Menü Bezárás

Influenza után – Helyzetjelentés 2020.03.15

Üdv néktek drága jó emberek!

Most, hogy túléltem az influenzát (nem, nem a koronavírust, mert ahogy öcsém is mondta: „Én túl király vagyok ahhoz, hogy koronát kapjak” 😀 ), gondoltam megírom a hét eseményeit. Mivel betegszabadságon voltam (életemben most először), valamint azon versenyeztünk öcsémmel, hogy kinek magasabb a láza (38.3-al ő nyert, nekem „csak” 38.26 volt a rekord…), így volt időm fordítani is. Az, hogy energiám nem volt mert inkább pihentem, feküdtem vagy aludtam a hét eleje-fele, az most mellékes. De nézzük mi történt!

Dark Souls III frissítés:
Megint javítottam rajta, mert sok helyütt kilógott a szöveg. Tiszta Sekiro-hatás az egész, tehát ott is kilógott mindig a szöveg, és ugyanazokat a lépéseket követtem el itt is, annak érdekében, hogy jó legyen minden. Sikerült megvalósítani? Talán… De mindig is érdekelt, hogyha kiadok egy fordítást, valaki hibát talál benne, akkor automatikusan megnézi, hogy van-e belőle új változat és letölti, vagy csak vár, hogy „Na, majd valaki szól TRC-nek, hogy itt hiba van”, vagy egyszerűen észre se veszi, nem akar tudomást szerezni róla és megy tovább minden? Mindegy, a lényeg, hogy frissült, töltsétek le! És lehet, hogy nem utoljára frissült, mert ha hiba van, azt bizony javítani kell. Csak szóljatok ti is, okés?

És most nézzük a rejtélyes fordításokat!

3. rejtélyes játék:
Ennek a fordításával haladtam a legtöbbet. 1.215 sor helyett már „csak” 736 sor van hátra, és még most is fordítgatom hébe-hóba. Ha így haladok vele, akkor talán végezni fogok vele a jövő héten, ami nem is lenne olyan rossz. Írtam hozzá fordítóprogramot, vissza is raktam a játékba a szöveget, de az ékezetes karaktereket nem nagyon támogatta. Szerencsére csak a fájlokat kellett átkódolni, és máris minden szuperált. Már csak az a kérdés, hogyha meggyorsítom a fordítási folyamatot, majd kiadom a fordítást, akkor a fordítást akkor adjam ki, amint kész lettem vele, vagy akkor, ha mindegyik játékot lefordítottam, ami a titkos listán szerepel? Hmmm…

2. rejtélyes játék:
Ezzel SEMMIT se haladtam. 7.437 sor van belőle hátra, amit meg akartam gyorsítani extrém módon, de sajnos nem nagyon jött össze. Pedig voltak ám nagyszabású terveim, és volt egy tök jó ötletem is, de utóbbi se nagyon jött össze. Mondhatni ha időben kapcsolok, akkor talán, de így most nem… Szerintem ha a 3. rejtélyes játék fordításával elkészülök, akkor ez a fordítás szárnyalni fog. Most gyors rá is nézek erre a „pár ezer” sorra, hogy mégis mennyire bonyolultak……… Nos… Talán meg lehet ezt gyorsítani, vagy ha nem, akkor lehet lassabban készül el.

1. rejtélyes játék:
Ezzel haladtam, de elég keveset. Hogy mennyire keveset? 4.932 sorból lett 4.606. Hozzá kell tennem, hogy ezzel nagyon jól tudok haladni, minden csak idő kérdése. Direkt olyan játékokat választottam, amivel valamelyest gyorsan haladhatok, egyedül a 2. játék fog ki rajtam, a 3. pedig mint írtam szinte kész is van. Az első (tehát ez) játék is kész lesz, remélhetőleg még ebben a hónapban. A többit úgyis meglátjuk…

 

Vigyázzatok magatokra, ne mozduljatok ki túlságosan, és játsszatok magyarul, ha tehetitek. Kitartást néktek!

 

4 Comments

  1. juhej

    Köszönjük a DSIII fordításának frissítését. Én már az utolsó negyedében járok a játéknak, és ha találkoztam is hibával, az annyira jelentéktelen lehetett, hogy nem vettem észre. Egy kérdésem lenne csak a földön elhelyezett információkkal kapcsolatban. Direkt vannak rébuszokban írva, vagy az online játék miatt a fordítás ezeknél nem teljesen értelmes (magyaros)?

    • The_Reaper_CooL

      Üdv néked!
      Rébuszok alatt mit értünk? Sajnos nehéz egyértelműre lefordítani őket, és úgy kell elképzelni, hogy meglévő szavakat, kifejezéseket…stb. kapcsol össze. Tehát így kissé „magyartalan”-nak hat.

      „Vigyázz ezzel: Csontváz,
      vagyis
      Kard várható”

      Ennél jobban nem tudtam szétszedni és megoldani őket, tehát ezt neked kell értelmezni. Hozzáteszem angolul is furán hatnak az ilyen mondatok, de ha egy játékos trollkodásként rak le egy üzenetet, vagy poénnak, az lehet csak angolul poén, a fordítással sajnos elvész a varázsa.

      „Ne add fel, csontváz!” 😉

  2. Caleb

    Az a nagy helyzet, hogy én már letöltöttem a DS3 fordítás első verzióját is, a múltkori frissítést is és ezt is le fogom. A hiba ott van, hogy eddig egy perc időm nem volt foglalkozni vele. 😀
    De ha lesz és látok hibát jelzem mindenképp természetesen.
    Darkest Dungeon ugyan ez. Nemrég említetted. Feltettem pár hónapja. Magyarítást is de nem indítottam el azóta se idő hiányában. 🙁
    Nade majd ha egyszer!!

Hozzászólások lezárva.