Menü Bezárás

Október első helyzetjelentése – 2018.10.07

Üdv néktek!

Nem is tudom, miért írom ezt a helyzetjelentést. Talán azért, hogy életjeleket mutassak magamról 😀

Ugyebár két héttel ezelőtt úgy éreztem, hogy nem az én hetem van, volt mindenféle dolog (pl. fogytam 2-3 kilót is, feltételezem a stressztől), de azóta javuló tendenciát mutatok (értsd: visszaszereztem a 2-3 kilót, amit lefogytam :D). Haladtam is a fordításokkal meg nem is. Ezek után jött elég gyorsan egy mini-helyzetjelentés, miszerint változott a honlapom, kikerült egy új menüpont meg minden, és mindenki megcsodálhatja, hogy miken dolgozok, vagy éppen miken nem dolgozok, mi az, amit tervezek és mi az, amit csak terveztem. Tök jó, nem? 😀

Igen ám, de ez már több, mint egy hete történt, és én még csak most döbbentem rá arra, hogy múlt hét vasárnap nem írtam semmilyen helyzetjelentést. Igaz, nem is lett volna miért, mivel semmivel se haladtam. Sőt, ezen a héten, amit most eme vasárnap lezár, szintén semmit se haladtam. Meg merem kockáztatni, hogy az elkövetkezendő egy-két hétben nem is igazán fogok, de végül ki tudja, előbb-utóbb csak sikerül befejezni ezt az egy-két fordítást, nem? 😀

Nézzük, hogy mivel-hogy állok, konkretizálva a dolgokat!

Dark Souls III:
3909 sor van hátra. Ebben sok az ismétlés, így lehet, hogy csak 2000 sor. Beugrott Sunny barátom, aki ugye az FTL c. játékot fordítja azóta is, én meg mindig viccesen cseszegetem őt, hogy „Na, most már haladj vele és fejezd be végre!”. Igen, de ez így megy már 5-6 éve. 5-6 év alatt nem tudott 2000 sort lefordítani. Ugyanakkor kisebb játékokat ha fordítani kell van, hogy „pillanatok” alatt lefordítok. A DSIII fordításából szintén annyi van hátra, mint egy kisebb játékból, és mégse tudok vele olyan ütemben haladni, mint tervezném. Nem tudom miért, de egyszerűen nem megy. Pedig biztos vagyok benne, hogyha egy kis erőt vennék magamon és erre koncentrálnék (ahelyett, hogy kipihenném a hét fáradalmait és ne dolgoznék 24/7), akkor már rég elkészülhetett volna. Teszem azt ha csak 50 sort fordítanék le naponta, akkor (jelen állás szerint) kb. 80 nap alatt elkészülnék vele. Persze óratervezetet kell írni, beadandókat, ZH-kra készülni, és ráadásul dolgozom is, ott is meg kell felelni. Nem könnyű feladat, én mondom nektek. De azt hiszem, hogy ma egy kicsit rányomulok a témára, és lefordítok pár száz sort lefekvés előtt. Aztán ez így fog menni amíg csak tehetem.

Monster Hunter World:
Írtam, hogy kb. 30%-ban kész. Úgy csinálom, hogyha kijön hozzá egy patch, akkor a programommal kinyerem belőle a szövegeket (ami egyébként bő 1-2 órás folyamat, de csak azért, mert olyan formátumban akarom kinyerni, ahogy nekem megfelel), majd mikor vissza akarom helyezni, akkor hopp, gombnyomásra kb. 2 perc alatt visszahelyezi. Szépnek és jónak hangzik, de kellene rá egy megoldás, ami extrém mód felgyorsítja ezt (és milyen vicces, hogy ezen sorok írása közben a fejemben már meg is született rá a megoldás, meglátjuk, mi lesz belőle :D). Persze ez csak egy dolog, ha folyton frissítik a játékot, akkor a fordítást is frissíteni kell, de izibe. Még nincs kiadva ugyan, mivel jelen állás szerint még bő 15972 sort kellene lefordítani. Sok benne az ismétlés, az egyszavas mondatok és egyebek, még nem tudom, hogy mennyire lehet nehéz. A végén lehet, hogy mégse a Dark Souls III-at fogom fordítani, hanem fejlesztem tovább a programomat, hogy az MHW fordítása is gyorsabban menjen, ki tudja…

Overcooked II – Surf ‘n’ Turf DLC:
Óbakker… alig jelent meg a játék, de már van hozzá DLC, amit meg kéne vásárolni, és utána lefordítani. Sajnos nem tudom, hogy a fordítás működik-e azoknak, akik megvették a DLC-t, illetve azt se tudom, hogy akik NEM vették meg a DLC-t (lásd én se), azoknak működik-e a fordítás jelenlegi változata. Ennyire nem volt időm, hogy érdemben ránézzek. Most megint viccesen írhatnám, hogy lehet inkább ezt csinálom este, mintsem az MHW programot vagy DSIII fordítását, de no… Ennyi mindent nem szabad hirtelenjében megcsinálni, márpedig mostanában hajlamos vagyok a kapkodásra és a feladatok felhalmozására, amit sehol se kellene csinálni…

 

Mindezek után én amondó vagyok, hogy megyek egy kicsit pihengetni, és tartom magam holnaptól a DSIII napi 50 sornyi fordításához, és most pihenésképpen kidolgozok egy tervet az MHW programomhoz.

5 Comments

  1. Maestro

    Hali!

    A Papers, please! alkotójának az új játékát a Return of the Obra Dinn-t tervezed lefordítani?

    Előre is köszi a választ!

    • The_Reaper_CooL

      Üdv néked!
      Mikor még csak béta (alfa?) volt, akkor írtam, hogy lefordítanám, plusz felhívtam a készítő figyelmét, hogy a Papers, Please! fordításom továbbra se lett hivatalos. Még nem kaptam választ. Ugyanakkor még nem néztem rá, hogy mennyire fordítható, de ez nem jelenti azt, hogy le is fogom fordítani (a tervezett és készülő fordításokat külön menüpontban láthatod).

      • Maestro

        Oké. Köszi a gyors választ!

        Egyébként köszi a Papers, Please! magyarítását. A fordításod nélkül biztos kihagytam volna a játékot, de hála Neked megismerkedtem a legjobb indie játékkal, amivel valaha játszottam!

        • The_Reaper_CooL

          Örülök neki, hogy tetszett. Ezért is fordítok ilyen „fura” játékokat inkább, mert akkor hátha kedvet kapnak egyesek, hogy kipróbálják. Aztán ki tudja, lehet emiatt veszik majd meg, vagy emiatt fogják lejátszani, mint ahogyan az a te esetedben is történt. Úgyhogy ennek most tényleg nagyon örülök 🙂

          Az Obra Dinn fordíthatóságát azóta megnéztem, a fájlokat könnyű elérni, de kódolva vannak, dekódolni kellene őket, és arra nincs megoldásom, tehát itt el is akadtam. Persze csak ránézést végeztem, nem tervezem fordítani továbbra sem.

Hozzászólások lezárva.