Menü Bezárás

35. évem utolsó helyzetjelentése – Helyzetjelentés 2024.05.19-én

Üdv néktek drága jó emberek!

Hihetetlen, hogyan telik az idő, ma még 35, holnap 36 az ember. Úgyhogy most így reggel írok egy gyors helyzetjelentést és alkotok is tova, mert a dolog ezer (vagy mi a szösz).

Fordítások:
Úgy gondoltam, hogy most egy kalap alá veszem az egészet. A Grounded fordítását frissítettem annó, de azóta megint frissült a játék, viszont érdekes módon se a szövegek, se a verziószám nem változott, legalábbis Steam-en biztosan nem. Switch-en is frissült a játék és ott maga a Switch-es 1.0.4-ről átváltottunk 1.0.5-re, de a belső verziószám ott se változott. Mindenesetre a letöltéseknél és a fájlban átírtam a verziószámot ahogy ilyenkor illik. A portolásokkal egy kicsit leálltam, tényleg el vagyok lustulva és most nincs affinitásom hozzájuk (bezzeg a héten eddig 6 filmet néztem meg, azokról tudnék mesélni… lehet lesz spoileres filmkibeszélő is, ki tudja? 😀 ), pedig egy-kettőt pikk-pakk el lehetne intézni. Az újabb fordításokkal és frissítésekkel viszont haladtam, bár azokkal se olyan tempóban mint terveztem (de haladtam és az már jó! 😀 ).

Játékkészítős projekt:
Ez most egyeseknek derült égből villámcsapásként jöhetett alá. Én már 2003 óta tervezek egy játékot (jó, többet is), aminek a játékelemei egyediek voltak, de azóta itt-ott megvalósították őket. A legjobb példa erre a Viewfinder, amiről se képet, se videót, se semmit nem láttam, majd kábé elképzeltem és aztán a semmiből megjelent a trailere. Öt számot még mindig nem tudok így előre látni, pedig az se lenne rossz :D. Szóval a lényeg, hogy régebben szórakoztam olyasmivel, hogy játékot készítek, pontosabban „techdemokat”, hogy tudjam mire vagyok képes a GameMaker által. Voltak olyan játékok is, amik megjelentek, ilyen egyszerűbbek, és akkor feltettem magamnak a kérdést, hogy vajon én megtudnám-e csinálni ezt a játékot, azaz letudnám-e utánozni? Így próbáltam meg pl. Excel-ben (igen, Excel-ben!) leklónozni a Tetris-t vagy a Snake-et, esetleg a 2048-at. Mostanában azonban egyre jobban érdekelnek a társasjátékok, mármint eddig is érdekeltek, de most olyan téren, hogy vajon tudok-e ilyen játékokat digitalizálni úgy, hogy automatikusan pontozzon, automatikusan átadja a kört és miegymás. Mint tudjuk ott van erre egy remek felület / játék kombó, a Tabletop Simulator. Én viszont magamtól akartam csinálni ilyet, úgyhogy felhasználtam a Javascript-es tudásomat és két játékot készítettem el, többé-kevésbé jó grafikával (értsétek úgy, hogy bescanneltem a kártyákat és a többi játékelemet és azt használtam fel). Az első ilyen próbálkozásom a Kartográfusok volt, ami csak annyit csinál, hogy kisorsolja a 4 különböző pontozó mezőt, aztán a lapokat randomba kihúzza, ha arra kattintunk, a rajzolást külön-külön kell végeznünk papírra (aminek kinyomtatható változatát a felületre is kiraktam). A felületre akartam csinálni rajzolást is, de odáig még nem jutottam, hogy az működjön. A legújabb próbálkozásom az Orbito volt, amivel a napokban készültem el (tessék, ezért nem mennek a fordítások, mert játékot készítek ahelyett, hogy fordítanék, dehát az ember hobbija már csak ilyen 😀 ). Véleményem szerint egészen jól működik, bár visszajelzést nem kaptam róla, ugyanakkor ezeket a játékokat nem teszem elérhetővé, csak privátban küldöm ismerősöknek, haveroknak és így tovább. Mondhatjuk, hogy egyrészt a saját szórakoztatásomra és próbatételemre, valamint bizonyos emberek örömére készítem el őket. Azon agyaltam, hogy vajon Tabletop Simulator-be betudnám-e pakolni a játékot? Majd kiderül… 😀 Viszont ettől komolyabb játékkészítős projektem is van, a végén összedobok valami egyszerű gamét és akkor azt pénzért fogom árulni a Steam-en. Persze ez még idő, és 2003 óta RENGETEG idő telt el, de talán itt az ideje, hogy végre időt szánjak arra, hogy időben befejezzem a projektet (hú de sok idő… 😀 )

Ghost of Tsushima:
Bár konzolra (PS4) már megszereztem az alap változatot, de időm (már megint az idő… 😀 ) nem volt arra, hogy játsszak vele. Azóta mint kiderült érdemesebb beszerezni PS5-re, a PS4-es változatot felfrissítve, amit majdnem megtettem, de voltak itt mindenféle problémák (pl. házleégés és miegymás), így el lett felejtve. És azóta (bő 2 év) pedig a napokban megjelent PC-re. A portolás a Nixxes Software készítette, akik a Horizon – Forbidden West-et is portolták, és az csudaszépen működött a gépemen, elégedetten csettinthetek ezért. A játékkal annó csak annyit játszottam, hogy az elején lopakodtam egy sort, majd lehetett ide-oda mászkálni, még a játék főcíme se jelent meg. Most viszont már vagy 9 órám benne van, és egészen tetszetős. Az nem annyira jön be, hogy félpercenként elsötétül a képernyő, ha történik valami, főleg mikor az egyik küldetésnél megérkeztem egy helyszínre, a képernyő elsötétült, jött egy kb. 10 másodperces átvezető, a képernyő elsötétült, tovább kellett menni kb. 15 másodpercig, majd a képernyő ismét elsötétült, jött egy kb. 15 másodperces cutscene és megint elsötétült a képernyő és mehetett a játék tovább. Eddig talán ez az egyetlen problémám a játékkal, minden más viszont nagyon adja (hiába, no, én szeretem a szamurájos cuccokat 😀 ). Ja, ami még problémás az az, hogy összekötöttem PSN fiókkal a játékot (mert kellett), és akkor mikor valamilyen achievement-et megszerzek, ami PS-en trophy vagy trófea néven fut, akkor kiírja a jobb felső sarokba, hogy „XY elnyert trófea!” (pl. Farkasok kompániája – Elnyert trófea!). Csúnyát fogok írni, de ki volt az az okos, aki ezt a fordítást kitalálta? Értem én, hogy trófeáról van szó, és van, hogy a fődíjat meg a kupát meg akármit elnyerjük, de az én olvasatomban ez azt jelenti, hogy MÁSTÓL szerezzük meg, MÁS ELLEN versengve, mert ott van az elején az „el-” igekötő az elején. De ha én ezt magamnak szerzem meg, akkor nem inkább „Megszerzett trófea!” vagy akkor már lehetne „Bezsebelt trófea!”? Ez az „elnyert” nekem eléggé visszás, de persze biztos azért van ez, mert angolul használom a rendszert (mármint bármilyen PS rendszert), és nekem ez a kifejezés idegen (és kissé idiótának is hat, tényleg irritál, bocsi 😀 ). A lényeg, hogy a játékélményből nem vesz el, csak teljesen másképp kellett volna fordítani. Hozzá kell tennem, hogy a „világ legpontosabb fordítója” (tudjátok miről beszélek) sem tudja lefordítani normálisan (mondjuk mást sem, úgyhogy kérdéses, hogy akkor miért így reklámozzák… no mindegy).

 

Egyelőre ennyi, aztán majd még jelentkezem ám, csak tudnám, hogy mivel… Főleg, hogy mostantól kezdve tényleg besűrűsödnek a teendők, úgyhogy ha egy darabig nem írnék helyzetjelentést, akkor az azért van, mert nem tudtam rá időt szánni (és megint az idő… van ez így 😀 ). Kitartást addig is mindenkinek!