Menü Bezárás

Október utolsó helyzetjelentése – 2018.10.28

Üdv néktek!

Az előző helyzetjelentésnél sikerült megadni a mostani helyzetjelentés címét, és mivel kb. semmilyen helyzetjelentést nem írtam az elmúlt 1 hónapban (kivéve a hónapindító helyzetjelentést), így most összefoglalnám, hogy mi történt fordítások terén azóta.

SEMMI.

Köszönöm a figyelmet 🙂

…na, jó, azért egy kicsit mégis fordítottam. Ugyanakkor SEMMI időm nem volt arra, hogy érdemben bármit is haladjak és fordítsak, úgyhogy igyekszem röviden és tömören megfogalmazni, hogy mi a helyzet:

Dark Souls III:
1, azaz egy, vagyis one, ein, uno, ichi…stb, EGYETLEN EGY DARAB SORT FORDÍTOTTAM LE!!! Ez most kb. olyan, mintha viccelnék, lévén, hogy „minden nap 50 sort fogok fordítani”, legalábbis így szólt az ígéretem, de úgy látom, hogy erre se vagyok képes, hogy ezt a csekély mennyiséget betartsam. Tehát még egyszer, tényleg nem viccelek, mindösszesen 1 sort fordítottam le ezen idő alatt. Hogy miért? Annak egyszerű az oka: Mert itt van a nagybetűs Élet, a vizsgák, a beadandók, a munkahely és a többi. És mikor épp nem azon vagyok, hogy összeessek vagy bealudjak nap közben (merthogy volt ilyen egyszer-kétszer ebben a hónapban túlhajszoltság miatt), akkor nem fordítani szeretnék, hanem pihenni. Aztán persze csak összejön az is, hogy fordítok egy kicsit…

Monster Hunter World:
Méghozzá a Monster Hunter World-öt. Nem, nem fordítottam le ebből se túl sok sort, max. 10-20-at, azt is csak azért, mert leteszteltem a fordítóprogramom új változatát. És erre mi történik? Kiadnak egy új verziót és patchet a játékhoz, megváltoztatják a szövegfájlok elérési helyét, egy-két helyen a fogalmazást és elírást javítják…stb, aztán alkossak vele újra. Nincs nekem erre időm…

Overcooked 2 DLC:
Amint megérkezik a fizu, utána belevetem magam a DLC fordításába, ami már rég időszerű volna. Vagy valaki beszerzi nekem és előbb elkezdem :D. Addig nem tudok sajnos ránézni érdemben.

The Room 1-2-3:
Mint ismeretes, PC-re megjelent a The Room c. Androidos játék első két része, és jött a hír, hogy nemsokára megjelenik a harmadik rész is. Az első részt kezdtem el fordítani annó, és bőven a felén túl vagyok már, de az, hogy most jön a harmadik rész is azt jelenti, hogy illő volna lefordítanom az első kettőt. Hozzá kell tennem, hogy csak az első két részt játszottam le, a harmadikat nem, tehát azt előbb le kell játszanom, és csak utána állhatok neki a fordításának. De ez még odébb van.

Fran Bow:
Átmegyek szemétbe, ha szabad: Láttam egy fórumon, hogy valaki elkezdte fordítani, miközben én már lehet, hogy a játék negyedét lefordítottam, és híreszteltem is meg satöbbi. Érthető, hogy valaki már annyira szeretné a fordítást, hogy ő maga kezd bele, vagy egyéb indokai vannak (amik nemes indokok), és nem kérhetem meg őt, hogy ugyan hagyja már abba, ha már én elkezdtem foglalkozni vele, de no… Mérgemben elkezdtem ezt fordítani a többi játék helyett, és lefordítottam vagy 100 sort, mire rájöttem, hogy nincs értelme. Egyrészt mert tetűsok sor van benne, másrészt meg ezt a felesleges energiát másra kellene használnom (és ezalatt nem fordítást érzek).

Stardew Valley Android verzió / Hivatalos fordítás:
Na, már megint Stardew Valley, ki hitte volna? 😀 Megkeresett a játék készítője, hogy ismét lenne lehetőség a hivatalos fordításra, és most TALÁN TÉNYLEG összejöhet a dolog, de még nem jutottam előrébb ezzel kapcsolatban. Lehet, hogy köze van ahhoz, hogy a játék Androidos telefonokra is meg fog jelenni? Lehet. Ugyanakkor ha megjelenik, akkor igyekszem átrakni a fordításomat oda is, de előbb tudnom kell, hogy most mégis mi van ezzel a hivatalos fordításos sztorival, és mi van azzal, hogy Androidra is jön a játék, mennyire fordítható…stb.

Szóval ez volt a „nagy” haladás. Tehát konkrétan a „semmi”. Megjegyzem, hogy most egy hétig itthon vagyok, szabadságon, de most is beadandókon kell dolgoznom. Konkrétan el kell olvasnom egy 300 oldalas könyvet legkésőbb péntekig, de még a könyv sincs meg; beadandót kell írnom egy tananyaggal kapcsolatban; egy másikkal kapcsolatban szintén; és még dolgozni is kell.

A lényeg, hogy nem áll meg az Élet, de a fordítások üteme tényleg lelassul. Dolgozni kell, tanulni kell, de ami a legfontosabb: ÉLNI KELL. Úgyhogy most megyek is aludni meg pihenni, de ha holnap arra ébredek, hogy hirtelenjében letudok fordítani 2-3 sort a Dark Souls III-ban, akkor nekiesek. Egyszer csak be fogom fejezni… nem???