Menü Bezárás

Pár óra pihenés, majd ismét fordítás – Helyzetjelentés 2020.02.17

Üdv néktek drága jó emberek!

Aki olvasta az előző bejegyzést, az tudja, hogy bizony igazi mérföldkőhöz, történelmi pillanathoz jutottunk, főleg én, ugyanis sikerült lefordítani a Dark Souls III-at, és ezáltal kipipálni egyet a nagy fordítási listám játékai közül. Persze ez nem azt jelenti, hogy pihenni kell, nagyon is haladni kell mindennel, hogy mihamarább lefordításra kerüljön az a sok játék, amit kinéztem. De előtte egy kis helyzetjelentés! 🙂

Dark Souls III:
Már többször leírtam az előző bejegyzésben, Facebook-on, itt is, de ismét megteszem: VÉGRE KÉSZ VAGYOK A DARK SOULS III FORDÍTÁSÁVAL!!! Sokat szenvedtem vele, és az volt a baj, hogy kiadtam a fordítást béta állapotban. Ha nem adtam volna ki bétaként, akkor TALÁN hamarabb kész lehettem volna vele. De annyira szerettem volna mindenkit meglepni, és mindenkinek örömet okozni, hogy sajnos visszájára sült el a dolog. Van ez így… Éppen ezért volt is olyan kérdés, hogy mi lenne, ha Béta fordításokat adnék ki, külön menüpontot is készítettem hozzá meg minden, ezt most azonnal leszedem, mert az emberek 99.99%-a szerint ez nem jó ötlet. Nem azért, mert plusz pénzt kérek egy ilyenért, hanem azért, mert valóban árthat a fordítások kiadásának. Evvan. DE KÉSZ A DSIII!!! 😀

Nincs megállás:
Sokan írták, hogy gratulálnak, köszönik a fordítást, „Isten munkáját végzed”…stb, és kb. minden 1 és feledik ember azt írta, hogy „Most már pihenj, megérdemled”. És én mit csinálok? FORDÍTOK TOVÁBB 😀 Vagyis most nézzük, hogy mi az, amit fordíthatnék, és mi az, amivel most foglalkozni fogok, és meg is indoklom, hogy miért.

Nioh:
Meg fogtok kövezni, de annó volt egy szavazás itt, és a legtöbb szavazatot a Nioh kapta, tehát akár elkezdhetném ezt is fordítani. Én viszont azt mondtam, hogy előbb hadd fordítsam le azokat, amiket kiszemeltem magamnak, azt a három játékot, vagy ha egyikkel se tudok érdemben haladni, AKKOR térek át a Nioh fordítására (vagy a többi, általatok megszavazott játékéra).

Elden Ring:
Még mindig információkra várok, játékmenet videókra, új trailerre, új AKÁRMIRE. De amint megjelenik a játék egyrészt le fogom játszani, másrészt meg instant előrehelyezem a fordítási listámon. Addig is várok…

Monster Hunter World:
Ezzel talán jól tudnék haladni, de extrém sok benne a szöveg, plusz új fájlrendszert és egyebet alkottak a játékhoz, ergo már közel sem olyan egyszerű a fordítása, mint eddig volt. Egy ideig jegelném a fordítást, főleg, hogy folyton frissítgetik és még azt is követni kell, tehát így valami olyat fordítanék, amihez kedvem is van. Vagyiiis…

Bloodborne:
EZT!!! 😀 Tudom, tudom, tisztában vagyok vele, hogy nincs mindenkinek PS4-ese, sőt, azzal is, hogy nem mindenki tud PS4-re játékot másolni. Én viszont úgy döntöttem, hogy azon kevés embernek, aki meg tudja ezt oldani, annak lefordítanám a Bloodborne-t. És különben is, ha úgy vesszük azt fordítok, amit akarok, miért ne kezdhetném ezzel? 😀 Rögtön, ahogy kész lett a DSIII fordítása, pihentem úgy fél órácskát, majd hopp, bele is vetettem magam a Bloodborne fordításába. A helyzet a következő: Összesen 49.715 sort kell lefordítani, ebből kész van 9.234. Mindezt röpke fél óra alatt csináltam meg. Majd most utánanéztem, hogy RENGETEG ismétlődés van a fájlokon belül, így ismétlések nélkül összesen 14.377 sornyi szöveget kell lefordítanom. Ez majdnem akkora mennyiség, mint a Sekiro esetében, és a Sekiro-t kisebb-nagyobb akadályok mellett kb. fél év alatt sikerült lefordítanom. Addigra csak jön az Elden Ring, esetleg abbahagyják végre a Monster Hunter World folytonos frissítgetését, és akkor kiadhatom ahhoz is a fordítást. Node kanyarodjunk vissza kicsit a Bloodborne-hoz! Értem én, hogy 14.377 sornyi szöveget kell tisztán lefordítani, de mégiscsak egy Soulslike játékról van szó. Ami azt jelenti, hogy egy halom szöveg megegyezik a korábbi részekkel, ergo pár szöveget simán át tudok emelni valamelyik Dark Souls-ból, tehát lehet, hogy valójában „csak” 13.000 sornyi szöveget kell lefordítanom. Jó, az se kevés, de azt hiszem mindenki érti és tudja, hogyha sokkal kevesebb sort kell letudnom, az mindenkinek jó. Maga a fordítás két fájlból áll, az egyik „csak” kb. 7.000 sorból áll, a másik kb. 42.000 sorból. Mondanom se kell, hogy a 7.000 soros fájllal fogok kezdeni, már csak azért is, mert az 50%-a már most kész van. Aztán jöhet a 42.000-es fájl, lehetőleg úgy, hogy először a tárgyak és egyebek leírásával kezdek, mert mindig azzal szenvedek a legtöbbet, és ha azokat letudom, a párbeszédeket hamar letudom majd. De majd meglássuk, hogy mi sül ki belőle… Az utolsó problémát az fogja okozni, hogy mégis hogyan másoljam vissza mindezt a PS4-esemre, teszteljem és adjam ki. Ebben szeretnék segítséget kérni olyantól, aki tudja, hogy mit csinál 😀 Tudjátok, hogy hol vagyok elérhető 😉

 

Kitartást, miegymást, még jelentkezem 😉