Üdv néktek drága jó emberek!
Ím eljött 2024, ismét BÚÉK mindenkinek, el is kezdem hát az év első helyzetjelentését. Random mesélni fogok erről-arról, de maga a bejegyzésem címe is különleges, ugyanis mint látható pontosan 2.000 szóból áll, kezdve az első „Üdv néktek drága jó emberek!”-től a legeslegutolsó szóig. Ennek van egy magyarázata is, de ahhoz, hogy megértsétek, el kell olvasnotok az egészet. És persze a végére hagyom ennek a 2.000 szavas dolognak a magyarázatát, és mivel nem egy rövidke bejegyzésről lesz szó, így készítsetek be popcornt, kólát vagy amit akartok (és igen, néha ilyen töltelékszavakat, hülyeségeket vagy egyéb, akár zárójelbe írt szövegeket /mint pl. ezt amit most olvastok/ írok a helyzetjelentésbe, hátha attól majd kissé terjedelmesebb lesz és összejön az a pár ezer szó). Szóval mindenki készen áll? Kezdhetjük a helyzetjelentést? Jó, akkor kezdjük 🙂
„Jókívánságok”:
Rögtön egy olyannal kezdem, hogy elméletileg sokan olvassák a bejegyzéseimet. Ha 10 ember olvassa az már jó, de általában 100 fölötti szokott lenni a létszám. Ha több lenne, az se lenne rossz, ha kevesebb, akkor meg ez van. Akad azonban egy (vagy több, de egy biztosan) „drága” „jó” „ember”, aki állítólag szokta olvasni a helyzetjelentéseimet, majd utána mindenféle sértő és gúnyos megjegyzéseket tesz. Például míg én mindenkinek békés és boldog új évet kívántam, ő külön megírta nekem, hogy reméli, hogy most januárban feladok mindent és nem készítek több fordítást. Nos a helyzet az, hogy nem adom fel, sőt, újult erőre kaptam a fordítások terén, nem csak azért, mert a Stardew Valley legújabb fordítása elkészült (bár még nem került bele a játékba), hanem mert más hivatalos fordítás is készül a háttérben. Sőt, ami meg nem hivatalos, azzal is szépen haladok, csak éppenséggel nincs közzétéve, hogy mi az. Ezekre majd kitérek, de a lényeg, hogy innen is üzenem NEKED (tudod, hogy ki vagy, ha ezt olvasod): Nem kötelező engem olvasni. Kuporodj vissza a kis sarkodba, mert senki se kíváncsi rád, és bármennyire is nagy a pofád, semmit se tettél le az asztalra, és soha nem is fogsz. Ettől függetlenül további szép napot kívánok neked! 🙂
UI.: Ne kommentelj, ne írj e-mailt és ne keress. Érdekes módon én se kereslek, te valahogy mégis erős késztetést érzel arra, hogy írj. Nem szükséges, mert nem fogom elolvasni (és az esetleges „barátaid” levelét sem. Eddig se nagyon érdekelt és ezek után már egyáltalán nem is fog. Lépj tovább, menj ki a szabadba friss levegőt szívni, és ne pazarold feleslegesen az energiáidat. Ennyi).
Fordítások tömkelege:
Most, hogy letudtuk az elején a lényeget (és egyébként minden rosszindulatú emberre vonatkozik, de ez most mellékes), térjünk át a lényegesebb dolgokra. Mint az előbb olvashattátok újult erőre kaptam a fordítások terén, és ezt a hangulatot semmi se tudja elvenni tőlem. Egyrészt egy halom játék fordítását folytattam, illetve bizonyos játékok fordításainak frissítését elkezdtem. Nem csak azért, mert illő volna megoldani a frissítésüket vagy az elkészítésüket, hanem azért, mert TALÁN van rá némi esély, hogy ezek a fordítások utólag is hivatalossá válhatnak. Címeket azért nem mondok, mert mostanság láttam pár helyen vitát egy bizonyos játék fordításával kapcsolatosan. Neveket szintén nem fogok most mondani, de legyen elég annyi, hogy van egy játék, aminek ELMÉLETILEG elkészültek a fordításával. Erről van pár videó, képanyag és miegymás, csakhogy a fordítást meg nem adták ki (ismerek más ilyen játékfordítást is egy bizonyos sci-fi lövölde 2. részével kapcsolatosan). Nahmost ez a középkori környezetben játszódó játék elég híres, olyannyira, hogy a készítők áldását adták arra, hogy hivatalossá válhasson ez a bizonyos rajongói fordítás. A gond csak az, hogy erről semmi bizonyíték nincs, mindenfelé a hitegetés megy, a kész (vagy csak késznek titulált) fordítást a nép még mindig nem kapta meg, mert „bármikor hivatalossá válhat”. Ez a „bármikori” állapot lassan egy éve tart, ha jól vagyok informálva, viszont a készítők meg nem frissítették a játékot egy ideje. Hogy lesz-e belőle valami azt nem tudom, de éppen azért hoztam fel ezt a példát, mert írhatom, hogy ez-és-ez a fordításom hivatalos lesz, aztán végül mégse lesz belőle semmi. A másik meg az, hogyha én elkészülök egy fordítással, akkor azt mindenféleképpen közzéteszem, bár a béta változatokat és egyebeket már kerülöm, és inkább kiadom kissé (és remélhetőleg csak kissé) hibásan a fordítást, minthogy kész legyen és itt üljek rajta. Egyetlen olyan fordításom van, ami hivatalossá vált, de még mindig nem került bele a játékba, pedig szerződés meg miegymás is volt, szóval majd ismét rá fogok írni a készítőkre, hogy ugyan mi a helyzet. A fordítás egyébként letölthető a weboldalamról, le is töltötték már pár ezren, tehát igény az van rá.
Végigjátszások sorozata:
Az előző évet úgy zártam le, hogy egy halom játék végigjátszásával kapcsolatban írtam pár megjegyzést. Most mondhatnám, hogy ez is olyan kategória, amivel direkt húzom mások idegzetét vagy bővítem ezt a pár ezer karaktert, tekintettel arra, hogy el kell valahogy érnem a 2.000 szót és még 1.000 alatt vagyok (tudtam én, hogy hosszú lesz ez a helyzetjelentés, de hogy ennyire… 😀 ), de hát ez van. A lényeg, hogy a fordítási lázon (no meg a pár héttel ezelőtti Covid-os lázon) kívül még a végigjátszási láz az, ami elkapott. Valami oknál fogva ismét nosztalgikus hangulatba kerültem, és régi PS1-es, NES-es és egyéb játékokat játszanék végig. Az egyik ilyen játék, amiről nemrég minimalisztikus videót néztem, az a PS1-es The Grinch c. fantasztikum. Annak eljutottam a legutolsó pályájáig, és még az is lehet, hogy ott voltam a legeslegutolsó helyszínen és pikk-pakk végeztem volna vele, de valamiért elakadtam. Hogy most hibás volt a játék vagy én maradtam le valamiről azt már meg nem mondom, mert nem ma volt (bő 20 éve, ha nem több), de itt az ideje befejeznem. A másik ilyen régi játék aminek végigjátszásához kedvet kaptam, az a Silent Bomber. Annak a demójával játszottam rengeteget, és mikor tavaly ismét elkezdtem vele játszani, végigjátszottam az első két pályát (ami a demóban is szerepel), aztán egyszerűen abbahagytam. Pedig jó kis játék: egy sci-fi világban kell egy furcsa páncélba (vagy csak simán felszerelés volna? passz) egy fickót irányítani, aki mindenféle bombát képes lehelyezni és azokat felrobbantani. És kábé erről is szól a játék, megyünk és robbantgatunk és hurrá. És most, ahogy ezt leírtam hirtelen beugrott a semmiből az Ape Escape sorozat, aminek annó elkezdtem a 2. részét, de nem fejeztem be. Itt szintén mindenféle kütyüt kell használni ahhoz, hogy majmokat fogjunk be (és egyébként nagyon jó platformer játék). A másik ilyen játék ami több kütyüt meg egyebet használ, az a Ratchet & Clank sorozat. Annak is csak az első részével játszottam egy kicsit, illetve a Quest for Booty részével. Ezeket is valamikor végig kellene játszani, csak kérdés, hogy mikor lesz rá időm. Az biztos, hogy a The Grinch és a Silent Bomber egy-két nap alatt végigjátszható, de előbb az MDK készítőinek „új” játékával, a Giants – Citizen Kabuto-val játszadozok (már ha épp nem fordítok vagy valami teljesen mást csinálok). Sokkal jobban sikerült, mint az MDK sorozat, viszont helyenként kissé nehéznek vagy unfairnek érzem (aztán lehet, hogy csak én vagyok vele így). Az is lehet, hogy kezdek kiöregedni a játékokból, vagy csak bizonyos típusúakból, de az már egészen biztos, hogy kevésbé állok olyan türelemmel a játékokhoz, mint ahogyan kellene (ez alól erős kivételt képeznek FromSoftware-ék játékai, azokból bármikor jöhet 😀 ). A lényeg, hogy nemsokára nekiállok valamelyiket végigjátszani ezen három játék közül.
2.000 szó:
És most jöhet a 2.000 szavas magyarázat. Mondhatnám, hogy egyszerű a dolog, de mégse az, viszont igyekszem a lehető legjobban összefoglalni az egészet. Mostanában olvasgattam pár véleményezést a fordításokkal kapcsolatosan, pontosabban azt, hogy „ez se fog elkészülni”, illetve „mi tart már ilyen sokáig”, valamint azt is írták, hogy „fizetünk ha kell”. Nahmost mint említettem fordítgatok hivatalosan, azért járHAT bizonyos összeg, de a sima fordításokért nem lehet pénzt kérni (a támogatás az más, mert önkéntes alapú). Reklámokkal nem fogom telerakni a weboldalamat, hogy abból legyen bevétel, Patreon-t meg azért nem készítek, mert semmilyen előnyhöz nem juttathatok másokat, mert az már szolgáltatásnak minősül, és nem mellesleg a fordításért nem lehet pénzt kérni. Megpróbálom egyszerűbben elmagyarázni, bár kissé rossz példa lesz: Van egy könyv, ami nemrég jelent meg (bármilyen könyv, rátok bízom). Azt a könyvet ha lefordítom magyarra és felteszem a Netre, akkor azzal megkárosítottam a könyv szerzőjét, hiszen neki az általam készített fordításból semmi haszna nem származik, mivel nem hivatalosan tettem azt. Azért okoztam kárt, mert ha netán le lenne fordítva magyarra a jövőben, akkor ő azt árulná és bevétele lenne belőle. Eddig stimmel? Nahmost nem elég, hogy én ezt közzéteszem a Neten, de még én kérek érte pénzt, az már egyrészt a pofátlanság elég erős határsúrolása (hiába én készítettem a fordítást), hanem jogilag elég erősen megkérdőjelezhető (főleg, ha az ember nem számlaképes). Ez persze most egy könyves példa volt, de nézzük a játékfordításokat! A játékfordítások azok (mint párszor leírtam én is és mások is) a szürke zónába tartoznak. Megkárosítok valakit azzal, ha lefordítok egy játékot? Nem, mert az emberek lehet pont amiatt veszik meg a játékot és kezdenek játszani vele. Azzal, hogy a fordításomat közzéteszem még senki se játszotta végig a játékot, hiszen a fordításom csak és kizárólag a játék meglétével működik (vagyis önmagában nem használható). Mivel én dolgoztam vele, én készítettem el, akkor pénzt is kérhetnék érte, nem? Hát nem. Azért nem, mert a játékot meg kell venni, annak van egy fix ára, új szolgáltatást pedig csak a játék kiadója és fejlesztője adhat. Ha én (vagy bárki más) készítek valamit, akkor mindenki örülhet, hogy az egy új módosítás, egy új helyszín, vagy éppenséggel egy fordítás. Azért se kérhetek érte ellenszolgáltatást, mert egy már meglévő kódra épül az egész, és a fordítás pedig egy már meglévő, nem általam készített szövegnek a fordítása (amit viszont már én készítettem). Eddig még mindig érthető? Akkor jó. A helyzet az, hogy a saját munkámat közzétehetem a Neten (mármint egy játékfordítást), de pénzt így nem kérhetek érte. Ugyanakkor támogatást, adományt és egyebeket kirakhatok, de arra se kötelezhetek másokat, hogy azt fizessék be, és akkor cserébe kap fordítást, vagy azért cserébe frissítem a fordítást, vagy akkor egy bizonyos játékot az ő kedvéért lefordítok. Ez nem így működik. Akkor működne így, ha hivatalos szerződés készülne, aminek meg elég súlyos ára van. Mivel egy mezei játékos nem egyenértékű a játékfejlesztőkkel vagy a kiadóval, így vele nem is szerződtethetnék le, és különben se tenném, mivel nincs az a pénz amit ki tudna fizetni valaki. És itt akkor most kitérünk erre a 2.000 szavas magyarázatra: Pénzzel nem lehet sem meggyorsítani, sem prioritizálni egy játék hobbiból készülő fordítását. Nekem is lehet fizetni adományt, de attól nem fogom gyorsabban lefordítani a valaki által kinézett játékot. Az meg elég viccesnek hangzik, hogyha mondjuk egy Elden Ring játékot fordít az ember, és valaki azt mondja, hogy „Fizetek 10.000 Ft-ot ha kész leszel vele!”, miközben ezen játék fordítása sokkal, de sokkal többet ér. Vegyük példának a 2.000 szót: Szavanként „csak” 30 Ft-ot fizessen valaki, ami ösztönözheti a fordítót arra, hogy elkészítse a fordítást, hogy tovább csinálja a hobbiját és miegymás. Itt van ez a fantasztikus helyzetjelentés, amit mire végigírok és ti végigolvassátok, pontosan 2.000 szó lesz (a legeslegelejétől a végéig). Ez a 2.000 szó ha fordítás volna, hivatalos, szerződéses és miegymás, most laza 120.000 Ft-ot érne nekem. Márpedig egy mai modern játékban nem 2.000 szó van, hanem akár 30.000 is. Na az mennyit érne 30-cal beszorozva… az Elden Ring 311.596 szavával már nem is beszélve. Szóval legyetek türelmesek más fordítókkal is, ha pedig támogatni akarjátok őket, akkor hajrá, maximálisan megérdemlik (ez most csak slusszpoén, nem felhívás, de 150.000 Ft-ig bárkinek küldhető összeg, afelett meg már szerződés vagy bármi egyéb szükséges, ugyanakkor ekkora összeggel másokat és a rászorulókat támogassátok, nekik nagyobb szükségük van rá!).
Ennyi lett volna ez a „kis” helyzetjelentés. Eredetileg 5.000 szavasra terveztem, de rájöttem, hogy egyrészt nem tudnék most ilyen sokat írni, másrészt meg azt hiszem ezzel is átment az üzenet (vagy legalábbis remélem). A lényeg, hogy itt az új év, új lehetőségekkel, talán új hivatalos fordításokkal, no meg végigjátszásokkal. Jövő héten ismét jelentkezem, hogy mivel azt még nem tudom, de fel lehet dobni egy témát és majd akkor arról írok. Az biztos, hogy ennyire kicentizni még nem centiztem ki helyzetjelentést. Az utolsó (mármint a 2.000-ből) pár szó jogával élve ismételten ezen bölcs szavak használatával zárom a helyzetjelentésem: Boldog új évet kívánok ismét mindenkinek!