Menü Bezárás

Patreon, Béta fordítások, miegymás – Helyzetjelentés 2020.02.09

Üdv néktek drága jó emberek!

Azon kívül, hogy annyira szét vagyok esve, hogy MAJDNEM 2019-et írtam a helyzetjelentésbe (pedig már 2020 van és nem mellesleg február :D), kitaláltam egy remek(nek tűnő) dolgot. Mivel a héten az extrém sok munka miatt kb. mozdulni se tudtam és még hétvégén is tartanom kellett a frontot, így nem haladtam a Dark Souls III fordításommal. Hiába no, ilyen az, amikor napi 50-60 e-mailre válaszol az ember és mindig közbejön valami, amit sürgősen meg kell oldani. De legalább sikerült! 😀

Szóval akkor most mégis mi ez az egész Patreon, meg Béta fordítások meg miegymás? Vágjunk bele a közepébe!

Amikor annó elkezdtem fordítgatni játékokat, eldöntöttem, hogy bizony minden fordításom ingyen lesz. Akármennyire is szenvedős egy fordítás elkészítése, akármennyi időbe is telik, nem fogok érte pénzt kérni. Tehát fordíthatok egy több tízezer soros játékot, vagy egy egészen apró méretűt, ha elkészülök vele, felkerül a Netre, és boldog-boldogtalan töltheti azt, mert ez számomra egy hobbi, ami kikapcsolódást nyújt (már ha éppen kikapcsol és nem tehernek érzem, ugye).

Aztán jött egy olyan remek ötlet, hogy mi lenne, ha félkész fordításokat adnék ki. Ezt a trendet elkészítettem a Dark Souls III. részével, és való igaz, nem úgy sült el, mint gondoltam. Azt hittem, hogyha kiadom a fordítást akkor minden szép és jó lesz, mindenki örülni fog neki, és pikk-pakk befejezem, miután pihentem. Sajnos az lett az eredmény, hogy lassan 2 éve, hogy nem lépett ki a fordítás a béta fázisból. Volt rá tervezet, hogy a hónap elejére kiadom magyarul, de ez se valósult meg. Poén, hogyha lett volna időm, akkor talán még munka közben is fordítottam volna, de konkrétan a gépemhez voltam szögezve, túlóráztam, sőt, még itthonról is dolgoztam nem is keveset. Ilyenkor a fordítások frissítése nem nagyon jön elő…

…és akkor MOST jött el a mostani helyzetjelentés létrejöttének oka. Van egy weboldal, biztosan mindenki hallott már róla. Ez a Patreon. Arról szól, hogy valaki csinál valamilyen tartalmat (esetünkben én fordításokat), és lehet engem tetszőleges összeggel támogatni. Ezt a tetszőleges összeget be lehet állítani, és akkor egyfajta „előfizetésként” minden hónapban levonásra kerül az adott támogató számlájáról, és én megkapom azt az összeget. Ez tök jó, csak nem tudom, hogy ki használná ezt az egészet, van-e egyáltalán értelme. Aki akart, az eddig is támogathatott, akár adománnyal, akár játékokkal, akár kedves szavakkal, és ezek közül mindegyiket köszönöm!

Ugyanakkor kezdem elveszíteni már a motivációmat a játékok fordítása iránt, amit többször is hangoztattam, de egyszerűen nem tudom abbahagyni. Tehát most jött az ötlet: Mi lenne, ha készítenék MINDEN fordításomból Béta változatot, vagyis ha az adott játék kb. 50%-ban le van fordítva, így használható a fordítás, de csak félkészen, akkor azt kiadnám a nagyvilágba, hogy bárki tesztelhesse és játszhasson félig magyarul az adott játékkal? Persze ez jól hangzik, de mi van akkor, ha nem fejezem be a fordítást? Kuka az egész? Nem, nem kukázom, csak lehet lassabban haladok vele, és nem, nem azért, mert bétában lenne a fordítás, hanem más okok miatt.

De ha valaki úgy döntene, hogy félkész fordításokat használna, amiért nagy kockázatot vállalok, hogy ilyeneket kiadok, de az adott személy mégis előbb kapja meg a fordítást, mint mások, akkor annak fizetnie kell. Így ha valaki Patreon tag lenne, és fizetne nekem havi 5 dollárt (kb. 1500 Ft), akkor az illető úr/hölgy előbb jutna hozzá a fordításhoz, mint bárki más. Szerintem ez valahol egy fair ajánlat, ugyanakkor senkinek se kötelező. Tehát a fordításaim továbbra se lesznek fizetősek, csak annak az esélye, hogy valaki előbb kaphatja meg (félkészen!!!), ha beregisztrál és fizet. Másik amit fontosnak tartok az az, hogy elő lehet fizetni több hónapra (mivel havi szinten vonja le az összeget a Patreon), de azt nem garantálom, hogy minden hónapban és minden létező fordításomról lesz Béta változat.

Nem tudom, hogy mit szóltok az ötlethez, írjátok le a véleményeteket kommentben, Facebook-on és egyéb helyeken. A Béta fordításokat a „Készülő fordítások” menüpont alatti linken keresztül lehet elérni, HA már elő vagytok fizetve.

KIEMELNÉK KÉT EXTRÉM FONTOS DOLGOT EZZEL AZ EGÉSSZEL KAPCSOLATBAN:

1. A legfontosabb dolog mind közül az, hogy a Dark Souls III NEM része ennek az egésznek. Tehát annak a Béta fordítását bárki elérheti, frissíteni nem fogom a Bétát, a következő lépés az lesz, hogy kiadom a teljes fordítást. Így ezért NEM kell Patreon tagnak lenni, hogy letöltsétek!

2. A második legfontosabb dolog pedig az, hogy JELENLEG SEMMILYEN BÉTA FORDÍTÁS NINCS!!! Ha lesz Béta fordítás, akkor arról tudni fogtok a jobb felső sarokban lévő kis kiíráson, valamint a „Készülő fordítások” menüponton keresztül. Így ha valaki most fizet elő és arra vár, hogy máris bétázni tud, azt ne érje csalódás! Lesznek fent Béta fordítások, akár régebben készülő játékokból, hogy aztán majd idővel teljessé váljanak.

 

Mindenkinek kitartást, még jelentkezem! 😉

2 Comments

  1. kamiontauri

    Szia, vagyis sziasztok mert van olyan része a mondandómnak ami neked szól, van ami csak érdekesség mindenkinek aki olvassa amit írok. Ezer dolog jár a fejemben, remélem nem lesz 600 soros a kommentem. 😀
    Egy átlag olvasó nem ismer, te talán emlékszel rám de ha napi 50 e-mailre válaszolsz lehet megkoptak az emlékeid. Akkor beszéltünk „személyesen” amikor a Horizon Zero Dawn története érdekelt, ezt többször is végigjátszottam de ugye angol, szóval csak körvonalaim voltak a sztoriról ezért megkérdeztelek téged e-mailben és leírtad, teljesen érthetően, korrekt módon, az apró részletekre is kitérve. Később a Sekiróról küldtem pár hibajelentést, sőt*…
    *Sőt: Nem szoktam soha egyből eredeti játékot venni, mindig kipróbálom törten hogy tetszik-e, ha tetszik és megéri akkor megveszem. Ez a Sekiro is olyan volt hogy tetszett, küldtem a fordítási hibákat de hozzátettem hogy ez a tört verzióval van így, de amint lesz pénzem megveszem. Ez így is lett, neked (TRC-nek) el is küldtem a képet a vásárlásról, tanúsíthatja. Ez egy olyan dolog amit az elején írtam, TRC-nek is mondom meg mindenkinek aki olvassa a kommentemet.
    1 – Béta fordítás
    2 – Patreon
    3 – A fordítás egy hobbi
    1 – A béta fordítás azért jó mert (elvileg) az alap dolgokat meg lehet érteni, az apró részletek úgyis csak annak fontosak aki belemerül. DS játékok esetében számomra ez azt jelentené hogy a a képességek, a tárgyak tulajdonságai megvannak, játszható. Az hogy a világ végén levő noname npc mit mond a sztoriról amit úgysem értek mert 48 rajongói oldalt át kell hozzá böngésznem hogy összeálljon a kép az nem fontos a bétában, ráér a véglegesben. Hogy konkrét dolgot írjak a Sekirot angolul próbáltam ki, aztán a fordítás után láttam a párbeszédeknél hogy az elején ha jobbra megyek ott egy pasas akinél lehet gyakorolni, ezt angolul nem értettem és szoptam is sokat pár képességnél, jó lett volna gyakorolni. De már tudok! 🙂
    2 – Hát ezt a patreont nem tudom eszik vagy isszák, remélem nincs harag de ezzel nem akarok foglalkozni. A kívánságlistádat néha nézem amikor „megszalad” és ha olyan játék van amire azt mondom megéri azzal támogatlak a jövőben is. Azért „is” mert volt már ilyen játék, ez nem önfényezés hiszen egy arctalan senki vagyok neten csak szeretném a „letojod a patreont mert neked minden ingyen kell” beszólogató embereknek előre szólni hogy nemúgyvanaz. Amgy az ilyen támogatással egyetértek, a B-vel kezdődő fordítóval aki pénzért árulta a fordításait, na vele nagyon nem. Ez más téma de hozzá tartozik az anyagi támogatás témaköréhez.
    3 – A fordítás valóban egy hobbi, van aki rövid ideig csinálja 1-2 fordítás erejéig, van aki 10+ éve csinálja, van aki egyedül, van aki csapatban. Rólad tudom hogy vagy olyan szellemi szinten hogy felfogd a következő pár mondatomat, viszont a beszólogatóknak üzenem hogy semmiféle beszólást, fordítási követelést stb ne lássanak bele mert nem célom, egyszerűen csak úgy kap TRC valós képet ha nem ferdítünk, célozgatunk hanem kimondjuk mi van.
    A DS3-ból ez a párezer sor (amiről nem tudom sok vagy kevés) nagyon régóta készül, a 40000 soros fordítással (pl Blodbourne) nem tudom mennyire reális patreonra menni mert az most úgy néz ki hogy 2034-re lenne talán kész. Tudom hogy nem, a Sekiro is hamar kész lett (fogalmam sincs hány soros volt) meg minden csak ugye ebben nem tudom mennyire bíznak a rajongók.
    Én a SAJÁT MAGAM RÉSZÉRŐL annyit tudok mondani/ígérni hogy nem foglak baszogatni hogy mikor lesz már kész XY fordítás ahogy eddig se tettem. Követem a munkásságod ahogy eddig is tettem. Ha a kívánságlistádon van valami amit be tudok jó áron szerezni (ha steamen 20K egy kulcsos oldalon 2K akkor nyilván kulcsos oldalról) akkor azzal továbbra is támogatlak.
    UI1: Ha teszteléshez kell ember abban szívesen segítek, így is szoktam visszajelzést küldeni, nem azért akarok segíteni hogy mielőbb játsszak vele hanem tényleg segítségből. A DS3 megvan eredeti steames verzióban. Írtam korábban hogy nem vásárolok semmit kipróbálás nélkül de a DS1-2-3 egy csomagban volt ezért megvettem, bízva abban hogy a 3. rész is le lesz fordítva ahogy az első kettő.
    UI2: Remélem építő jellegű kritikának veszed amit írtam arról hogy milyennek szeretnék egy béta fordítást, a patreonos részt stb mert annak szántam! Az eddigi és a jövőbeni munkádat is nagyon szépen köszönöm.

    • The_Reaper_CooL

      Üdv néked!
      Hogyne emlékeznék rád! A kedves, jó fej emberekre mindig emlékszem 🙂 (Illetve jó a memóriám is, szóval ja :D)
      Nem biztos, hogy mindenre tudok reagálni, főleg röviden-tömören (az nekem nehéz :D), de igyekszem, SZÓVAL:
      1. A Béta fordítások azok lehetnek akár tesztelések is felőlem, csak azt nem adnám ki akárkinek. Viszont ha úgy gondolod, akkor neked bármelyik fordításom elküldöm. Te vagy a VIP-pes tag 😀
      2. Azt tudom, hogy rád (és másokra is) mindig számítani lehet, ez most csak egy lehetőség, ez a Patreon-osdi, végülis fel lehet fogni az egész posztot és dolgot olyannak, hogy van-e egyáltalán értelme ennek az egésznek. Ha nincs rá igény meg senkinek se kell, akkor úgyis lelövöm, mint minden mást.
      3. A Sekiro fordítása amúgy 17.000 sorból állt (emlékeim szerint), de ott alig voltak ismétlődő sorok, míg a DS3 esetében valami 36.000 vagy mennyi sorról indultam. Szóval kész lesz az hamarabb, mint 2034, de azon a megjegyzésen jót nevettem 😀
      Egyébként ha valaki normálisan, igényesen és értelmesen le tudja írni, hogy mi a probléma, és tényleg építő jellegű kritikaként, akkor azzal semmi bajom nincsen. Tehát maximálisan köszönöm a kommentedet!!! 🙂
      Majd még jelentkezem 😉

Hozzászólások lezárva.