek kész, utána jöhet a Bully, ami sokkal könnyebb, sokkal jobb és sokkal gyorsabban elkészíthető lesz!”
„Legyen így!”, jegyezte meg mindenki. Úgyhogy türelmesen vártak, majd jött a hír, hogy hivatalosan új nyelvek kerültek be a játékba. A magyar nyelv nem szerepelt ott, bár Sunny barát örült volna, ha a fordítását viszont láthatja, persze az még nem volt kész ekkor. Mivel TRC-t többször is bombázták olyan kérdésekkel, hogy mikor lesz már kész a fordítás, kicsit komolyabb hangnemre vette a szót, és szólt Sunny barátnak, hogy ugyan készítse már el a fordítást, már más nyelvekre is megcsinálták azt.
Ekkor jött a legnagyobb meglepetés, miszerint Sunny barát igen jól haladt a fordítással, csak egy extrém nagy technikai akadályba ütközött: Az új javításban, amibe bekerültek hivatalosan más nyelvek is, gyökeresen más a játék feliratának kezelése. Másképp kell a fájlokat lefordítani, másképp néznek ki a szövegfájlok, sőt, azok a képek, amiket TRC annó nagy gondosan elkészített, majd ismét lefordított, azok használhatatlanná váltak. A készítők úgy oldották meg, hogy amit TRC csinált a betűtípussal meg miegymással azt most a játék automatikusan elvégzi. Nem kell szenvedni a betűtípussal, nem kell szenvedni a képmérettel, az átlátszósággal, semmivel sem, csak át kell írni a játék szövegében a megfelelő sorokat, és az átalakítja képre. Hogy ez mekkora ötlet és találmány!
Viszont a játék szövegeit azt bizony át kellett emelni az új formátumba. Ez nem egy egyszerű feladat volt, mivel ezt is TRC-nek kellett megcsinálnia, mivel nagyon jó technikai megoldást kellett rá találnia. Ezzel eléggé meggyűlt a baja, és lássatok csodát: A napokban egy teljesen új módszert talált ki, mintegy látomásképpen, és arra gondolt, hogy megpróbálja azzal összeegyeztetni a régebbi fájlokat. Erre ráment az egész szombat délelőttje, de végül sikerült, így nagy örömében el is küldte Sunny barátnak az újdonsült fájlokat, az újdonsült megoldással és miegymással, vagyis így már csak rajta múlik, hogy mégis mikor lesz kész az FTL fordításával, és utána a Bully fordításával.
Mindez a szép kis történet nem ma kezdődött, hanem valamikor 2013 július 3-án, majd 6 évvel ezelőtt. Hat éve, hogy Sunny barát próbálja lefordítani ezt a hányattatott sorsú játékot, de úgy hiszem, hogy lassacskán el fogunk jutni a végére. Ígértem, hogyha ő nem fogja elkészíteni, akkor majd én, de ragaszkodik hozzá, hogyha ő kezdte el, akkor ő is fejezhesse be. Én pedig tartom magam a szavamhoz, így akárcsak mindenki más, én is türelmesen várom a fordítás elkészültét. Hiszem, hogy idén még kész lehet.
Sunny egyébként mindezekre, a kérdésekre, arra, hogy mikor lesz kész a fordítás és miegymás ezt válaszolta nemrégiben:
„Itt a tél. Idén elfoglalom a Vastrónt.”
Legyen úgy Sunny, legyen úgy!