Menü Bezárás

A kontextus és a szövegértés igenis számít! – Helyzetjelentés 2024.01.14

Üdv néktek drága jó emberek!

A mostani ismét inkább elmélkedős helyzetjelentés lesz, bár nem az a címe, viszont a napokban tudatosult bennem valami, ami eddig fura mód fel se tűnt. És mivel annyira váratlanul ért a gondolat, úgy véltem, hogy megér egy külön helyzetjelentést, amolyan érdekességként (és talán tisztázásként pár ember felé). Nézzük!

 

Készülő fordítások:
Mielőtt belevágnék a témába, ki akarom emelni, hogy fordítások is készülgetnek a háttérben. Azokra is kitaláltam egy módszert, amivel meggyorsíthatom a munkálatokat (mert a végén még lehet, hogy saját Weblate-et vagy hasonlót fogok használni, nem vicc!), aztán majd elválik. Sőt, az egyik fordításról, amit készítgetek kiderült, hogy van benne egy halom olyan szöveg, ami csak pár hónap vagy hónapok múlva fog bekerülni a játékba hivatalos tartalomként, de a szövegeit én már jóóóval előre lefordíthatom, aztán amikor tényleg frissül a játék meg miegymás, akkor elég csak ránéznem, hogy változott-e bármi is és ha nem, akkor ott is van a fordításom. Az megint más kérdés, hogy a játék egyébként van, hogy naponta-kétnaponta frissül, de ha a szövegállományban nincs változás, akkor nincs probléma.

 

Kontextus mindenhol:
És akkor most belevágok a mostani témába, ami a kontextusról szól. A wikipédia szerint “kontextusnak azokat a körülményeket és állapotokat nevezzük, amelyek (többnyire) egy eseményt (vagy szöveget: textus) „körbefognak, körülölelnek”.”. Vannak olyan szövegek akár az Interneten, hogy valaki mond vagy ír valamit, mások pedig idézik őt, ezáltal kiforgatva a szavait, vagy akár jó, netán rossz színben feltüntetve őt. Például itt egy mondat: “Egyem a szívedet!”. Ennek kettős jelentése van. Hogy miért? Mert lehet, hogy egy kisunoka valami cuki dolgot csinált, a nagymama pedig rámosolyog és kedvesen azt mondja neki, hogy “Egyem a szívedet!”, ugyanakkor az is lehetséges, hogy egy kannibál épp megéhezik és azt mondja a leendő vacsorájának, hogy mit fog épp enni belőle. Lehet, hogy guszta példa volt, de szerintem tök jó volt, ugyanis a napokban megkeresett engem egy srác, hogy szeretne játékokat fordítani, én meg segédkeztem neki, majd random feltette azt a kérdést, ami miatt most ezen helyzetjelentést írom. Azt mondta, hogy ő eddig animéket és sorozatokat feliratozott, a kérdése pedig az, hogy jól tudja-e, hogy a játékok szövegei ömlesztve vannak, esetleg külön fájlokban, néhol azonosítókkal és miegymással, de azt hogyan fordíthatja le, ha nem tudja a kontextust, hogyan készíthető el így egy játék fordítása?

Na ITT jöttem rá arra a közel 16 évnyi fordítói karrierem alatt, amire eddig valamiért egyáltalán nem: Hogy játékot fordítani sokkal nehezebb, mint filmet/sorozatot/animét, vagy akár egy könyvet. Meg is magyarázom: Mindenki szokott filmet/sorozatot/animét nézni, és amikor azt feliratozni kell, vagy a feliratot le kell fordítani, akkor ha egy karakter azt mondja, hogy “Megöllek!!!”, akkor látható, hogy ki mondta, kinek mondta, milyen hangsúllyal, milyen körülmények között, mi zajlik körülöttük, milyen indíttatásból mondta ezt és még sorolhatnám. Ha egy könyvet fordítunk, akkor lehet, hogy egy-két sorral korábbra vagy tovább át kell néznünk ugyanezt, mivel egy könyvben (és most nem képregényről beszélünk, amiben ábrák és rajzok is vannak) nem fogjuk látni, csak elképzelni az eseményeket (kivéve, ha az ember afantáziában szenved, vagyis nagyon kevés vagy egyáltalán nincs képzelőereje), de az is segíthet abban, hogy mégis mi történik éppen, miért arra kell lefordítanunk a szöveget amire kell.
És mi a helyzet a játékokkal? Na EZ az, amire mint említettem még nem gondoltam, vagy lehet valamikor gondoltam rá, mégse foglalkoztam úgy vele, csak fordítottam a szöveget ami épp elém került. Játéktól függ a dolog, ugyanakkor egy játék fordítása nem csak ilyen módon, hanem más értelemben is másképp működik egy film vagy könyv fordításától. Filmeket én úgy fordítanék, hogy megszerzem a szöveget, lefordítom, majd végignézem a feliratommal, utána ahol szükséges javítok rajta. Könyveket pedig úgy fordítanék, hogy vagy oldalról oldalra haladok és fordítom, visszamenőleg javítva ha valami nem stimmel (erre kitérek nemsokára), vagy végigolvasom és utána a legelejétől fordítom le. Egyik esetben sincs olyan, hogy belevágok a közepébe, a végébe vagy akárhová, mert ezeknek felépített szerkezete van. Egy játék szövegei pedig akárhogy lehetnek. Például az Elden Ring esetében két külön fájlban vannak a szövegek, azon belül apróbb fájlokra vannak bontva, mindegyiknek megvan az elnevezése, hogy ez most a tárgyak leírása, ez most a menüelemek szövege, vagy éppen a párbeszédeké. Csakhogy hiába van így elnevezve, a párbeszédek ömlesztve vannak, tehát nem tudom, hogy éppen ki beszél, hol van, milyen állapotban…stb. Tehát nekem azt el kell képzelnem, úgy, hogy lehet annyit tudok a játékról, hogy ez egy high fantasy / dark fantasy keverék, és egyébként minden rossz, komor és miegymás. Vagy egy másik példa mondjuk a Stardew Valley, ahol látom a fájlnévből, hogy hova tartozik (pl. egy karakter szövegei), és azon belül a szöveg azonosítójából is látom, hogy mi lehet a kontextus (pl. a karakter akkor mondja, ha a születésnapján ajándékot adunk neki). Így könnyebb dolga van az embernek lefordítani a szöveget.

Node ismét felmerülhet az a kérdés, hogy nem lenne egyszerűbb, ha a fordítást akkor készítené el az ember, mikor már végigvitte az adott játékot? Én úgy szoktam fordítani általában, hogy megtetszik egy játék, nézek róla pár videót vagy játszok vele egy kicsit és máris nekiállok a fordításának. Az még hagyján, hogy feliratként lelövöm magamnak a játék befejezését vagy a nagy történeti csavarokat, de a kontextust valószínűleg soha nem fogom megtudni, legalábbis addig nem, míg a játékkal nem fogok játszani. És nem egyszer fordult elő az, hogy lefordítottam a szöveget és csak utána játszottam a játékkal, vagy még az is lehet, hogy lefordítottam a szöveget, viszont a játékkal csak keveset, vagy egyáltalán nem játszottam. Ilyen például a Dead Rising 2 – Off the Record, ami le van fordítva ugyan, de még soha nem játszottam végig a játékot, csak az első pár küldetést. Megtehetném azt is (vagy lehet más fordítók is, aztán lehet, hogy tényleg van olyan, aki így csinálja), hogy végigjátszom az adott játékot töviről-hegyire, és csak utána látok neki a fordításnak. Oké, de ha mondjuk egy Skyrim-et kellene lefordítanom, akkor az összes létező párbeszédet, főküldetést, mellékküldetést, könyvet…stb végig kellene olvasnom, és csak utána fordíthatnám a játékot. Ki tud ennyi szöveget és miegymást megjegyezni, hogy mi volt a kontextusa? Hogy a közel 200 órás játékból (már ha mindent meg akarunk nézni és csinálni ugye) ezt az adott mondatot ki-mikor-kinek-miért mondta? Éppen ezért gondolom úgy, hogy először lefordítom a szöveget, majd ha van időm, akkor letesztelem a játékot a fordításommal, végigjátszva azt és közben javítva az esetleges elírásokat és félrefordításokat.
Számomra egy játék fordítása kissé olyan, mintha könyvet fordítanék. Akár van azonosító, akár nem, elképzelem, hogy mi lehet a kontextus, ki-mikor-kinek-miért mondja az adott szöveget, aztán csodálkozom, mikor játszom a játékkal és élőben látom, hogy mi történik. Úgy is írhatnám, hogy előbb elolvasom a könyvet és utána nézem a filmet, ugye. És bár lelövöm magamnak a poénokat, de más az, hogy lefordítom az Elden Ring-et és magát a szót így hagyom, hogy “Elden Ring”, aztán végigviszem a játékot és ráeszmélek, hogy ez inkább legyen “Ősgyűrű”, mert……… hát… nem fogom lelőni a játék legvégét, de aki végigjátszotta, az érteni fogja, hogy miért ez lett a neve. Mert mint fentebb írtam van olyan, hogy lefordítok valamit (és mással is előfordul ez), aztán mikor egyben látom a szöveget, vagy jön a játékbeli jelenet, akkor jövök rá, hogy “Hopp, ezt nem is így kellett volna”. Akármennyire is el tudom képzelni a kontextust, azért élőben jobb látni, mert akkor ahhoz lehet igazítani a fordítanivalót.

 

Szövegértés mindenek felett:
De van még valami, ami a kontextussal együtt, vagy akár különválasztva is roppant mód fontos, ez pedig nem más, mint a szövegértés. Olvashatjuk a különböző hírportálokon, vagy akár magunk is tapasztalhatjuk azt, hogy sajnos a mai fiatalok (vagy akár az idősebb korosztály) szövegértése nem megfelelő. Például az MTA január 1-én közölte, hogy a PISA-tesztet elvégzett magyar tanulók 5%-a az, aki a legmagasabb eredményt érte el a szövegértési teszteken, míg a 26%-uk a legalacsonyabb kategóriába tartozik. Ez alatt azt kell érteni, hogy van egy megadott szöveg, azt elolvassák, de mégse tudják visszamondani, hogy miről szólt, mi volt a legfontosabb eleme, vagy akár egyszerű kérdésekre se tudják megadni a választ. Ergo ha nekem van egy fordításom, és leírom a szövegbe, hogy “Meg kell találnunk az elveszett frigyládát”, akkor lehet ott már elakad, hogy “találnunk” az többes szám, akkor ki tartozik abba bele? “Én is benne vagyok”? Vagy azon is fennakadhat, hogy mitől “elveszett” az a frigyláda? Valaki elvesztette? Vagy lába kélt és nem tudja, hogy merre ment és így veszett el? Sajnos tényleg siralmas a helyzet, és állítólag egyre csak rosszabb lesz, ahogy haladunk előre az években. Nahmost ha én elkészítek egy fordítást és mások használják, előfordult az, hogy egyszerűen átugorták a szöveget, mert nem érdekelte őket, vagy elolvasták ugyan, de nem értelmezték, aztán elakadnak a játékban, mert nem értik, hogy mit kell csinálni, pedig a szöveg érthetően van fogalmazva, ráadásul az anyanyelvükön. Bár nem fordítás, de ténylegesen megtörtént eset, hogy konkrétan a környéken elhunyt egy orvos, amit kiírtak a FB-ra, hogy más fogja őt helyettesíteni. És nem poénból, teljesen komolyan kommentált rá egy jóember, hogy “Jó, de meddig?”, mire mások leírták neki, hogy mi az, hogy meddig, hiszen az orvos már nincs köztünk. Erre visszakérdez, hogy “Oké, de mikor jön vissza?”. Persze, értem, ez már egy felnőtt ember, a korát nem tudom, de attól függetlenül itt is érezhető az, hogy mennyire fontos a szövegértés. Sőt, továbbmegyek: Az egy dolog, hogy valaki használ egy fordítást és nem túl jó a szövegértése, de ha valaki fordítást készít és úgy nem tud szöveget értelmezni, az már a veszélyesebb kategória (de reméljük, hogy ilyen nincs). Hiába, nem csak angolul (vagy a forrásnyelven) kell tudni, hanem magyarul is.

De nézzünk egy elég extrém példát: A weboldalamon a múlt héten írtam egy helyzetjelentést, ami pontosan 2.000 szóból állt. Ott próbáltam közvetíteni egy üzenetet, hogy mégis mennyibe kerül egy ilyen fordítás elkészülése, mivel valaki azt írta a Neten általánosságban, hogy fizetne azért, hogy elkészüljön valami. Oké, de ez ugyebár nem így működik, fizetni nem szabad, mert nincs szerződés, nem is lehet…stb. (látjátok, némi kontextust is kaptatok most, ha már arról is szó esett), aki akarja úgyis elolvassa ismét. Viszont a végét ezzel a szöveggel zártam le, idézem:

Szóval legyetek türelmesek más fordítókkal is, ha pedig támogatni akarjátok őket, akkor hajrá, maximálisan megérdemlik (ez most csak slusszpoén, nem felhívás, de 150.000 Ft-ig bárkinek küldhető összeg, afelett meg már szerződés vagy bármi egyéb szükséges, ugyanakkor ekkora összeggel másokat és a rászorulókat támogassátok, nekik nagyobb szükségük van rá!).

Kérdezem én, hogy hogyan lehet értelmezni ezt a mondatot?

Jelezték nekem, hogy ezt “többféleképpen” lehet értelmezni. Mivel nem értettem, hogy mire céloz az illető, gondoltam megkérdezem, hogy ő hogyan értelmezi, majd miután megdöbbentem a válaszán, másokat is megkérdeztem, hogy tényleg ilyen üzenete van a szövegemnek, vagy csak az ő szövegértelmezése rossz.

A helyes megoldás: Ugye idő, mire elkészül egy fordítás, és ha valaki fizetni szeretne érte, akkor azt támogatásként teheti meg (mivel ez nem egy szerződéses munka, hanem egy hobbi). Ezért is írtam, hogy mindenki “legyen türelmes más fordítókkal is”, ahol az “is” saját magamra is utal, hogy velem is legyetek türelmesek. Rögtön ezt követi, hogy “ha pedig támogatni akarjátok őket, hajrá, maximálisan megérdemlik”. Ergo arra ösztönzöm a népet, hogyha valaki támogatni akarja a fordítókat (és a támogatás egy lehetőség, tehát nem kötelező, még egyszer írom), akkor tegyék meg, mivel “maximálisan megérdemlik”. Sok idő megy el egy fordításra, tehát ha egy “köszönöm!”-ön kívül többet akartok tenni, akkor lehet akár pénzösszeggel, vagy akár egy Steam kívánságlistára felkerült játékkal támogatni őket (de mint ahogyan a weboldalam Infó részlegénél is szerepel, ez nem kötelező, soha nem is volt és nem is lesz az). Zárójelben megjegyeztem, hogy nem felhívásként, tehát nem azért, hogy küldjetek támogatást ezerrel, azaz nem kunyerálok, DE ha valaki akar küldeni pénzt, akkor a limit az 150.000 Ft. Ez azt jelenti, hogyha valakinek úgy döntötök, hogy megérdemel némi pénzmagot, akár fordító az illető, akár ismerős, akár kolléga, akár rokon…stb, akkor a jelen törvények és szabályzások szerint 150.000 Ft-ig ajándékként / adományként lehet küldeni. Lehet kevesebbet is, azaz küldhettek 1.000 Ft-ot is, de 150.000 Ft-nál ne legyen több, már csak azért sem, mert akkor már szerződéssel és egyébbel kell igazolni, hogy mégis miért ment át ekkora összeg (pl. valaki vesz egy autót, akkor 150.000 Ft-nál fizethet érte többet is, de arról ott van az adásvételi szerződés, bár talán itt is van valami összeghatár, ami fölé menve már más is kell, ebben nem vagyok annyira biztos, de remélem, hogy érthető volt a példám). Mivel most hobbifordításokról van szó, így tényleg nincs értelme 150.000 Ft-nál többet küldeni (mármint ez egyetlen egy fő, egyetlen egy utalással történő kifizetése), az meg már más kérdés, hogy abszurd is. Tételezzük fel, hogy van egy játék, ami 3.000 Ft-ba kerül a Steam-en, azt én 1 óra alatt lefordítom, majd valaki háláját kifejezve utal 150.000 Ft-ot nekem. A játék készítőit ugyebár 3.000 Ft-tal támogatja (vagyis kevesebbel, mert arra még rámegy az adó meg miegymás), engem meg jóval magasabb összeggel. Írtam is az előző helyzetjelentésemben, hogy egy nagyobb játék fordítása jóval többe kerül, mint 150.000 Ft, tehát nincs az a magánszemély, aki ezt ki tudja fizetni (vagy nézőpont kérdése, összefog pár ember és mindenki 150.000 Ft támogatást küld, mert miért is ne, szabad, és akkor meglesz az összeg). A lényeg, hogy senki se zárkózik el a támogatásoktól, így a többi fordító és én sem, viszont hozzátettem a szövegem végére, hogy “ekkora összeggel másokat és a rászorulókat támogassátok, nekik nagyobb szükségük van rá.” Tehát lehet engem is és más fordítót is 1.000 Ft-tal, 5.000 Ft-tal, 20.000 Ft-tal vagy akármennyivel támogatni, amennyit jónak láttok, de azért 150.000 Ft szerintem már sok (persze ha valaki annyit akar, akkor jogában áll, csak nekem az már kissé furának tűnik). És igen, a fordító is ember, hobbiként végzik a dolgot, ezért fizetséget nem, de támogatást kaphat érte, és ki ne örülne neki? Szerintem bárki (és nem, ez megint nem felhívás arra, hogy küldjetek pénzt ezerrel, mert kell vagy kötelező vagy elvárt vagy akármi). Node ha valaki éhezik az utcán, vagy netán leégett a háza (muszáj mindig ezt előhoznom, bocsi…), akkor neki, mint MAGÁNSZEMÉLYNEK (akár fordító, akár nem) szüksége lehet bármekkora összegre, és ezért is írtam, hogy inkább az ilyen embereket támogassátok ekkora összeggel (hangsúly még mindig az “ekkora összeggel” szón van, tehát lehet kevesebbel is támogatni a fordítókat, meg ennyivel is, csak mondom, nekem ez akkor is fura…). Egyébként az átláthatóság kedvéért ismét szólok, hogy fent az Infó részlegen belül látható, hogy nekem az eddigi fordítási karrierem óta mi érkezett be a támogatásokból, mekkora összeg, mi volt a legkevesebb és a legnagyobb adomány, mert nincs mit titkolnom.

Más hogyan értelmezte: Most, hogy letudtuk a megoldást, leírom, hogy az illető úgy értelmezte ezt a szöveget, hogy ezzel semmibe veszem a fordítók munkáját, mondván, hogy nem kérünk a támogatásokból, az meg nagyon gáz szöveg, hogy azt írom, hogy az összeget inkább a rászorulóknak adjuk, mert az olyan, mintha mi tele lennénk pénzzel.

Kérdezem: Tényleg ez olvasható ki a fentebbi szövegemből, még úgy is, hogy most ezen helyzetjelentésben szépen kielemeztem és leírtam jól körülírva és elmagyarázva, hogy mit gondolok, vagy csak az adott illetőnek rossz a szövegértése? Esetleg ti is úgy értelmeztétek, mint ő, és az én fogalmazásommal van a probléma? Netán az jön le, hogy „ezek a fordítók / TRC 150.000 Ft-os támogatást akar mindenre”? Mert ha igen, akkor vagy a szövegértéssel vannak súlyos problémák, vagy a kontextusból ki lett ragadva a szöveg, márpedig úgy könnyű félreérteni egymást.

 

 

Ennyit mára. Írhattam volna még más, a kontextusból kiragadott szöveget, vagy más szövegértelmezési problémákat, de azt hiszem ennyi is elég volt ahhoz, hogy átmenjen az üzenet, illetve akiben bármilyen kérdés, ellenvetés vagy egyéb van az előző posztom miatt, az most talán tisztán vagy tisztábban láthatja a dolgokat (esetleg majd most fogja kiforgatni a szavaimat). Legközelebb vagy újabb elmélkedés, vagy valami más fog titeket várni. Addig is kitartást és jó játszódást!