Menü Bezárás

Túlzsúfolva – Helyzetjelentés 2019.11.17

Üdv néktek kedves drága jó emberek!

Nem mentegetőzöm, de mára egy halom dolgot terveztem fordítások terén, és nem meglepő módon egyiket se sikerült megvalósítanom. Az ok egyszerű: Nem üzemelek 100%-on, kezdek tönkremenni minden téren, így helyzetjelentést se nagyon van kedvem írni, nemhogy fordítani. De mégis megírom, hogy mi a helyzet.

Keep Talking and Nobody Explodes:
Akik szemfülesek észrevehették, hogy leszedtem a kézikönyvemet az oldalamról. Hogy mégis miért? Azért, mert a játék készítői úgy döntöttek, hogy hivatalos fordítást raknak a játékukba így jó pár év után. Ez nagyszerű dolog, de miért nem segédkezem? Azért, mert nem tudok mindent követni, nem lehetek mindenhol ott és nem figyelhetem folyton, hogy mely régebbi játékokat frissítettek fel, vagy mely játékoknál döntenek úgy, hogy hivatalossá tesznek pár fordítást. Ez történt most is, és egy kedves jó ember felhívta rá a figyelmemet, hogy immáron 10 napja lehet dolgozni a fordításon. Pikk-pakk elkészíthettem volna, HA időben értesülök erről, de nem így történt. Cirka 5-6 nappal ezelőtt összeállt egy kisebb csapat, valami 7-8 ember körül, és elkezdték fordítani a játékot. Ez azt jelenti, hogy a kézikönyvet is teljesen újrafordítják, és az a változat lesz a hivatalos. Nem az, amit annó én elkészítettem és több, mint 22.000x letöltöttek, hanem az, amit mostantól kapni lehet. Úgyhogy az én változatomnak nincs értelme, akinek megvan használja egészséggel, akinek meg nincs az várja meg a hivatalos magyar változatot, amit mások készítenek. Ennyi. Lehet mondani, hogy feleslegesen sértődök meg, vagy képzelek magamról ezt-azt, a lényeg, hogy amúgy se vagyok mostanság olyan lelki (meg egyéb) állapotban, hogy jól reagáljak le pár dolgot, úgyhogy ez van. Lehetséges, hogy régebbi játékokat fogok így fordítgatni, azoknál legalább nincs esély arra, hogy majd más lenyúlja vagy mást kérnek fel a hivatalos fordításra, mikor amúgy meg van adva az elérhetőségem és a weboldalam is a készítőknek (akárcsak a többi nyelvnél is…)

Dark Souls III:
Nem pont a fenti dolog miatt, de sajnos nem tudtam megcsinálni azt, amit mára terveztem. Méghozzá azt, hogy frissítem a Dark Souls III fordításomat, igaz, nincs kész, de legalább a béta változat jobban működött volna, a rendes szövegek lettek volna benne és miegymás. De ahogy ránéztem visszajött valami halvány emlékkép, hogy hiába van kiírva, hogy hány sor van még hátra, bizonyos esetekben mégse lett jól kigyűjtve a szöveg, így több sort kellhet még lefordítani, mint amire számítottam. Bizonyára nektek is beugrik, hogy a Sekiro esetében is pont ugyanez történt: Azt hittem kész vagyok, majd jött a semmiből pár száz sor, hogy „Bocsi, de mi valamiért kimaradtunk, légy oly kedves és fordíts már le minket!”. Na, ugyanez van itt is… Úgyhogy nem frissült a béta, és lehet nem is fog egyhamar.

Írtam egy fordítós makrót:
Ez most random lesz, de egy bizonyos ember megkérdezett engem, hogy egy bizonyos játékra rá tudnék-e nézni, hogy fordítható-e. Ha igen, akkor szívesen lefordítaná. Nem tudom mennyire jelenthetem be azt, hogy mégis ki az illető és mi ez a játék, de jelentem, hogy készítettem hozzá fordítós programot. Még nem működik 100%-osan, de a segítségével fordíthatóvá vált a játék. Remélem jól fog vele „szórakozni”, aztán „hamarosan” egy újabb fordítást köszönhettek neki. A technikai része már meg van oldva 😉

Tervek a jövőre nézve:
Mint mondottam már van a Dark Souls III, amit le kell fordítanom, ha sikerül megoldani akkor ott a Bloodborne, idővel eljutok odáig, hogy befejezzem a Monster Hunter World fordításomat, és a legeslegvégén jöhet az Elden Ring. Ha nem jön közbe semmi más (mondjuk egy újabb From Software-féle Soulslike játék), akkor ezekkel fogok haladni. De mostanság extrém fáradt vagyok, valami nincs rendben velem, és bármikor spontán el tudnék aludni. Nem, nem vagyok narkolepsziás, de valami akkor sincs rendben… Majd kiderítem.

 

Addig is mindenkinek kitartást, türelmet és egészséget! Mindháromra szükség lesz mindenkinek, főleg nekem…