Üdv néktek drága jó emberek!
Szerintem a helyzetjelentéshez hasonlóan kiáltottak fel páran, mikor pár órával ezelőtt meglátták jobb oldalt az aktuális fordításoknál lévő állapotjelzőmet. Akik pedig eddig nem vették észre, hozzátesznek egy „TÉNYLEG!!!”-et, mielőtt feltennék a kérdést. De most tényleg, MI VAN??? 😀
Szóval az úgy volt, hogy végre befejeztem a Midnight Fight Express fordítását. Ez bizonyára feltűnt, hiszen két nappal ezelőtt erről is írtam helyzetjelentést meg minden. Oda a legvégére beszúrtam, hogy a fordítások frissítésének vagy elkészítésének a sorrendje az lesz, hogy elkészülök a StoneStoryRPG frissítésével, majd ezt követően elkészülök a Risk of Rain 2 frissítésével, majd egy random játékot fordítok le, amivel állításom szerint egészen jól haladok (legalábbis ez volt kiírva korábban). Azonban engem nagyon frusztrált, hogy a StoneStoryRPG-nél is ki volt írva, hogy „már csak 1000 sor van hátra!”, és így van hónapok óta. Sőt, a Risk of Rain 2 esetében durvább volt a helyzet, mert ott „csak” 800 valahány sorról volt szó. Igenám, de 800 sort lefordítani le lehet AKÁR 1 nap alatt is, vagy 1 hét alatt is, ezt viszont már LASSAN MÁSFÉL ÉVE nem fordítottam le. És ez ciki, mert én ettől sokkal gyorsabban szoktam haladni (ha épp nem ég le a házam vagy nem jön közbe más, ugye…). Éppen ezért döntöttem úgy az MFE után, hogy most bizony rákapcsolok és „pikk-pakk” befejezem minden fordításomat, sőt, még azzal a gondolattal is eljátszottam, hogy mi lenne, ha havonta kiadnék egy fordítást, esetleg kettőt-hármat. Rá kellett jönnöm, hogy én is csak emberből vagyok, az én időm se végtelen, így viszont olyan fordításokra kell koncentrálnom, amiket már vagy elkezdtem korábban, vagy már bejelentettem őket, vagy nem jelentettem be de le szeretném őket fordítani…stb…stb.
És ím létrejött az „ÖSSZES HÁTRALÉVŐ SOR” részleg. Persze csak kísérleti jelleggel.
Az elképzelés úgy néz ki, hogy a fordításaimat régóta nyomon tudtátok követni. Láttátok, hogy hány sor van hátra pl. az Elden Ring-ből, a Midnight Fight Express-ből és társaikból. Volt, aki folyamatosan az F5 gombot nyomkodta, HÁTHA megváltozik a számláló, HÁTHA történik valami. És engem ez frusztrál, mert az ember csak vár, vár, vár, és aztán nem tudja, hogy éppen történik-e valami vagy sem. Egyáltalán dolgozik-e TRC valamilyen fordításon vagy sem. Úgyhogy a jövőben olyan állapotjelzőt akarok kirakni, ami az ÖSSZES folyamatban lévő fordításomat tartalmazza, ömlesztve.
Értsétek így: Most épp fordítom a StoneStoryRPG-t, amiből jelen sorok írásakor 1152 sor van hátra, a Risk of Rain 2 frissítéséből 852, az első random fordításból pedig 4496. Ha úgy nézzük, akkor nekem a jelen bejelentett projektjeimben így összesen pont 6500 fordítandó sor van hátra. Ha ezek elfogynak, akkor elkészülök ezzel a három projekttel, és akkor mindenki örülni fog, ugye? Naná! 😀
Viszont honnan tudjátok, hogy nem dolgozok a háttérben más projekteken? Vagy mi van akkor, ha éppenséggel ezeket a játékokat látjátok kiírva, de nem mozdul a számláló, mert közben egy negyedik vagy ötödik vagy hatodik vagy kitudjahányadik random játékot fordítok? Aztán meg joggal vagytok mérgesek azért, mert az általatok várt játékkal nem haladok, esetleg 600x rákérdeztek egy nap, hogy „MIKORLESZMÁRKÉSZ?!?!?!?”…stb.
Tehát a következő dolgot vezetem még be: Ha belekezdek egy játék fordításába, amit tényleg be is akarok fejezni, akkor felkerül az aktuális projektjeim közé, valamint az összes hátralévő sorok számát is gyarapítja, viszont hogy ne okozzak csalódást, a projekteknek nem konkrét játékneveket adok, hanem elnevezem őket „x. random játék”-nak, ahol x. egy szám, hogy mégis tudjak róla írni, ha helyzetjelentésre kerülne a sor. A tetejébe azért sem akarom kiírni a játék nevét, mert ha netán mégse készítek hozzá fordítást, vagy valami akadályba ütközöm vagy AKÁRMI, akkor ne az legyen, hogy „Pedig úgy vártam!!!”. Nem akarok ez az ember lenni, és tudom, hogy nekem is van olyan fordításom, amit bejelentettem, elkészülhettem volna vele, de mégse jött össze (a múltkor tudatosult bennem, hogy 2015-ben „csak” 10 játéknak láttam neki, és egyiket se adtam még ki, és az már veszélyes…). Szóval mostantól kezdve nem írom ki a játék nevét, VALAMINT hogy ne lehessen könnyen beazonosítani, a hátralévő sorokat leváltottam készültségi szintre. Ha egy játék eléri a 100%-ot, akkor ki tudom adni a fordítást, illetve láthatjátok, hogy komolyan gondoltam az elkészítését. Azaz annyit fogtok látni, hogy az összes projektem sora folyamatosan fogy, a százalék pedig itt-ott nő. De hogy legyen egy kis hatásvadász dolog az egészben (mert anélkül nem lenne TRC-s ugye… 😀 ), ha egy játék eléri a 90%-os vagy nagyobb készültséget, akkor felfedem a nevét. A probléma az, hogyha van egy játék, ami kábé 10 sorból áll, akkor 9 sor lefordítása után érünk el 90%-ra, de ha valami mondjuk 50.000 sorból áll, akkor 45.000 sornál már kiírom a nevét, de a maradék 5.000 sort nem 2 pillanat alatt fogom elkészíteni. Így viszont a kisebb projektek elkészültéről szinte azonnal, a nagyobbakéról pedig később értesültök majd (aztán lehet, hogy az egész szabályt felrúgom és akkor írom ki az adott játék nevét amikor akarom, de a százalékos cucc marad, nem a hátralévő sorok száma). És persze az is lehet, hogy az egészet, amit most kitaláltam, egyszerűen kidobom a kukába (lévén, hogy fentebb írtam vastagon, aláhúzva, hogy mindez kísérleti jelleggel történik). A cél az, hogy lássátok nem csak 1-2 projekttel foglalkozok a háttérben, próbálom utolérni magam fordítások terén, lenullázni azt amit le akartam fordítani és elkészüljek mindennel. Hogy mi történik akkor, ha az összes hátralévő sor lenullázódik? Passzolom a kérdést… visszavonulni nem fogok, de lehet ha le van nullázva akkor lesz időm elmenni Hawaii-ra vagy valami 😀
Remélem, hogy érthető volt, hogy mi ez a nagy változás itt az aktuális soroknál és társaiknál. Írjátok meg a véleményeteket, hogy ti mit gondoltok erről, addig is nekilátok ennek a három fordításnak (StoneStoryRPG, Risk of Rain 2, Random game). Ki tudja, talán ebben a hónapban még elkészülhetek velük 😉