Menü Bezárás

[KÉSZ] Blasphemous – Helyzetjelentés 2019.11.03

Üdv néktek, Némaságban Vezeklők!

…köhöm… akarom mondani…

Üdv néktek drága jó emberek! 🙂 Csapjunk bele a közepébe!

Blasphemous:
Elkészült a Blasphemous fordításom. Idézőjelbe téve „könnyű” dolgom volt vele, mert „csak” 1000 sor körüli szöveg volt benne, fordítsuk le, hajrá. Unity-s a játék, a megszokott módon kicsomagoltam, majd be kellett azonosítani, hogy melyik szöveg hol található. Ez kissé körülményesen ugyan, de sikerült, így nekiláttam a fordításnak. Meg is történt a fordítás véghezvitele, méghozzá ma reggel úgy 10-11 óra környékén. Jöhet a kérdés, hogy akkor mégis miért csak most délután adom ki a fordítást? Azért, mert azóta frissítették a játékot és le kellett ellenőriznem, hogy vajon a frissítéssel bekerült-e új szöveg a játékba vagy sem. Gyorsan válaszolok: Igen, bekerült. Ami viszont nagyobb meglepetést okozott az az volt, hogy teljesen másképp csinálták meg a játék fájljainak szerkezetét, azaz rá kellett jönnöm, hogy mégis hogyan kell kicsomagolni, hogyan kell visszacsomagolni, működik-e egyáltalán így a játék…stb. Miután erre rájöttem, jött a tesztelős része a dolgoknak, vagyis a kérdés, hogy akkor most mégis hogyan tudom ezt a fordítást rendesen kiadni. Sajnos csak olyan megoldást találtam, ahol a fordítás mérete kb. 50 megára nő, holott alig lenne 4-5 mega az egész. Semmi probléma, a lényeg, hogy le van fordítva a játék, és mostantól mindenki magyarul vezekelhet 🙂

Dark Souls III:
Áh… a jó öreg DSIII… Megnéztem, hogy legutóbb augusztusban frissítettem a fordítást… mármint TAVALY augusztusban, itt a weboldalon. Habár ez nem fog változni idén, mert augusztus már elmúlt, de igyekszem valahogyan megoldani, hogy még idén frissüljön a fordítás bétáról teljes változatra, vagy ha más nem, akkor a jelenlegi állapot (ahol a tárgyak leírásai ott vannak ahol kell és a többi) kikerüljön. Viszont jön megint a vizsgaidőszak meg miegymás, és ugyanakkor jön a karácsony is, ami nekem a tavalyi események óta nem feltétlenül az öröm ünnepe. Sebaj, a fordítást igyekszem kiadni mihamarább, és REMÉLHETŐLEG más játék fordítására addig nem nézek rá, amíg ezzel nem végeztem. Nézzétek figyelmesen az oldalon lévő számlálót, nem ígérem, hogy pikk-pakk kész leszek vele, de mostantól tényleg csak ezen fogok munkálkodni.

Egyéb fordítási tervek:
Most kezdhetném írni, hogy mik azok, de most írtam, hogy Dark Souls III-at fordítok, amikor csak tudok. De természetesen jön még a Monster Hunter World – Iceborne-ostul, a Bloodborne, valamint az Elden Ring is. Hogy mást fogok-e fordítani, vagy az eddig elkezdett fordításaimat befejezem-e valamikor, az egyelőre idő kérdése. Vicces, hogy most a héten szabin voltam és meglepetésből csináltam volna 2-3 kisebb játékfordítást, de elvetettem az ötletet, és most, szabadságom utolsó napján (habár ez egy hétvégi nap, tehát mégse szabadság, ha úgy vesszük) sikerült befejeznem a Blasphemoust. Írhattam volna a múlt héten helyzetjelentést, de kissé elfáradtam, nézzétek el nekem.

 

Szóval hajrá, játsszatok jót a Blasphemous-szal, én addig alkotok amit tudok 😉

7 Comments

  1. MrLATEX

    Köszönet a fordításért! Nem gondoltam elsőre, hogy le fog kötni ez a játék, de tévedtem! Eléggé hozza a DS hangulatot!

    Durva egy nyelvezete van a játéknak, érdekes lehetett fordítani!

  2. guba

    Kösz a híreket.
    Érdekes ez a „némaságban vezeklők” téma.

    Szerintem sokunk fél szemmel figyelemmel kíséri munkálkodásod. Talán kicsit a „nép” átesett a másik oldalra.
    Értem ez alatt van az egyik véglet:
    Kész van már?
    Mikor lesz kész? (és ezek variációi)
    Van már kész?
    Már kész van?
    Van kész már?
    Lesz mikor kész?
    Kész mikor lesz?
    Kész lesz mikor?
    Mikor kész lesz?

    Gondolom érted már? 😀 …
    És úgy néz ki van, az amikor az értebb közönség türelmesen vár. Hiszen kapja a helyzetjelentést. Nincs miért aggódnia. Szeretett játékának lokalizációja folyamatban van.
    Valahogy így vagyok én is. Pár hónapja említetted, h tervben van az MH honosítása is. És már botor módon úgy gondoltam megfeledkeztél róla. Vagy az erőforrásaidat más irányba terelted. De most nyugodtan dőltem hátra… kész lesz. Ha TRC azt mondta megcsinálja akkor, még nem tudni, de valamelyik olimpiára kész lesz 😀

    Ahogy addict játékosból lettem ismét casual gamer, egyre inkább az a véleményem. A játékok megvárnak, nincs hova, és nincs miért sietni. A jó játékokra ez meg különösen igaz. „Kipörgetem” magyarul is. Ez persze a MH viszonylatban tudom nagyképű, de max kezdek egy új karaktert „Lady Mangalitca” névvel inmár anyanyelvemen.

    Vezeklésemnek, vége 😉

    • The_Reaper_CooL

      A „Némaságban Vezeklő” az a Blasphemous (amit most fordítottam) főszereplője. Úgy hívják, hogy „Penitent One”. A „One” az ugye „Kiválasztott” lehet, de ezt elhagytam, mint annó a Dark Souls III-nál az „Ashen One”-nál, így lett belőle „Elhamvasztott”.
      Visszatérve a „Penitent One”-ra: Maga a „Penitent” az lehetne „Bűnbánó”, vagy „Vezeklő”, én ez utóbbit választottam. És vannak, akik úgy nevezik őt, hogy „Penitent One in Silence”. Ezt lehetett volna „Néma Vezeklő”-re fordítani, de úgy döntöttem, hogy mivel ott az „in”, tehát valamiben, így lefordítottam szó szerint „Némaságban Vezeklő”-re. És ez így jóóó!!! 😀

      Komolyabbra fordítva a szót: Sajnos nem tudom most frissíteni itt a honlapon, hogy miből mennyi van hátra, de ha hazaértem és lesz egy kis időm akkor frissíteni fogom, érkezési sorrendben (ami változhat, HA valamivel gyorsabban haladok).

      A sorrend valószínűleg Monster Hunter World (vagy Bloodborne, bár ezt nem biztos, hogy ki tudom adni, csak lefordítani a szövegeket), aztán az Elden Ring. A többi meg majd kiderül. De előbb Dark Souls III! 😀

  3. juhej

    Üdv! Köszönjük a fordításokat. Sekiro-val majdnem „végeztem”. Steam akcióba a Dark Souls III. is bekerült a gyűjteménybe, úgyhogy, hajrá!!! A béta változatot érdemes elindítani, gondolok itt arra, hogy a tárgyak leírásai magyarul vannak, csak a nevük nem magyar? Vagy inkább várjam meg a frissítést?

    • The_Reaper_CooL

      Nos a DSIII béta fordítása azért került ki, mert úgy hittem hamar végezni fogok vele, és lásd mégse így történt, mert lassan kb. másfél éve nem tudok vele érdemben haladni.
      A Béta fordítás így nem tartalmazza a teljes fordítást, a tárgyak, fegyverek és egyebek leírásai nincsenek teljesen lefordítva, és ami meg le van, azok össze vannak keveredve. Tehát van egy kard mondjuk, de egy gyógyító tárgy leírása van odaírva, vagy még rosszabb, ahol egy tárgy mondjuk instant kinyír téged, de egy kulcs leírása van ott, hogy „Használd ezt és akkor bejutsz ide-oda”, aztán meghalsz. Jó, konkrét eseteket nem tudok, de ilyesmire gondolj, hogy egy sorral elcsúsztak a tárgyak. És hogy miért? Mert egy török emberke segített nekem a fordítás kinyerésében és összerakásában, de a Sekiro-t egyedül meg tudtam oldani, így a DSIII-at is. Csak idő, mire összerakom úgy a fájlokat, hogy tökéletesen és jól működjenek, és ez az, ami hirtelenjében nincs… De majd lesz! 😉

Hozzászólások lezárva.