Üdv néktek!
Egy egészen gyors és mini helyzetjelentés a honlappal kapcsolatban:
Bizonyára páran már észrevették, hogy kikerült egy új opció a honlapra, méghozzá a „Készülő fordítások”. Ez inkább gyűjtőnév, mint garancia azokra a játékokra, hogy miket fordítok, de ez alapján bárki megtekintheti, hogy mik azok a játékok, amiknek a fordításán dolgozom, amiket csak tervezem, hogy dolgozom rajtuk, vagy csak meglestem, hogy mennyire fordíthatók.
Előzetesen annyit elárulhatok, ha valaki csak ezt olvassa el, hogy 4 játék van a prioritási listám élén, amiket garantáltan le fogok fordítani, méghozzá:
Dark Souls III:
Egyértelmű, hogy le fogom fordítani, lévén, hogy elég nagy részével végeztem már, már „csak” a tárgyak, fegyverek és egyebek leírását kell megoldanom és kész is vagyok. Csakhogy ez elég lassan működik és nehézkes, de majd egyszer valamikor elkészül. Addig is tölthető a béta fordítás!
Monster Hunter World:
A játék 30%-ban már kész van, a többit is meg fogom oldani, csak idő kérdése. Előbb persze a DSIII fordítását szeretném befejezni, utána jöhet minden más 🙂
SEKIRO – Shadows Die Twice:
Nem kérdés, hogyha megjelenik a játék, akkor remekül fogok vele játszani, és ugyanakkor le fogom fordítani. Mivel még semmit se tudok konkrétan, hogy hogyan épül fel, így várni kell. Megjelenéskor szétszedem, vagy még az is lehet, hogy török barátom szedi szét, és akkor megnézzük mennyire fordítható. Utána ha lejátszottam neki fogok látni a fordításának 🙂
Bloodborne:
A játék fordítható, a bökkenő az, hogy nem tudom visszarakni a szöveget a játékba. Ha erre valaki tud megoldást írjon, mert akkor feljebb ugrik a prioritási listán (bár nézőpont kérdése az egész, lévén, hogy a SEKIRO még úgyse jelent meg, addig meg tudok ezen dolgozni :D).
Ennyit az új menüpontról, és a garantáltan készülődő fordításaimról. A többi játék ami ott van, az csak tervezet, vagy lefordítom őket, vagy nem, ez sok mindentől függ. Ha érdekelnek titeket a készülőben lévő fordítások, akkor most már megnézhetitek a kérdéses menüpontot, ahol bővebb tájékoztatást kaphattok mindezekről. Csekkoljátok le gyorsba! 🙂
Szia!
A sötétebb témára való átálláskor írtad, hogy nem tudod, hogyan lehetne eltüntetni kétoldalt a fehér csíkokat. A style.min.css fájlban a 3671. sorban kezdődő rész végére szúrd be az utolsó sort és el is tűnnek a fehér csíkok.
.customify-container {
position:relative;
padding-left:30px;
padding-right:30px;
background-color: #cecece;
}
És milyen csokit szeretsz? 😀
Köszönöm! 🙂
Üdv!
Ez egy szuper ötlet, másnem jó tudni, hogy fordítható e egyáltalán egy-két játék 🙂
Nem akarok lavinát indítani, csak a Darkest Dungeon, Dungeon of the Endless stb-t láttam a listán és gondoltam rákérdeztem, hogy a Deep Sky Derelicts re esetleg nincs lehetőséged ránézni, hogy egyáltalán fordítható e?
Köszönjük a munkáid!
Ennek segítéségével a türelmetlenkedők még jobban láthatják, hogy sosem unatkozol 😀
Üdv néked!
Ugye a Darkest Dungeon-t lefordítottam, mert szerettem volna, ha le van fordítva. A Dungeon of the Endless annyira nem fogott meg, inkább csak kérés alapján néztem meg, hogy fordítható-e (lehet pont te kérted? Nem tudom már, rég volt :D), de végül nem fordítottam belőle sokat, viszont emlékeim szerint „egyszerűen” fordítható. A Deep Sky Derelicts-et jóformán csak képeken és esetleg videókon láttam, viszont nem tervezem lefordítani, de véleményem szerint megoldható a fordítása. A kérdés, hogy mennyire nehezen.
Nem én kérdeztem 😛
Értem. Nem is akartam kérni, hogy fordítsd le, tudom, hogy sok a munkád csak kíváncsi voltam a véleményedre ez ügyben. 🙂
Köszönöm válaszod!
Még annyi kérdés, hogy hírlevélre feliratkozás lehetséges? Mert élnék vele 😀
Ezt a hírleveles dolgot szintén kérdezték már, megpróbálok ismét szétnézni, hátha… Ugyanakkor ami ide kikerül, az a Facebook oldalon is megjelenik, esetleg ha ott „iratkoznál fel”?
Az lehet én voltam 😀
Fel iratkoztam ott is, csak onnan nem kapok mailt, nézni meg ritkán nézem a fb-t.
De majd mindjárt beállítom, hogy legyen valami értesítés ha valami esemény van 🙂